“信达雅”翻译标准在文学翻译中的应用
2022-02-19陈鹏
内容摘要:纵观中国翻译史,严复自提出“信达雅”翻译标准之后,对我国翻译的发展影响颇深。本文从笔者对英国著名女作家A.S.拜厄特的文学评论集《论历史和故事》的部分章节翻译的译文进行案例分析,旨在探讨“信达雅”翻译标准在文学翻译中的应用。
关键词:翻译标准 信达雅 文学翻译
在中国,影响最深、流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)[1]。所谓“信”,即忠实,也就是翻译的汉语文意要符合英文原文所要表达的意思,且译者也要使译文在文体风格、语言风格、修辞风格等方面尽可能地与原作风格保持一致。“达”即通顺,所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范[2]。所谓“雅”,即优雅,也就是字里行间形式整齐、结构匀称、音韵优美,体现出汉语言文字表达独有的魅力与特色。在对文学评论集进行翻译时,应该把译文对原文的“忠实”作为翻译的第一大要义,并在保证译文与原文意义和风格相符的前提下,使译文尽可能做到达意流畅、生动传神。本文试从对《论历史和故事》中选取的部分章节汉译,通过对译文进行个案分析来探討“信达雅”翻译原则在学术著作翻译中的指导意义。
一.字斟句酌,忠信精确
顾名思义,“信”就是要求译文忠实于原文的表达。它既包括内容忠实,也包括句式结构、语言风韵方面的忠实。但不是死译,如果逐字逐句翻译,不但达不到真实表达原意的效果,反而会适得其反,使译文显得生硬晦涩。书中指出,对于翻译来说,任何一个小的意义单位,都要放在更大的背景中去理解[3]。因此,翻译作品时不能不假思索从词典中直接取义,应根据上下文的语境和原文的语言风格仔细斟酌,反复推敲,必要的时候适当地进行引申,以选择最恰当的词汇更加精确地表达原意。
例1:‘Happy ever after’ is, as Nooteboom said, a lie, a look in a mirror.
译文:如同诺特博姆[9]所说的,“从此以后一直过着幸福的生活”是个虚构的美好结局,只是镜中之花。
分析:翻译不是译单字,是译句。所以字典里的解释不能搬到译文里去用[4]。要结合上下文的语境,仔细斟酌,反复揣摩它在原文中的释义。此句中的“lie”是名词,意思是:谎言;“look”也是名词:面貌、样子。根据上下文如果按照字面意思翻译为:童话的结尾是个谎言,是镜中看到的样子。显然这样翻译的文字表达不够充分,针对这些被隐藏的信息,翻译时应加以拓展。从阅读文学作品中我们认识到,童话故事中的完美结局是由于人们饱受残酷的社会现实之下对未来生活的一种美好的憧憬,所以它们都是虚构的,是人们想象中的美好结局,现实生活中是不存在的。结合上下文的语境,这里把原文中隐藏的意思翻译出来,引申为“虚构的美好结局”和“镜中之花”,表达更加确切、更加忠实于原文。
例2:Storytelling in general, and the Thousand and One Nights in particular, consoles us for endings with endless new beginnings. ... Stories are like genes, they keep part of us alive after the end of our story, and there is something very moving about Scheherazade entering on the happiness ever after, not at her wedding, but after 1001 tales and three children.
译文:总体而言,故事讲述,尤其是《一千零一夜》,用无休无止的新的开头式的结尾慰藉我们。……故事像是基因一样,让我们读完之后仍然能使部分读者感到回味无穷。山鲁佐德从此以后一直过着幸福生活这个故事结尾确实扣人心弦,但不是在她的婚礼之上,而是在她连续讲了一千零一夜的故事和生育了三个孩子之后。
分析:从英文中可以看出“Thousand and One Nights”是个书名,它是作者根据阿拉伯民间口头流传的故事搜集、编纂的一部规模宏大、内容丰富的故事集。对于这一书名的翻译,较为著名的有《天方夜谭》和《一千零一夜》[10],在这本学术著作翻译中,笔者秉承尽可能在意义和形式上都忠实的原则,对这部作品的译名选择后者。后文出现的“1001 tales”不能望文生义,直接译为“一千零一个故事”,结合上下文的意思:从前有个国王,他生性残暴,由于王后对他不忠,背叛了爱情,国王赐她虐刑,此后国王每天都娶一个女子,次日天亮就处死,以示报复。为了拯救女性,宰相的女儿请求父亲把自己嫁给国王,她在新婚之夜给国王讲故事,天刚亮时就讲到了故事情节的高潮,国王让她死刑延缓一日,下一夜接着讲,等到天亮时又讲到了最为精彩的情节,这样日复一日,年复一年,死刑一次次延缓,直到她和国王生育了三个孩子之后,从此以后他过上了幸福的生活。按阿拉伯人的语言习惯,在100或1000的数字之后加上1,以表示数字之多,并不是真实的数字[5]。所以并不是1001个故事,这里译作“连续讲了一千零一夜的故事”更加贴切,忠实愿意。
例3:There is a wonderful image of the rising water, which has soaked her silk skirt, reaching the loft floor. ‘A dark figure, like that of a long thick snake, was lying upon the boards, and a little lower down where the floor slanted slightly, it widened to a black pool…’
译文:上涨的洪水浸湿了她的衣裙,随后涨到了阁楼的地板上,这里存在着一个美妙的意象,“黑漆漆的形体,像一条又长又粗的蟒蛇的躯体,匍匐在比微微倾斜的楼板稍微低一点的隔板上,向黑池里蔓延……”
分析:“dark”一詞意思是:黑暗的,在这里把字典里的意思引申为“黑漆漆的”来修饰“figure”,使黑夜里洪水的样子显得更加形象、生动;“widened”意思为:扩展、变宽,这里引申为“蔓延”,更能体现洪水向远处慢慢延伸的样子;“lying”的意思是:平躺着,因为黑漆漆的洪水在慢慢上涨,水是动态的,而且上文中把洪水比作蟒蛇,所以把这个词引申为“匍匐”之意,这种拟人化的手法使得现场的情景活灵活现,比平铺直叙的表达效果更佳。
二.化繁为简,通顺晓畅
毋庸置疑,“达”的意思就是译文要通顺流畅。即译文必须做到语言规范,表达地道。傅雷指出,理想的译文仿佛是原作者的中文写作[6]。好的译文可以使读者读起来仿佛是在读原作,而没有任何翻译的腔调[7]。英语和汉语属于不同语系,所以在词汇和句法结构上存在很大差异。著名文学家拜厄特的英文原著中长难复杂句繁多,翻译过程中要尽可能考虑译入语的表达习惯,通过调整语序等方法进行翻译,以求译文表达更加地道、通顺。
例1:The greatest story ever told? Perhaps the story of the two brothers, both kings, who found that their wives were unfaithful, took bloody vengeance, and set out into the world to travel until and unless they found someone less fortunate than themselves.
译文:什么是最伟大的故事?大概说的是国王两兄弟的故事吧。从前,有两个国王,他们是亲兄弟,发现自己的妻子对自己不忠,便采取了血腥报复,于是便出发去航游世界,直到最终发现有人比他们更惨。
分析:英文原著中缺少谓语成分,完整的表达是What is the greatest story ever told? Perhaps it is the story of the two brothers...,因此为使译文通达,汉译要把省略的成分补充完整。翻译长难复杂句,首先要理清句子的主干结构。此句中,both kings 是two brothers 的同位语,who 引导的是定语从句,相当于对前面名词的解释,在这个定语从句中found, took, set out into三个时态一致的动词是并列关系,that...是定语从句中包含的宾语从句,句末是until引导的时间状语从句。理清整句主干思路,翻译便不再是难事。
例2:Life, Pascal once said, is like living in a prison, from which every day fellow prisoners are taken away to be executed.
译文:帕斯卡曾说:人生就像活在监狱里,每天都有囚犯从这里被带走处死。
例3:We are all,like Scheherazade, under sentence of death, and we all think of our lives as narratives, with beginnings, middles and ends.
译文:像山鲁佐德一样,我们都处于死刑之下,我们都可以把我们的生活看作是故事,有开头、主体和结尾。
分析:例2的句子主干是Life is like...主干句中包含一个(from) which 引导的定于从句,修饰前面的名词prison;“Pascal once said”和“like Scheherazade”是插入语,把它们前置位于句首,更符合汉语的表达特点,译文更加通顺、地道。由此可见,由于汉英语言存在较大差异,翻译时要根据译入语的表达习惯,对英文复合句中的插入语或定语从句、状语从句等成分,必须按照时间关系、因果关系、条件关系等适当调整语序,表达效果才更加符合原文风味。两个例句都有插入语,都用了比喻的修辞手法来形容生命这一主题,有异曲同工之妙。
例4:Rushdie’s tale, like Scheherazade’s, equates storytelling with life, but his characters and wit owe as much to western fantasies, to Alice in Wonderland and the Wizard of Oz, as they do to the ancient Ocean of Stories or the Thousand and One Nights.
译文:山鲁亚德的叙事把故事和生活相提并论,拉什迪的叙事也是如此,但他笔下的人物和精灵多受西方幻想作品的影响,例如《爱丽丝漫游仙境》之于《梦游仙宫》,古老的《故事的海洋》之于《一千零一夜》。
分析:like Scheherazade’s 在句中是插入语,后面but引导一个表示转折关系的并列句,最后面是列举两组例子对前面内容进行解释。把equate...with..译作“与……相提并论”,使表达更加通顺;后面的举例译为两个“……之于……”,形式对称,结构整齐,通达流畅。
三.形神兼备,匠心独运
显而易见,“雅”的含义就是“美”,这里的美指的是:音美、形美、韵美,即结构匀称,音韵典雅,语言地道。著名翻译家傅雷提出的“神似”和钱钟书提出的“化境”皆与严复的“雅”有异曲同工之处。做文学翻译,对通篇的格调和境界的传达,要运笔得当,收放自如;传奇妙,通其神[8]。译文的风韵和神采主要表现在汉语的对偶句、排比句或四字成语的运用之上。在英汉翻译实践中,恰如其分地使用四字格,将对汉语译文表达大有裨益,甚至读起来朗朗上口,将原文意思表达得淋漓尽致,与读者心灵深处产生共鸣。
例1:It appears to be a story against women, but leads to the appearance of one of the strongest and cleverest heroines in world literature, who triumphs because she is endlessly inventive and keeps her head.
這是一个摧残女性的故事,却展现了世界文学之林一个最伟大、最智慧的女主人公的形象。她之所以胜利主要归因于她永无止境地别出心裁和临危不惧。
分析:“against”是介词,有“反对、违反、违背”之意,“appearance”是名词,意思是“面貌、外观、出现”。根据原文上下文的语境,翻译时灵活转换词性,把两者译作与之意思相近的动词,“摧残”一词表现出童话故事中国王的残忍暴行对这个国度的年轻女子身心造成的残酷伤害,“展现”这一动词的使用符合汉语的表达习惯,用在文学作品翻译的表达方面,语言也更加符合原文的风格。译文中用了两个“最伟大、最智慧”的表达方式,形成对偶,后文中“永无止境、别出心裁、临危不惧”三个成语既形式对称,又精确传神。
例2: I also pictured to myself a Platonic, hereditary sort of work, passed down from father to son, in which each new individual would add a chapter or with reverent care correct his elders’ pages.
译文:我又想到一部柏拉图式的世袭之作,父子口授,代代相传,每一个新的说书人加上新的章回或者仔细斟酌修改先辈的章节。
分析:此句中“hereditary sort of work”译为“世袭之作”,“passed down from father to son”译为“父子口授、代代相传”,这些四字成语不仅能确切表达英文原意,而且更加符合原作的语言风格,深刻体现出汉语言文字独有魅力,别具风采。
例3:Potocki was a Knight of Malta,a linguist and an occultist-his tales, set in Spain in 1739, are dizzily interlinked at many levels—ghouls,politics, rationalism,ghosts,necromancy,tale within tale within tale.
译文:波托茨基是马耳他的骑士、语言学家和神秘学者,其故事以1739年的西班牙为背景,故事错综复杂、题材丰富多彩,其中包括噬心蛊虫、政治变革、训诫箴言、鬼怪巫术等,大故事套小故事,层层叠套。
分析:英文原文中的“are dizzily interlinked at many level”,根据汉语表达的特点,译作两个汉语短句:“故事错综复杂”、“题材丰富多彩”,结构对称,形式优美。原句中所罗列的故事里包含的各种题材,全部译成词性一致的四字短语,突显译文结构整齐。句末的“tale within tale within tale”,采用意译的策略,译文符合文学的作品风格,意味深刻隽永。
严复提出的“信达雅”三字标准是一种行之有效的翻译原则,虽历史悠久,但历久弥新,对于文学翻译具有较大的指导意义。好的翻译不是一蹴而就的,需要译者勤于动手,善于思考,经久磨练,熟能生巧,方能使译文经得起推敲。
参考文献
[1]陈宏徽,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:5.
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1990:7-9.
[3]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:164.
[4]思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:13.
[5]李明斌.世界文学简史[M].北京:北京大学出版社2005:486.
[6]黄成洲.汉英翻译技巧[M].西安:西北工业大学出版社,2009:9.
[7]陈鹏.“旧故事,新形式”(《论历史与故事》第五章)翻译实践报告[D].新乡:河南师范大学,2013:58-59.
[8]刁克利.译事三境界——第二十届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉参赛译文评析[J].中国翻译,2008,6:81-85.
[9]全名是赛斯·诺特博姆(Cees Nooteboom),1933年生于荷兰,著名小说家、翻译家、旅行作家、诗人。曾获安妮·法兰克奖、飞马文学奖、奥地利欧洲文学国家奖等多个文学奖项,代表作《仪式》(Rituals)1980、《接下来的故事》(The Following Story)1991、《万灵节》(All Souls’ Day)1998等.
[10]“一千零一”是形容数目之多,据说这是受土耳其人的影响,因为土耳其人喜欢说“一千零一个教堂”、“一千零一个圆柱”等以言其多。尽管书名叫《一千零一夜》,但实际上书中只有故事两百个左右。”见《一千零一夜》序言.北京:人民文学出版社,2005.5第六次印刷.纳川译.
(作者单位:西北师范大学)