“一带一路”背景下山西旅游外宣研究
2021-11-22白玲玲
白玲玲
(晋中信息学院,山西 太谷 030800)
一、引言
“一带一路”是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,习近平总书记在2013年提出了“一带一路”倡议,旨在促进我国和沿线国家的经济合作,借助古丝绸之路的历史符号来发展我国和沿线国家的合作关系,打造文化包容、经济融合以及政治互信的共同体。“一带一路”毗连着很多重要的旅游区域,中国和丝路沿线国家的旅游交流非常频繁,中国吸引了很多沿线国家的游客来中国旅游,这对我国旅游业的发展有重要的促进作用。在这样的背景下,国内地区要做好旅游文化外宣工作。
二、山西旅游外宣的现状
(一)对旅游文化外宣的重视程度不足
旅游业的发展离不开科学的旅游文化外宣,文化对外传播中翻译发挥着重要的作用,良好的外宣翻译能够提升城市魅力,介绍省内的非物质文化遗产、旅游文化等。但是从目前的情况来看,山西对一些旅游地域的景点介绍、非物质文化遗产的宣传中,中文依然是最主要的形式,在通过抖音、微博、微信公众号、旅游官网以及纸质的宣传册来进行宣传时,很多都没有附英文翻译,或者虽然有英文翻译,但是英译文比较少,展板中有英译的旅游景点、旅游手工艺品等占比较少。
山西省拥有丰富的旅游资源,其中名山大川包括太行山大峡谷、五台山、黄河等,此外还有很多的人文景观。山西本身就是著名的文化大省和文物大省,拥有很多文物、文化旅游资源,“五千年文明看山西”,这些都能够有效促进山西旅游业的发展。山西省入境旅游的客源以国内以及亚洲地区为主,欧美游客比较少,除了受到地理距离的影响之外,还因为山西的旅游文化宣传不到位,其他国家对山西的了解比较少。近年来,虽然山西以“晋善晋美”的整体形象来助力对外宣传,但是宣传主要在国内,涉外旅游宣传并不多,山西旅游的国际知名度不高,很难吸引国外的游客。
(二)旅游文化外宣缺乏有效的途径
旅游文化外宣需要依赖有效的途径,在当前信息化、数字化时代,旅游文化外宣也应该借助新媒体平台来扩大宣传效果。山西旅游文化外宣的途径还有很大的拓展空间,并没有实现纸质宣传、微博、抖音平台、微信公众号以及官网的立体化和多层面的宣传体系,对外宣传的路径和手段比较单一,新媒体技术、平台没有得到充分利用。
(三)旅游文化外宣翻译的质量不佳
旅游外宣的翻译质量会直接影响外宣效果,目前山西各地旅游文化外宣翻译的整体质量不容乐观,存在着很多的问题。例如,在一些景点的旅游指南中,对于景点的中英文介绍中,英译文存在着很多的问题,一些译文的信息缺失情况非常严重,一些具有特色的文化内涵被忽视,导致宣传的效果不理想。在英译文中,受到汉语思维影响的痕迹比较严重,一些原文的隐含信息并没有正确翻译出来,英译文不够规范和准确的情况非常常见,同时还存在着漏译、错译的情况。在英语的对外宣传中,受到中西方文化差异的影响,对英语国家的认知习惯和文化差异缺乏考虑,导致最终的英译文可读性较差。一些景点文化遗产的术语、译名等处理不够准确,缺乏统一规范,导致英译文的可信度和说服力较弱。例如,在一些地区的游览须知中对于“请勿在禁烟区内吸烟”翻译成“No smoking in the non-snioking areas.”其中出现了拼写错误,将nonsmoking拼成了non-snioking。除了拼写错误之外还有语法错误,比如《平遥古城旅游指南》中对于“日昇昌票号”的介绍:创立于公元1823年,是中国首家票号,被人们称为“中国银行的乡下鼻祖”,译文为Founded in China in 1823,the first draft bank of China,Rishengchang dubbed as the grandfather of China's contemporary Bank in the countryside.句子缺少谓语,存在语法错误。此外,还有一些语用错误,比如将“小心滑倒”翻译为Be careful of slip。总之,在旅游外宣翻译的过程中,语言错误、文化缺省的现象比较常见,整体的翻译质量不佳。
三、“一带一路”背景下山西旅游外宣的有效策略
(一)发挥政府主导作用做好旅游外宣工作
山西旅游外宣要形成良好的外宣体系和格局,就一定要有当地政府的参与,发挥出政府的主导作用。一个地方的旅游外宣直接关系到这个地区的整体形象,也对当地的经济发展有着重要的影响,因此,政府一定要重视旅游产业的发展,并主动参与当地旅游的对外宣传中,重点做好研究、组织和规划工作,协调好不同单位和机构的关系,做好资源整合,组织科学的外宣活动,在旅游外宣的人力和经费方面给予大力支持,在政府的引导下做好旅游文化外宣工作。当地的旅游行政部门要做好市场调研,组织专业的学者和专家进行深入调研,开展针对性、多形式的旅游景点译文研讨活动和非物质文化遗产的翻译活动,建立完善、系统的山西旅游中英文新闻网站以及双语公众号平台,对于具体的景点还应该设计二维码自主语音导览系统,在纸质的旅游文化宣传册和文化遗产宣传册中应该制定中英双语版,加强双语解说,以此来强化文化外宣的效果。如果开展旅游节目推介,或者举办相应的旅游活动,一定要同步采用中文和英文来宣传。相关的旅游部门还应该在政府主导下核查现有的英文翻译资料,对于其中存在错误、不规范、不准确的地方,一定要及时纠正过来,可以组织相关部门专门负责翻译的人员来共同商讨,完成译文质量的审核。对于旅游景点的展板以及其他外宣资料、音频、视频中的翻译错误都要进行清点和纠错,确保英译文准确无误,能够发挥出良好的宣传效果。如果遇到一些翻译难度比较大的工作,可以聘请专业的学者和专家参与研讨,聘请高水平的翻译人员。
(二)构建国际化的旅游外宣大数据平台
当前时代背景下,新媒体时代的受众非常多,新媒体平台传播信息具有非常快速的传播效率,山西旅游相关的部门和单位应该积极充分利用新媒体平台、传统媒体平台来构建国际化的旅游外宣大数据平台,充分利用各种媒体手段和平台来打造良好的旅游外宣路径,形成全媒体外宣路径。全媒体是指各种媒体手段,包括新媒体和传统媒体在内,以各种视频、语音、动画、影像以及文字等来宣传,促进不同媒体的融合,比如手机、广播、电视、报纸以及新闻等,形成立体化、全方位的传播模式,以此来满足不同受众的需求,大大扩大宣传面。在旅游外宣工作中,一定要充分利用大数据传媒手段和模式,构建国际化的旅游外宣大数据平台,将形成的旅游外宣数据通过全媒体媒介向国外的游客提供信息,而国外的游客也可以通过平台反馈信息。
(三)提升外宣译介策略
外宣翻译工作者的翻译技巧和策略会直接影响外宣翻译的质量,因此要提升外宣译介策略。要提升文化自信,拥有文化自信才能自觉推动文化传承,翻译者要对相关的景点、文化遗产等产生高度认同感,包括价值认同和思想认同,坚定文化自信,充分利用译介手段来拓宽外宣途径。在翻译的过程中要强化受众意识,从受众的角度来考虑要怎样翻译,对英文信息进行完善,细化翻译工作。对于旅游文化翻译,不仅要将原文的信息和功能准确传递出来,还要从受众的思维方式和审美要求出发来翻译,让语言形式符合目标受众的语言惯例。翻译者要具备良好的跨文化交际意识,能够结合实际的情况来巧妙采用异化、归化等翻译原则,通过删减、增强以及重组等方式来翻译。在旅游外宣翻译中,一定要整合人才资源,实现规范翻译。政府以及其他的职能部门一定要对翻译人才资源进行整合,可以聘请高水平的翻译人才、导游专业人才联合做好翻译工作。在对街名、路名以及地名等翻译时,要执行《地名标志》,让翻译术语更加统一,从而提升宣传效果。
四、结语
山西要抓住“一带一路”倡议的契机来大力推进旅游产业,做好旅游外宣工作,让旅游文化能够走出去,走向国际。当前各旅游景点在旅游外宣方面还存在着各种各样的问题,当地的政府部门要发挥主导作用,做好旅游外宣工作,形成良好的外宣体系和格局。构建国际化的旅游外宣大数据平台,形成全媒体外宣路径,提升外宣译介策略,发挥出良好的宣传作用。