APP下载

文本分析模式中词汇因素对翻译实践的影响和对策
——以化工安全指南性文本翻译为例

2022-01-03

现代英语 2021年14期
关键词:全称中心词定语

毛 颖

(广州华立学院,广东 广州 511325)

一、引言

文本通常分为不同的类型,不同的文本有各自的语言特点。分析原语文本的语言特征、探寻合适的翻译方法也是译者的工作内容。文章的侧重点之一是根据德国功能翻译学派代表人物诺德提出的文本分析模式剖析信息型文本的翻译策略,其中选取的案例出自某国的化工反指南性文本的英译汉翻译实践。通过列举翻译实践中的具体案例(着重探讨文本中典型词汇的翻译),对案例进行深入的分析,总结出信息型的化工文本对应的翻译策略和翻译方法。

二、理论基础

诺德以翻译为导向的文本分析模式分为文外因素和文内因素。文外因素包括文本(信息)发送者及其意图(即文本的目标功能),接受者及其期望、文本媒介(口头或是书面形式)、文本交际的场所及时间、动机(原语文本制作及文本翻译的原因)。文内因素包括主题、内容(包括其言外之意及内容的衔接)、前提(预想中参与者交接的交际情形及现实世界因素)、构成(包括微观结构和宏观结构)、非语言因素(插图、斜体等)、词汇、句型和超音速特征(包括重音、音节及“文体标点”)(Nord,2006)。诺德(Nord,2001)认为,译者应该根据文体的不同的文外因素和文内因素选择不同的翻译策略和翻译方法。

文章将文内因素中列为着重考虑的因素。因此,在案例分析部分会重点分析以上文内因素中的“词汇”对翻译实践的影响,并总结出对应的翻译策略和翻译方法。

三、文内因素中“词汇”因素对翻译实践的影响

(一)具有修饰成分的短语翻译

本部分选取的案例短语多具有修饰成分,其中包括定语从句、动名词或被动式或介词短语等。按照词语属性可将词汇分为两类:名词性短语和动词性短语。名词性短语的中心词为名词,多表示某项RBPS(关于风险的性能标准)指标中的具体物品或措施。而动词性短语的中心词为动名词,多表示某种具体操作。

1.修饰成分单一的名词性短语

此处“单一”是指短语中只包含一种修饰成分,该修饰成分只出现一次。

例1:

原文:A control system that is not connected to any critical systems.

译文:没有与任何重要系统相连的控制系统。

这类短语的修饰成分单一,所包含的信息量也相对较小。根据信息型文本的核心,即“真实性”,翻译时应充分考虑读者的文化背景、信息接收心理和接受习惯(原传道,2005)。因此,按照目的语读者的表达习惯,可将修饰成分翻译为汉语的定语,放置在关键词前,即译文为“定语+关键词”的模式。而在汉语中,定语通常为形容词,且为“……的”表达形式。译者在翻译时也借鉴了上述表达形式。

在例1中,中心词是“control system”,修饰成分是“that is...systems”。译者将该限定性定语从句翻译为“没有与任何重要系统相连的”,并将此作为定语,放在中心词“系统”前。定语信息较单一,译文读起来不显累赘,“……的+中心词”的表达也符合汉语用语习惯。

2.修饰成分较多的名词性短语

此处“较多”是指短语汇中包含不止一种修饰成分,或一种修饰成分重复出现。

例2:

原文1:Entry/motion detectors and alarms for the buildings or rooms where the containers are stored.

译文1:在集装箱所在的建筑物或房间配备进入探测仪或运动探测仪。

译文2:制定相关措施,防止车辆进入工厂边界、未经授权进入限制区域,或出现在潜在的关键目标区域制造危险。

短语中修饰成分较多,所包含的信息量较大,短语的结构也会略显复杂。由于修饰成分较多,在翻译时修饰成分不宜译为“……的”汉语定语形式,而应将短语译为汉语的无主句。同时,根据汉语词汇搭配习惯,在句子中添加与短语中心词相符的动词,确保不漏译信息,使译文句子更通畅(连淑能,1993)。

原文的短语由中心词“Entry/motion detectors and alarms”和一系列逻辑关系紧密的修饰成分组成。如果将原文的短语对应地翻译成汉语短语,会使汉语短语过长,难以理解。在英译汉时,应当留意修辞的轻重和词汇的增减,以达到译文通畅易懂的效果(王武兴,2003)。因此,译者将此短语翻译汉语的短句,并添加动词“配备”使句子更通畅合理。

(二)缩略词的翻译

文章将缩略词分为三类:一般性缩略词、习惯性缩略词和新兴性缩略词。

1.一般性缩略词

一般性缩略词:不具备特殊含义的缩略词,或化工/化学从业人员十分熟悉的专业缩略词。

例3:一般性缩略词例表

缩略词 全称 翻译MSDS Materials Safety Data Sheets 材料安全数据表DUI/DWI Driving Under the Influence/Driving While Intoxicated 酒后驾驶

由于此类缩略词并无特殊含义,或读者(化工行业相关人员)对术语表达的专业性十分熟悉,因此,在第一次出现缩略词时,译者按照全称翻译,其后标注“(原语缩略词)”,且若下文出现同样的缩略词则使用全称翻译。这类缩略词的译文在一定程度上已深入读者的思维模式。因此,目的语读者在读到此类缩略词的译文时并不会觉得突兀,而是自然而然地接收了该词所表达的信息。如例3中的第一个例子,“MSDS”——“材料安全数据表”。 虽然“材料安全数据表”一词具有化工方面的专业性,但该词在化工厂中经常出现,对目的语读者(尤其是化工行业的从业者)来说已经十分常见,在阅读时不会造成理解困难。译者在翻译时应当使用习惯的表达法以保持译文的专业特色(郭惠丽,2008)。因此,在首次出现“MSDS”时,译文为“材料安全数据表(MSDS)”;以下译文若再次出现“MSDS”,则全部用汉语“材料安全数据表”代替。

2.习惯性缩略词

习惯性缩略词:目的语读者对原语中的缩略词已经十分熟悉。

例4:习惯性缩略词例表

缩写 全称 翻译ID Identification 身份证明CCTV Closed Circuit Television 闭路电视IDS Intrusion Detection System 入侵侦测系统

与一般性缩略词不同,习惯性缩略词在原语中的表达形式已经被目的语读者广泛接受,如“IDS”——“入侵侦测系统”。对于长期在工厂工作的人员来说,“IDS”是一个十分熟悉的英文缩略词。目的语读者能在无翻译的情况下快速获悉原语中缩略词的含义。对于此类缩略词,第一次出现时保留原语缩略词,但在缩略词后标注“(按照全称翻译的译文)”。若下文出现同样的缩略词则使用原语的缩略词,无须翻译。

3.新兴性缩略词

新兴性缩略词:本文件重点介绍或专门描述的缩略词。

例5:新兴性缩略词例表

缩略词 全称 翻译CSAT Chemical Security Assessment Tool 化学安全评估工具COI Chemical of Interest 重点关注的化学品RBPS Risk Based Performance Standard 关于风险的性能标准

此类缩略词一般是本指南文件的介绍重点,所表达的信息比较新颖,或是行业内新出现的词汇。翻译时一般使用直译的方法,以保持内容与形式的对等。第一次出现时按照全称翻译,且在译文后标注“(以下简称……)”。如果使用全称的译文会造成句子信息过于密集,不易于阅读。因此,若下文出现同样的缩略词则使用原语的缩略词,无需翻译。如例5中的第三个表达“RBPS”——“关于风险的性能标准”,考虑到汉语中没有权威或官方的翻译,如果按照全称翻译会造成章节标题过长的情况。因此,在译文中只是第一次出现时使用了全称,下文统一使用原语“RBPS”。

四、结语

化工安全指南性文本具有以下特点:出现专业术语、缩略词频现、部分内容带有“操作性”描述等。考虑到文本有以上特征,在翻译实践时根据诺德的文本分析模式,采取相应的翻译策略。

对于典型的词汇处理,也可以采取相应的方法。缩略词根据性质不同,可分为三大类:使用全称翻译、保留原语文本缩略词(第一次出现时保留原语文本缩略词,后加备注“缩略词全称×××”)、保留原语文本缩略词(第一次出现时使用全称翻译,后加备注“以下简称缩略词×××”)。带有不同修饰成分的短语,根据修饰成分的类型和数量不同,可翻译成汉语中“形容词+名词”的形式、汉语无主句(单独一个短句)等。

猜你喜欢

全称中心词定语
例说量词在数学学习中的应用及相关判断
B站全称
阿非利加洲(非洲)
英汉口语中名词性省略对比研究
俄汉语定语对比
英语定语从句跟踪练习
发挥学生主体作用 提升复习效率
全称量词和存在量词浅析
定语从句