基于功能翻译的旅游景点公示语英译对策
2021-12-29赵丹丹
赵丹丹
徐州工程学院外国语学院, 江苏徐州 221000
引言
为了能够更好地适应国际发展的时代背景,功能翻译也有传统的小众化特点转变为了是要国际发展趋势的特征,对各类学者和需要人士提供了相关帮助的同时,也促进了许多领域和专业的发展及创新。基于本文所讨论的研究角度是功能翻译背景下,旅游景点公示语英译的问题,相关旅游景点管理部门应当意识到良好英译工作对自身发展以及游客体验感的影响,从而更好地展开英译工作。
一 功能翻译背景下旅游景点公示语英译中存在的问题
(一)中英译文不统一
在功能翻译背景下,旅游景点公示语英译中存在着一定的问题。在中英译文方面存在着不统一的不足之处,许多的外国友人来到我国旅游景点进行观光时,对某些旅游景点的公示语英译后所表达的意思不理解,很容易对外国友人造成许多不必要的影响。中英译文不统一,主要是由于中文与英文之间存在着一定的语言差异,有许多英文翻译后的汉语可以表达不同的意思,也是由于我国汉字文化博大精深,同样一个英文单词可以用不同的汉语意思来表达,因此就导致了许多旅游景点公示语进行英译的过程当中,无法完全做到中英译文统一性,也因此造成了许多不必要的影响[1]。
(二)英译拼写错误问题
在功能翻译背景下,旅游景点公示语英译中的问题,也体现在英语拼写错误方面的问题。例如:“勿靠侧板”的英文译文是“Do not lean againest the side of the secalator。”但是把“against”误拼写为“againest”,“escalator”误 拼 为“secalator”。 显 然,该译文有两处拼写错误,这样的拼写错误不仅对旅游景点公示语的内容表达造成了影响,也对相关想要通过观看英语公示语,来选择自身出行方式或者旅游观光计划的外国友人造成了影响,不利于外国友人通过英译公示语全面理解景点公示语内容的同时,也对相关旅游景点的管理工作造成了一定的影响,甚至会造成许多危险性事故的发生,相关的旅游景点管理部门单位也应当引起重视。
(三)英译过于机械化
我国正处于信息化时代发展的趋势,受到经济、技术和科学技术的发展,我国互联网技术也在不断地进步,相关科技类的英文翻译软件也在进一步走向市场。虽然能够在某种程度上有利于促进中英两种语言的融合和发展,但是,基于本文所讨论的功能翻译背景下,旅游景点公示语英译中的问题,便可总结出英译工作过于机械化的问题[2],由于机械化的英译代替了逐字逐句的翻译形式,在一定程度上便利了公示语英译的工作,但却也造成了一定的影响。
(四)“中国式英语”翻译现象较为严重
由于中文与英文之间存在着一定的语言差异,有许多英文翻译后的汉语可以表达不同的意思,同样一个英文单词可以用不同的汉语意思来表达,因此就导致了许多旅游景点公示语进行英译的过程当中,出现了“中国式英语”的英译现象。例如,将“小心台阶”英译成“Mind the step”,这样的翻译是逐字逐句的翻译,没办法生动形象的体现出公示语原本所想表达的意思,想要告诫广大游客小心脚下台阶,可以将“小心台阶”英译为“Be careful! The steps are very smooth.”利用感叹符号加强警示的作用,让广大外国游客可以更加直观具体的了解该句公示语所表达的意思,并且能够增强自身的安全防范意识。
(五)景区公示语英译工作中危险警示内容不明确
在许多景区当中,为了帮助游客区分危险性的设施、道路,工作人员设立标语以示警诫。但是在这个方面会出现一些危险警示内容不明确的问题和现象,例如,“小心道路”被翻译为“Be careful of the road”,而在英文单词当中,“road”可被理解为“公路、马路”等,如果是为了警示游客不要寻求便利,而去走小路,选用“road”一词难免具有局限性,甚至会导致有部分游客认为景区内的公路是存在危险的,误会了公示语的内容,从而另选他路,导致危险情况的发生。另一方面,景区公示语英译工作中,为了让游客们能够拥有更好地旅游观光体验,景区的工作人员们将公示语投放在路边或者明显的地方,让游客们能够更加直观地看到公示语,但是会存在部分游客与他人行走轨迹不同而导致无法看到公示语的问题,这也是景区内公示语标牌投放力度不够所导致的问题,从而导致了景区内危险警示语内容不明确,因此,建议应当着重改善以上问题,从游客的角度出发,多角度全方位地思考公示语翻译中的问题,并一一改善。
二 功能翻译背景下旅游景点公示语英译完善策略
(一)注重简洁性英译
在功能翻译的背景下,旅游景点公示语英译的完善策略应当注重英译简洁性的原则,在许多旅游景点当中,相关的管理部门想要保护旅游景点的花草树木和相关景点设备,会通过公示语的方式告诫广大游客爱护花草树木,但对于外国友人来说,“小花小草茁壮成长,离不开您的爱心呵护”这样的公示语被英译为“The growth of flowers and grass is inseparable from your loving care”后,外国游客会花费更多的时间去理解公式与所想表达的内容,而这样的公示语主要是想告诫广大游客爱护花草树木和相关措施,那样的英译过多的带有繁琐性,建议英译为“Don't trample on the plants”,这样直接且具体的表达所想要表达的内容,直观地告诉外国游客不要踩踏花草,能够让外国游客第一时间了解公示语内容的同时,也有利于旅游景点完善自身绿色保护工作[3]。
(二)完善中英译文统一性
针对前文所提及的中英译文方面存在不统一的问题,例如:将垃圾桶上面的可回收以及不可回收标志,直接定义为“recoverable”以及“Non—recoverable”,这样直接避免了单词其它词性的英译对游客造成难以理解的影响,也能够将公示语英译想要表达的意思充分表达出来,避免对外国友人造成不必要的影响[4],也在一定程度上打破了中文与英文之间存在着一定的语言差异,改变一个英文单词用不同汉语意思表达的现象,规避许多旅游景点公示语进行英译的过程当中,无法做到中英译文统一性的问题,规避影响和问题的发生。
(三)改善原有机械化问题,灵活翻译
针对前文所提及的英译工作过于机械化的问题,建议应当更加灵活现的翻译公示语内容。将“小心台阶”英译为“Be careful! The steps are very smooth.”利用感叹符号加强警示的作用,让广大外国游客可以更加直观具体的了解该句公示语所表达的意思,并且能够增强自身的安全防范意识,在使用相关科技的英文翻译软件的基础上,促进中英两种语言的融合发展。改变旅游景点公示语英译中,由于机械化所造成的问题,通过灵活性且直观性的翻译形式,让广大的外国游客看到公示以后,就能够第一时间了解公示语所要表达的内容,有利于游客获得进行良好观光体验的同时,也促进了相关旅游景点的发展[5]。
(四)打破“中国式英语”翻译现象影响,正确使用英语语法
针对中国式英语翻译现象严重的问题,要正确的使用英语语法,进行景点公示语翻译,并且要让公示语在翻译后能够保证让广大外国游客通俗易懂,打破传统中国式英语现象的基础上,促进中英语言更好地融合。例如:在相关旅游景点公共场合内管理部门做出了“禁止吸烟”的要求,很多景点都会放如封底图3所示标志,但对于相关公示语的表达,景点选择了“感谢您不吸烟,为我们创造了良好的卫生环境”,这样的公示语在英译后变为了“Thank you for not smoking, for us to create a good health environment”,这样难免会对外国有在理解公式语时[6],造成一定的时间浪费。建议直接翻译为“No smoking”或者“Smoking prohibited”,这样通俗易懂的公示语能够减少游客的时间浪费现象,也在一定程度上保障了旅客旅游的良好体验感,更好地促进了旅游景点的发展。
图3 禁止吸烟(NO SMOKIMG)
(五)关于危险警示公示语英译要注重突出性
许多旅游景点在建设的过程当中,都会对相关危险地带机修围栏加固工作,并且树立标牌用公示语来提醒游客们要注意安全,提高自身的警惕性,但是在关于危险警示公示语的英译工作当中,有许多公示语的危险警示作用并没有完全突出重点,见封底图4。
图4 郭亮村典型挂壁景观
在封底图4中,旅游景点的工作人员为了提醒外国旅客们注意安全,禁止翻越栏杆,设立了这个标牌。但是存在的一点问题是:对于“勿越栏杆,注意安全”一句的英译并没有突出其中危险警示的重点,“NO JUMPING BE CAREFUL THE SAFE ”的译文与前文当中所提及的英译工作中出现的“中国式英语翻译”的问题相符,“JUMPING”被译为跳动,而在翻译勿越栏杆一句时,并没有提及栏杆字眼,并且“BE CAREFUL THE SAFE ”一句的翻译存在的中国式化英语问题过于严重,为了能够更加明确地突出公示语的警示性作用,建议可以将该类带有某种建筑或物体,例如:栏杆、小路、绳索、房屋等的景点公示语英译标牌上印刻关键的字眼,以上图为例,建议将该句警示语更改为“FOR YOUR SAFETY,DO NOT CROSS RAILS”,其中将“ JUMPING”一词改为“CROSS”更加具有明确性的警示作用,能够突出公示语的警惕内容,旨在提示游客们不要翻过栏杆,从而保护自身的安全,带来更加良好的旅游观赏体验效果。另一方面,建议在旅游景点公示语英译工作的过程当中,加强公示语标牌的投放力度,鉴于外国友人来到我国旅游的心情是非常好奇并且希望能够观赏到更多景物的,游客们的观赏路线以及观赏时间不相同,有许多游客会在旅游观光的过程当中关注不到公示语的设立位置,从而也无法了解相关公示语标牌所要警惕的内容。因此,加大投放公示语标牌的力度,在游客们所经过的景点路途中分批设立警示标牌,并且在突出警示语标牌重点内容的基础之上,提升警示语标牌的显示性,这样一来无论游客行走到哪里,都能够第一时间观看到公示语标牌,并且及时了解标牌所警惕的相关内容,不仅有利于提升旅游景点公示语英译工作的质量和水平,提高旅游景点公示语标牌的提示作用,完善相关工作中出现的问题的同时,也能够促进旅游景点的发展。
三 结语
综上所述,在功能翻译背景下,旅游景点公示语英译中存在着一定的问题。许多外国友人来到我国旅游景点进行观光时,对某些旅游景点的公示语英译所表达的意思不理解,旅游景点公示语英译中的问题,也体现在英语拼写错误方面、英译过于机械化以及“中国式英语”等现象,为此建议应当注重英译简洁性的原则,直接且具体的表达所想要表达的内容,规避许多旅游景点公示语进行英译的过程当中,无法做到中英译文统一性的问题,规避影响和问题的发生,改变旅游景点公示语英译中,由于机械化所造成的问题,通过灵活性且直观性的翻译形式。