APP下载

语用学理论在翻译中的应用

2021-11-22

现代英语 2021年20期
关键词:含义译文译者

李 娟

(谢菲尔德大学,英格兰 南约克郡 102200)

一、引言

语用学是语言学各个分支中的一种以语言意义来作为研究对象的新兴学科领域,专门用来研究语言的理解性和实用性,在研究上以特定的情景环节进行特定的话语,探究通过语境来更好地理解和使用语言。翻译是跨文化和复杂性的言语交际行为,译者需要把原文当中所表达的含义正确的理解,在目的语中为读者再现出原文的意思表达出来。两者在理论上的应用基本一致,即原文思想的语言理解和语言内容表达。这一区别主要体现在语言翻译理论中,侧重于人类口语语言的动态语言特性。文章指出,在对语言文本和书面语的翻译中,有不同的语言特征。在翻译理论方面,并未直接影响到翻译理论的学术研究者,而且运用语言理论技术手段从事工作,以系统思考和深入讨论的形式开展各种活动,不仅使译者能够有效地阅读更多的文学理论知识、经验、研究感受和经验,也可以更加地了解到原文真正含义和内容。

二、语用学理论在翻译中的必要性

翻译在发展的历程当中不断吸收各个学科之间的理论知识,促使翻译理论上的进步与发展,对于翻译这份任务更好地进行指导。目前语用学在应用领域上不断扩充到语言教学、语言习得、认知语言以及翻译上,受到更多的学者关注和指导。语用学与翻译之间的关系上,语用学在各个领域上所取得的成果是可以为翻译提供更加科学和微观的方法。在翻译的过程中,在语言使用上所遇到的一些问题都是可以运用语用学理论来解决相关的问题。语用学对于翻译是有着一定的解释力的,可以使译者在翻译矛盾现象产生的时候,拥有新的思路进行解释。翻译和语用学相结合会产生一个新的翻译理论的模式,在建构上提供出新的理论方法的指导作用。语用学在翻译上的运用可以促使译者更好地理解原文的意思,并且在重现原文真正含义的时候也是需要依赖语用学对知识的辅助的,翻译里面所传达的特定语境中的语用意义也是非常重要的。所以,在过去传统的翻译和语用翻译课堂教学理论当中,语用学的有效引入将为翻译课堂教学打开一个崭新的局面。

三、语用学理论

在20世纪50年代以前的西方国家出版的著作当中,很少出现关于翻译的研究。在20世纪80年代之后,翻译的研究开始出现在大众的视野当中,人们从广度和深度等方面了解翻译。我国在大禹治水的时候就有了翻译,尚书里面有很多关于类似的记载。翻译理论在古代的相关记载中就有迹可循,里面记载了翻译的相关论述,对后世英文专业翻译具有一定的指导作用。20世纪20年代的鲁迅、严复,新中国成立后的瞿秋白、茅盾等都是非常优秀的翻译家,为相关领域做出了重要贡献。21世纪以后,科技的迅速发展带动语言类服务业进入新的发展期,原有的“口译”“笔译”不能满足翻译的市场需求,翻译的业务范围逐渐扩大,建立一个完整的翻译体系成为新的目标。教师为了提升教学质量,在教学实践中逐渐发现翻译的经验之谈有待商榷,需要系统性的理论知识来支持,因此,具有综合性、系统性的翻译学理论便就此产生。

语用错误就是说明语言运用者并未达到预期的效果。语句的内容和含义需要得体,同时也需要进行具有意义的语言运用。此外对于言语行为上,在人际交往沟通的时候因为语言的不同,也是需要进行主体的表达合作进行实现,这样人们才能够顺利地进行人际沟通,并且一同遵循其中的表达方式与关系等规范。言语行为理论是说明句子的含义,合作会话将句子所蕴含的意义揭示出来。合作原则是语用学的一大核心,在言语的交际过程当中有着很大的作用。语言行为理论在越过句子的形式揭示其构成的行为,合作会话理论超越了句子的形式展示上下文之间的关联性,是通过表面发现语言的含义,这都是语用学的基本内容。

四、语用学理论在翻译中的运用

(一)语境分析

语用学的另一个核心思想就是语境分析。在正常的语言交流过程当中都需要特定的语境,语境在语用学的研究上面是不可缺少的,所以语境分析也是翻译工作中的一个重要的方法。这里所指的语境主要是包含交际的场合、属性、参加者以及上下文之间的连续承接。在译文中分析语境,有助于帮助解答当时的发话者所要代表的深刻内涵。语用学主要研究的内容并非是在一个词语或者句子之中的一种静态意义,而是需要在一定的语境当中所要体现正确的内涵与意识行为的动态意义,也就是语言的使用者在一定的语境当中赋予正确的词语或者句子的语用。对于原文的正确理解需要通过语境结合,真正理解原文语句当中的内涵和意义,利用语境的使用掌握其原文之本质的意思,从而将译文表达得更加准确和通顺。

(二)关联原则

在翻译的过程中,首先要正确地理解原文翻译的逻辑,正确理解不同语言的主要翻译的目的,识别出不同语言的翻译意义。根据其译文所蕴含的最佳关联,通过推理,理解原文的真正含义,并且考虑到此类译文的翻译准确性和翻译可读性。但是也要考虑到译文读者的理解能力与接受能力,尽可能地提供最大的关联性,做到最佳的语境成果的展现。现行的国际译文学习指导理论对于译文的表面结构和基本形式的特征只做了简单的解释,对于译文的评价度不够准确,在译文中的翻译内容没有做到真正的理解,译文的读者往往是不能够完全理解和理解译文的真正意图,读者就需要提供一种实际的语言经验。关联原则是任何一个交际行为都在传递着最佳相关性的设想的,读者是以最小的认知来理解获得最大的语境效果,推断出原文的意图。译者的目标就是做到最佳关联性,同样也是翻译研究的原则。最大关联性是译者希望译文的读者能够在思考原文作者想表达的意图是什么和理解译文的内容,来获取足够的语境,而不是付出一些没必要的处理来获取。因此,成功的译文就是将原文的读者所想表达出来的内容更好地在认知环境相关与原文取得最佳的关联性,帮助读者进行更好的理解。

例如“××是我家,发展靠大家”,对于这个城市的公示语,总是会被错误地翻译成“××is our home and it's development depends us all”。这种城市公示语是根于汉语当中的语境,用比喻的手法,这句的喻体就是“家”。“家”这个概念在汉语文化上是比较复杂的,涉及在社会政治、经济和文化等部分,小家、家族和国家都是以家为单位出发的文化。根据社会的构成,家庭是社会的一个组成,每个人都代表着一个家庭或者一个家族,家庭之间的成员相互影响,是一个共同体。所以,在想进行一种劝说的时候,经常会选择根据人们对家庭的文化语境认知来出发,将人与人之间的关系纳入一个共同体当中。在西方人的文化背景下是不具备以上的观点的,因为私有制的经济文化每一个人对外都是一个单独的个体,个人的行为是与其他没有关系的。所以在译者进行理解的时候会产生一些不必要的疑惑。这类公示语想表达的真正目的是让每一个人都可以多关注和推进自己城市有一个更好的发展,所以正确的译文是:“Working together for the development of our city”。

五、基于语言文字科学的视野下翻译实际问题的应用探究

(一)语用翻译的基本含义

从语言学习的角度上出发,实用主义翻译就是对翻译实践和技巧进行分析,也就是在实际操作中需要学习的翻译工具。用语言概念在理论上解决难题,对于言语、艺术和修辞语言的翻译,“文字翻译”是一个相等的概念,他们对言语、艺术和修辞语言的翻译有着很高的要求,因此要正确地理解语篇的意义和表达方式,首先要把握其基本意义和规律。

翻译是跨文化和复杂言语交际的行为,在这一交际上作者、译者和读者之间具有一定的三元关系,译者需要挖掘作者在表述这个原文的言外之意,并且用隐晦清晰的方式将真正的意思传递给读者。翻译出潜在的言外之意帮助读者更好地理解原文和作者的意图。在阅读的过程当中,需要将语言表达的意图进行准确的分析,所有的基本含义和翻译的法规都是具有一定的重要性的,学习和使用必要知识和系统知识,是语言学和逻辑推导的基本条件。

(二)差异对等

在翻译的过程中,译者容易对原文的语言理解和逻辑上面的差异会造成对原文的误译。语义不对等的现状是在翻译过程中出现最严重的问题之一,译者和读者之间要求具有指向对象和对象的识别能力,以及译者的解释能力和表达能力。能够联系原文内容的关系,以及原文的连续性与准确性,得到相关的索引词。在一个特定的语言环境当中,句子是语言的最基本单位,译者要对它们的含义有一个精准的掌握,减少读者对其的疑惑。翻译是一种语言进行转换的交际活动,与文化的关系是密切关联的,是一种深层的跨文化交流。在文化的差异上,从文体的本身出发,无论是原文还是译文,都是要实现它的应用功能,要以一定的手法进行表述,注重文本的形式,强调感染的作用。

(三)文化语用等效

我国译界长期受到直接翻译的影响。如果译者忽视翻译语言与译者之间的规范性表达方式与译者间规范的表达方式和标准的表达,会造成对文化背景和翻译的理解不够深度的情况下,对翻译原文的表面进行直接翻译。比如逐字翻译,译者没有真正地理解原文的本意,完全依赖原文的字面意思,生硬地逐句进行机械性的转换,于是出现照本直译的情况,让人难以理解。在进行原文的翻译到运用翻译理论到转变的过程当中,需要制定一个明确的翻译目标,在整个翻译的过程当中,要考虑原文文本当中应该保留的文本内容,考虑接受者的理解逻辑能力和接受能力,以及交际条件和背景知识。将翻译的内容在这些综合的因素下进行调整,所形成的译文结果与原文形成区分,面对不同的问题采用不同的差异性翻译方式。事实上,对于一个真正成功的翻译而言,熟悉两种文化比掌握两种语言更加重要。因为不同的社会文化背景和生活风俗习惯,以及思维方式都是存在很大的差异的,所以在语言的表述上也是存在一定的差异。

六、结语

语用学理论的不断深化和发展是其适用的领域,语用学各个领域当中都汲取了丰富的营养,结合自身的特点,成为翻译工作当中一个提供理论基础的要点。语用学理论和相关的研究成果为翻译工作进行了更好的应用,解决翻译工作过程当中产生的难题。与此同时,翻译也在汲取各个领域的养分,这也是本身发展的需求。任何理论的发展都是需要在更多的实践当中不停地检验,因此翻译也需要不断地探索,不断进步。

猜你喜欢

含义译文译者
Union Jack的含义和由来
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
每个袋子里总有坏土豆
弟子规
译文