APP下载

释义理论下的科技英语现场口译及译员素质培养

2021-11-28赵姝晗

中国科技纵横 2021年16期
关键词:译员口译交流

赵姝晗

(中国航发湖南动力机械研究所,湖南株洲 412002)

0.引言

人类社会的进步离不开科技的发展,科技水平是衡量国家经济和社会发展水平的关键因素。习近平总书记曾多次强调发展科学技术的重要性,中国正向建设世界科技强国的伟大目标奋勇前进。科技要发展,离不开对外科技交流与合作,科技英语翻译对科学技术的传播和交流起到了重要作用。随着交流的深入和增多,对科技英语口译人员的要求也越来越高。本文探讨了在释义理论下的科技英语口译特点,并提出了提高译员素养的对应策略。

1.释义理论

巴黎释义理论学派创始人塞莱斯克维奇构筑了一个三角模型,这三角即发言人(语言一的表达)、口译员(把语词转化成语言的意义)以及听众(语言二的表达),他认为翻译是“脱离源语外壳的”,即根据不依靠语言的话语意义进行的[1]。释义派另外一位代表人物勒代雷认为,翻译的过程是理解原文,脱离原语言形式,用另一种语言表达理解内容和情感,翻译的对象是整个语篇的意义[2]。因而,释义理论的核心观点就是对源语的理解和用目标语表达出源语的意义,而不求形式的完全对照。这要求口译员在实际工作中,能准确即时地传达双方的“意义”(或信息)。由于科技口译人员身处环境的复杂性(噪音、温度等),表达要求的严格性(准确、即时等),使得译员在进行口译的时候,把准确性放在第一位,将语言形式放在第二位。译员需要全神贯注说话人所讲内容,抓住重要信息和思路,灵活分辨信息并在短时间内做出反应,进行准确表达。

2.科技英语口译特点

科技英语口译是在科技交流活动中促进双方沟通的一种交际活动。科技英语口译的特点是专业性强、知识面广、准确度要求高、灵活性大、简明扼要。

2.1 专业性强、知识面广

科技英语口译的对象一般是中外专家和工程技术人员,专家和技术人员在会议或者试验现场进行的交流内容与平时的闲聊内容有很大区别,更多是围绕某个专业议题或者技术难点,探讨设计、图纸、加工、测试、试验等,涉及的技术专业性强,知识覆盖面很广。例如在讨论技术排故(troubleshooting)时,会就该部件的设计、材料、加工、质检、试验、分析等许多方面进行讨论,涉及物理、机械、化学等多方面的知识。这就要求译员具有较广的专业面和健全的知识构架,才能自如地理解和处理翻译内容。

除了翻译科技专业领域的内容外,还要做和该技术研发相关的中高层领导(技术或管理级别)会议口译,这种会议口译一般会涉及到商务、管理、法律等其他专业知识,这就要求译员在平时留心观察、多多积累相关的专业知识。

2.2 准确度要求高

科技英语的特点是用词专业、数据精准。固定的缩写和专业词汇要牢记于心,例如:COC(certificate of conformance)合格证,FOD(foreign object debris)外来物、shot peening 翻译成喷丸技术,而sand blasting则译成喷砂技术。在技术交流的时候,有时会在短时间内出现非常多的公司机构名、部件名、年代、数量、单位、型号等,在翻译的时候要严格规范、客观、严谨地进行翻译。特别是数字和单位,译员一定要有敏锐的辨识能力,将信息精准地传达给听众,否则会造成误解和不必要的损失。在不确定翻译是否正确或者漏记的情况下,可以通过反问或者再次确认地方式来获得信息。科研要求严谨细实、精益求精,翻译也是如此,译员要善于总结、勤于练习、努力提高翻译的准确度。

2.3 灵活性大、简明扼要

只要涉及到两种语言的交流和沟通,不可避免会出现文化差异性,其理解表达也不一样。有时候双方可能是同一个意思用的是不同的表达,在特殊语境下,应该灵活处理这些理解表达上的不一致,让双方都能清楚对方的意思。例如:有公司用pyrometric harness来代指热电偶,如果我们直译为“高温电缆”,会让听众非常困惑。在自己不熟悉的情况下可以通过询问技术员来确认或者解释这些代指。在交流的时候,双方可能过于关注交流的问题,在思考的过程中表达的语言结构松散、语义不清、反复口误;或者在解决矛盾冲突时,不断重申或通过很多事情来支持观点的情况。这时,口译员应该开动脑筋、简洁明了地表达叙述者的观点和方法,并且理解双方的意向和关注点,注意措辞和表达,灵活地组织语言,让交流更加顺畅。

译员甚至在某些场景下会充当会议主持和引导的角色,可以适当地反问叙述者,确认和梳理观点,减少沟通障碍,使得双方的沟通简洁高效、严谨务实,口译员的表达要自信得体、逻辑清晰、简明扼要。

3.科技英语口译人员素质的培养

清楚源语传递的信息,并以目标语组织、表达给听众。译员既需要扎实的双语能力,又要有语言外围知识(背景知识、专业术语等),以深化对源语的认识,从而脱离源语的外壳,取其意义与思想。作为科技口译工作者,合格的口译员需要做到以下几点:

3.1 深厚的语言功底

根据释义理论来看,准确理解源语言并编译成目的语离不开扎实的语言功底。一般在实际口译中,接触最多的是交替传译。交传的前提是对源语言的整个篇章进行理解,这就要求译员有好的听力功底,面对不同的语音、语速、内容难度,译员要有较高的听辨能力,沉着冷静地抓住主干思想和基调,在短时间内理解说话人的意图和意思。在说话人结束话语后,译员应该用标准的语音语调,流畅自然地把意思转达给听众。台上一分钟,台下十年功,平时得注重基本功练习,不断提升和保持自己的语言习得状态。

3.2 精湛的口译技能

在深厚的语言基础之上,还要掌握一定的口译技能。练习口译技能要从记忆和复述开始,比较常见的有源语言复述和影子跟读。在练好记忆的基础上,可以加入笔记法,该方法是记忆的补充方法,通过平时自己的积累或者学习,掌握固定的笔记法则,通过不断练习加深印象。最后就是练习翻译表达,表达技巧有很多,有顺译、转译、增减译等。初期可以通过视译来练习我们的反应和表达能力,这种方法更多使用的是直译或顺译。将句子分成多个意群,按照意群顺序进行翻译。

当碰到不同词性、表达或者固定习语时,应该灵活进行转译和增减译。解决这一办法的好方法是语块积累和练习。通过积累固定词汇表达,到用的时候能迅速反应并脱口而出,这种方法非常实用。

3.3 丰富的专业知识

科技翻译的特点是词汇和内容的专业性,只有了解了整个专业的大体结构,积累了相应的知识结构,才能更好地传递双方的意思。在进行翻译之前,要充分准备,提前了解相关资料和背景知识,因为科技翻译细分下去会有不同的专业,各个部件、设计、加工、材料、试验,有时甚至会有经济、法律、管理等内容,每次口译所对应的主题都不一样,如果没有提前了解相关术语表达和背景知识,会让译员无所适从,大大降低了口译任务的效率。

3.4 其他素质

心理素质。这是最重要也是最基本的要求。初出茅庐的译员可能会有畏惧心理,怕失败,但是如果不去尝试和锻炼,就失去了提升自己的机会。在面对棘手问题时,要镇定冷静、从容不迫,显示出译员的专业性;在面对质疑和批评时,要客观理性分析和总结。译员的角色更像是服务人员,所以要海纳百川,不卑不亢。拥有良好心理素质的译员不仅会让沟通和合作更加顺畅,也会让译员的能力水平越来越高。

跨文化沟通能力。学习跨文化知识,了解文化差异,能够让双方更加明白对方的立场和意图,在科技翻译中也是必不可少的。虽然是科技翻译,但是还是绕不开文化差异性,会涉及思维模式和习惯问题。在翻译中要根据具体语境和环境,灵活处理交流中的问题,进行语言的润色和整理,积极搭建沟通的桥梁,保证双方和谐相处,让交流能达到理想目的。

职业道德和责任感。科技英语具有保密性,涉及一些保密要求,因此,译员应该保持清醒的头脑,良好的职业操守,快速的反应能力,为单位保密。在双方谈论中,不能草率地添加自己的感情色彩或者见解,偏离双方谈话的真实想法,应该客观地表达双方的意见和建议,忠于自己的本职工作。译员除了做翻译外,有时候会充当其他角色,例如:会议主持者、人员组织者、后勤服务者等,对待这些工作也要认真仔细,因为这些事情是保障交流顺利进行的必要条件。

4.结语

根据释义理论,翻译是传递意义的过程。科技英语口译专业性很强,准确度要求高,语境和环境多样,需要译员灵活处理,简明扼要地表达双方意思。译员需要具备扎实的语言及口译功底,相关科技专业知识及良好的心理素质、跨文化沟通能力和职业道德与责任感。在平时的学习和实际工作中,磨炼自己的能力,积累实战经验,不断提高自己的口译水平和基本素养。口译不是一蹴而就的,是需要每个译员细心雕琢、精益求精的。

猜你喜欢

译员口译交流
如此交流,太暖!
加强交流沟通 相互学习借鉴
周樱 两岸交流需要更多“对画”
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探