浅谈英汉歌词翻译
2021-11-22张姗
张 姗
(聊城大学,山东 聊城 252000)
一、歌词文本概述
歌词文本的基本解释为声乐作品中的词句,从文学角度来说,是诗歌的一种,入乐的称为歌,不入乐的则称为诗(或词)。《尚书·尧典》中提到:“诗言志,歌永言,声依永,律和声。”此句反映了舜对诗歌和音乐的精妙理解,诗用以表达人的意志,歌是延长诗的语言,声音的高低又和舒缓的咏唱相配合,律吕则用来调和歌声。诗歌与歌词的不同之处在于,歌词具有属于自己的旋律,歌词的创作要考虑谱曲的要求。
二、歌词翻译标准
歌词翻译属于文学翻译,需要遵循文学翻译规律。与歌词最接近的文学体裁要算诗歌。有的歌以诗谱曲,有的歌词十分具有诗意美。当然,还有很多歌词未必称得上诗,但它们或多或少也具备一些诗的特征。
许渊冲先生提出翻译的“三美”原则,即“意美”“音美”“形美”。好的歌词翻译应当三者兼备,译者应在忠实于原作的基础上,将作品所包含的情感传达出来。以电影The Great Gatsby中的插曲Young and Beautiful汉译为例:
I've seen the world, Done itall, had my cake now
目睹世界,尽失初样
Diamonds, brilliant, and Bel-Air now
金迷纸醉,杯酌换盏,迷人芬芳
Hot summer nights,mid-July
仲夏夜茫,七月未央
When you and I were forever wild
我们年少轻狂,不惧岁月漫长
The crazy days,the city lights
纵情时光,华灯初上
The way you'd play with me like a child
我们嬉戏疯狂,童稚之心难藏
从意美的角度来说,“杯酌换盏”“迷人芬芳”“纵情时光”“华灯初上”等词向人们描绘了纸醉金迷的宴会场景,颇具画面;从音美的角度来说,“样”“芳”“茫”“央”“狂”“长”“光”“上”“狂”“藏”等词,一韵到底;从形美的角度来说,译文多采用中文的四字格,形式整齐划一,内容言简意赅。
三、歌词翻译难点
任何翻译都需要经过理解与表达两个过程。在理解时的难点主要包括文化差异、俚语俗语和不规范表达;在表达方面则需要解决特殊句型的运用、韵律传达等问题。
(一)理解
1.文化差异
语言是文化的载体,文化差异在翻译过程中起着至关重要的作用。由于中西方文化的差异,有些东西在东西方表达的意思是完全不同的。歌曲Fields of Gold中:“See the west wind move like a lover so upon the fields of barely.”短语“west wind”并不能译成“西风”,在中国文化中“西风”指的是干冷的风,通常隐喻为对革命精神的支持。然而在西方的文化中“west wind”通常说的是温柔又略带潮湿的暖风,因此也常与友善、温和、宜人等词联系在一起。所以歌词文本背后的文化内涵有时是截然不同的。
2.俚语俗语
俚语和俗语分为多种,其中包括熟词生义、短语等。例如,“ice”意为冰块,在说唱音乐中很多歌手习惯用“ice”来指钻石,比如,“I put the ice in the Rollie”译为“劳力士表镶满冰一样的钻石”;“whip”意为鞭子,在歌词中常用来指汽车,如“Swervin'in my whip can't slow down”译为“高速穿梭于车流当中,已经没什么能让我慢下速度”;很多短语也需要译者在翻译时注意其地道表达,歌曲Seasons in the sun中,“Goodbye Papa,Please pray for me,I was the black sheep of the family.”短语“the black sheep”并非指黑色的羊,而是指害群之马或败家子。
3.不规范表达
不规范表达主要出现在口语和方言中。《龙船调》中,“正月里是新年哪,咿呀咿呀哟,妹娃子要拜年哪哟”就出现了咿呀咿呀哟、妹娃子、正月和拜年等具有汉语文化含义的口语和方言的表达,妹娃子指自己,拜年指走亲戚,咿呀咿呀哟等口语化的词可省略不翻:“The Spring sends away the old year and brings in the new.I, a little girl, am going for visiting my relatives.”就歌词翻译而言,歌词的整体性强,若译者没有从作品整体出发,发掘上下文的逻辑关联,则很难正确理解其中的含义。因此,为了准确理解歌词,需要译者结合上下文理解歌词内容进行翻译。
(二)表达
1.特殊句型
英语重形合,特殊句型较为明显,可通过特殊句型分析作者想要表达的情感。汉语重意合,其中所包含的特殊句型需要译者进行深入挖掘。歌曲《年少有为》中:“假如我年少有为不自卑,懂得什么是珍贵,那些美梦没给你,我一生有愧”,“假如”为虚拟假设,“美梦”是比喻修辞的使用,翻译时要对这两处重点把握:“If I'd been promising,if I were brave,I'd beg you on my knees to stay.Your wedding day, was all you hoped but the fiance.”
2.韵律传达
歌曲往往被称为是音乐与诗歌的结合,一首歌词就是一首诗词,也许每一行的诗句长短不同,也许行数不同,但押韵和节律却是歌词不可或缺的要素。 歌曲Edelweiss:“Edelweiss, edelweiss, every morning you greet me, small and white, clean and bright.You look happy to meet me.”其中文版本为《雪绒花》:“雪绒花,雪绒花,清晨迎着我开放。小而白,洁而亮,向我快乐地摇晃。”中英两版歌词长度大致相同,句式统一;歌词中的“greet”“meet”“white”“bright”在译成中文时依然保留了这样的韵脚,即“放”“亮”“晃”,且中文歌词完全贴合了原曲的曲调,达到了音韵和谐的效果。
四、歌词翻译技巧
(一)关注文化差异
文化差异是理解上的拦路虎,歌词翻译首先要了解歌曲的创作背景。2008年北京奥运会开幕式主题曲《我和你》只有44个字,通过简单真诚的文字传达了奥运会包容、自由的精神,歌曲的英文翻译也完全抓住了这个精髓,仅用了33个单词,且形式对等、用词简单,体现了奥运会以人文本、和谐发展的理念。歌曲Beat it:“No one wants to be defeated,showing how funky and strong is your fight.It doesn't matter who's wrong or right.Just beat it,beat it, beat it, beat it.”若将“beat it”直译为“揍它、打它”就非常奇怪,通过了解这首歌的写作背景,可知这首歌旨在鼓励年轻人避免无意义的打斗、伤害自己,因此将其译为“走开”“跑掉”较为合适。
(二)变换用词
变换用词也是歌词翻译中需要掌握的技巧。英文歌词多简洁明了,汉语歌词多繁复渲染。《单身情歌》中:“找一个最爱的深爱的相爱的亲爱的人来告别单身,一个多情的痴情的绝情的无情的人来给我伤痕。”就采用多个定语来进行感情的渲染和强调,再如 Ed Sheeran的Galway Girl:“My, my,my, my, my, my, my Galway Girl\My, my, my,my, my, my, my Galway Girl.”翻译这段歌词时可以借鉴中文繁复的特点,译为:“我亲爱的最爱的深爱的戈尔韦女孩,唯一的特别的只属于我的戈尔韦女孩。”
(三)适当增减
在一般的翻译中,要做到增词不增意,减词不减意,但在歌词翻译中,增词为增意,减词为减负。减译指省略无意义词如语气词和虚词,如汉语中的儿、的、地、哟、呢、哈,英语中的 uh-huh, yes, yep,yeah, aye, sure, yah, ya, certainly, no, nope, nah等;增词则较多地出现在英译汉中,在《爱乐之城》主题曲City of Stars中:
It's love
Yes, all we're looking for is love from someone else
A rush
A glance
A touch
A dance
To look in somebody's eyes
To light up the skies
若将“A rush”“A glance”“A touch”“A dance”直译为“或匆忙”“或一瞥”“或一个触摸”“或一支舞蹈”,虽然意思得到了传达,但毫无情调可言,为了体现男女主相识相知相爱的过程,在翻译时需要进行增译:“也许是匆匆擦肩的某一刻,或某个抬眼的一瞬间,也许是不经意的轻轻触碰,激荡起的雀跃欣喜的灵魂。”
五、结语
歌曲翻译需要达到的目标不仅仅是转化歌词的意思,而是要完成包括语言、文学和音乐三个维度上的立体交叉、转换、再现这一系列复杂活动。歌词是语言的艺术,歌词翻译是对艺术的再创造,歌词的语言通俗易懂,搭配旋律,给人以无限遐想和思考的空间。歌词翻译不仅要考虑含义的准确表达,还要将歌曲所蕴含的感情传达到位。译者在进行歌词翻译时,要充分考虑两种语言在结构、文化背景上的不同,从整体上把握歌曲产生的时代、社会和文化背景,忠于原曲的创作风格、创作手法,在长期的实践中积累经验,译出优美的译文,将更多好的作品带给听众。