APP下载

基于传承,再论创新
——以党的二十大报告藏文翻译为例

2022-02-19娘毛加

民族翻译 2022年6期
关键词:二十大延续性党中央

罗 科 娘毛加

(中国民族语文翻译局藏语文室,北京 100080)

中国共产党第二十次全国代表大会(以下简称“二十大”)是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。本次大会的文件翻译任务是中国民族语文翻译局今年业务工作的重中之重。如何圆满完成此次任务,向党中央交上一份满意的答卷,是摆在每一位民族语文翻译工作者面前的一道考题。译者须具备全方位、多角度的知识储备和长期的实践锻炼,政治理论学习更是必不可少。二十大召开前两个月,我们藏语文室着重学习十九届六中全会以来党中央的重要文件精神,收集整理了党中央关于一些重大问题的新表述、新提法和重点术语。在翻译、规范此类表述时,注重政治文献的严谨性和政治文化的延续性。

岗前培训是译前准备的一项重要工作。我们组织开展岗前培训,分配具体任务、细化每道工序,严格执行三审三校制度,确保译文准确、完整、全面:强调把好每一道关,让每一名翻译人员清楚地认识到自己的责任所在,严格落实责任到岗、责任到人,加强责任意识、强化责任担当;提出翻译要求,务求做到准确理解、精准表述、通俗易懂,便于大会代表以及广大少数民族干部群众理解和学习。

值得一提的是,二十大翻译组下设质疑部门,专门负责质疑解答工作。遇到疑难问题,可以通过大会秘书处直接与文件起草组联系,得到权威解答。通过答疑共享和专家会商机制,更好地保障了翻译工作顺利进行。

下面,笔者以二十大报告的汉藏翻译为例,从译者的素养、翻译的传承和创新,以及译文如何处理修辞问题等四个方面简要探讨中央文献民族语文翻译的基本问题。

一、译者的素养

中央文献翻译是政治文献翻译。一名合格的政治文献翻译人员需要有坚定的理想信念和较高的政治理论水平,需要牢牢把握政治方向,时刻牢记政治责任,把稳译文的政治关。而政治理论水平不是一蹴而就的,需要翻译人员在长期的工作学习中不断摸索、不断积累。正如习近平总书记强调的那样:学习理论最有效的办法是读原著、学原文、悟原理。翻译人员需要不断学习马克思主义哲学,真正学懂、弄通、领悟马克思主义哲学本质,用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑,从理论学习的广度和深度着手,提高自己的政治理论水平。

承担二十大报告的翻译任务,首先需要对报告有整体性的解读,便于更加准确领悟其要义与精神。二十大报告延续了十九大报告的框架结构,全文分为三大板块,由十五个部分组成。开篇提出“高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新、踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗”的大会主题[1]1,从十六个方面对新时代十年做了深刻总结,并提出未来五年的任务目标和行动纲领。报告作出党在各领域的战略安排和工作部署,明确指出:从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。号召全党牢记“五个必由之路”,与开篇的“三个务必”对应,号召全党全军全国各族人民紧密团结在党中央周围,为两个全面团结奋斗。通览报告全文,掌握报告脉络,领会报告要义,能够提高翻译人员对文稿理解的准确性,为顺利完成译稿打下坚实的基础。翻译人员必须具备这样解构分析文章内核的能力与素养。

二、翻译的传承

习近平总书记在指导二十大报告起草工作时指出“既要同党的十八大、十九大报告主题一脉相承,又要充分体现新时代、新征程、新阶段的新要求。”[2]二十大报告体现了政治报告的基本特征,所有的表述都有章可循。报告的框架思路、内容结构、行文表述、逻辑关系以及术语使用都是具有延续性和稳定性的。长期以来,我国政治文献民族语文翻译已经形成一个相对固定的文本体系和表述风格。作为翻译人员,一定要严格传承政治文献民族语文翻译脉络,保持译文整体的延续性和表述风格的稳定性。

三、翻译的创新

政治文献的翻译,尤其是在新提法和新术语的翻译中,严谨性是必须遵循的准则之一。在新表述的翻译方式上我们要尽量做到“创新”有据可依、“创新”严守规矩。所有的“创新”必须要在“守正”的基础上进行,做好创新与传承的有机结合。在审定一些新的表述时,我们严格按照以往形成的翻译思路去斟酌和推敲,并确定最后译文。

四、翻译的修辞

五、结语

随着全国上下掀起学习贯彻二十大精神的热潮,各种媒体争先发布了二十大相关翻译文章。但由于对党的重要政治文献的翻译传承了解不深,没有形成系统思维,一些新提法、新表述的译文随意性强,不规范、不统一性较明显,忽略了政治文献翻译的延续性和稳定性。本文以二十大报告的藏文翻译为例,探讨了政治文献如何在现已形成的固有翻译表述基础上,进一步寻求创新和发展的策略与方法。我们每一位翻译工作者都应着力做到尊重传承,创新有据,用最通俗易懂的语言,准确传译党中央的声音,使广大民族干部群众听得懂、学得会、悟得实。

猜你喜欢

二十大延续性党中央
二十大颂
喜迎党的二十大
喜迎二十大
喜迎二十大
党中央两次为谁公开祝寿?
延续性动词和非延续性动词的用法解读
延续性护理管理在回访中心的应用
关键抉择
—— 党中央推进改革开放的战略擘画
党中央给大学生留下啥印象?
向党中央交出一份满意的答卷