APP下载

课程思政视域下文化专有项翻译策略在“大学英语”教学中的应用

2021-11-20周晓琴

通化师范学院学报 2021年11期
关键词:译文大学英语实验组

周晓琴

一、思政教育和“大学英语”有机统一

以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,坚持立德树人,发挥高校教师队伍“主力军”、课程建设“主阵地”、课堂教学“主渠道”作用,全面推进课程思政高质量建设,将思政教育融入贯通到人才培养体系全过程,构建全面、全方位育人大格局中来[1]。

“大学英语”是高校公共课受教群体最多的通识课之一,英语教师在培养学生的语言应用能力的同时,亟需结合思政教育,探索创新课程思政建设方法路径,加快形成门门有思政、课课有特色、人人重育人的良好局面。习近平总书记在2016年全国高校思想政治工作会议上提出:要用好课堂教学这个主渠道,使各类课程与思想政治理论课同向同行,形成协同效应。通过研究文化专有项翻译在汉译英中的应用,一方面学生能用英语直接反映目的语的基本内涵和表达方式,从而提高学生的翻译水平;另一方面,“大学英语”通过结合课程思政,旨在使学生应用英语介绍中国的历史文化、名胜古迹、风俗民情等,使英语成为了解中国的桥梁,从而达到显性教育。同时,在教学中渗透社会主义核心价值观教育,使大学生树立正确的世界观、人生观和价值观,从而达到隐性教育。显性教育和隐性教育的统一是思政教育融入“大学英语”课程的有效途径,彰显了英语作为一门语言,高度融合了技能和人文性统一的作用,从而实现知识、技能和价值引领的有机统一。

二、文化专有项的翻译策略

随着文化全球化的新趋势,中国与国外的联系更加紧密。自修订后的2004版“大学英语”教学大纲出版以来,培养学习者跨文化交际能力的重要性更为突出。新的要求需要大学生具有用英语表达汉语独特文化并传播到世界的能力。但是,中国文化博大精深,在汉译英中,中国独特的具有特殊意义的单词、短语或句子翻译对大学生来说有一定的难度。

在“大学英语”教学中,非英语专业学生主要以通过英语四六级考试为目标。“大学英语”四六级考试是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量。近几年,四六级考试中传统文化的翻译逐年递增,因此,掌握“汉译英”文化专有项翻译的策略与技巧对大学生说好中国故事、传播中国文化至关重要。同时,作为祖国的未来,大学生要为实现“中国梦”而拼搏奋进,要用英语向世界传播中国文化。

(一)文化专有项的定义

西班牙语翻译家AIXELA于1996年首次提出文化专有项[2]。翻译实践的本质是寻求等效分量的性质和条件,而翻译理论的中心任务是定义等效分量的本质和条件。然而,由于不同民族历史文化的差异,在翻译实践中,学生面临的沟通障碍之一是在目标语言翻译中缺乏文化专有项项目。因为目标语言中的这些项目与源文本中的这些项目并不完全对应或具有不同的内涵。

在英汉翻译中,源语言(Source Language)的语言、文化体系与目标语言(Target Language)有着截然不同的体系。把源语言的文化信息用目的语的语言形式表达是不同语言文化背景下人际交流、传递思想等达到相互理解的一种媒介。在当前经济全球化的背景下,国与国之间的交往日益紧密,大学生作为国家生产力的主力军,肩负着传播中国文化、发扬中国传统美德的责任与义务。英语作为交流的桥梁,起着至关重要的作用。尤其在翻译中,当我们遇到有特定文化含义的词汇,首先需要了解和探究文化专有项的词汇所承载的文化背景知识,才能使译文体现区别于不同国家的中国特定的文化项目[3],从而达到讲好中国故事、传播中国文化的目的。因此,在“大学英语”教学中开展文化专有项的翻译训练是必要的。

NIDA[4]指出,翻译不仅是源语言和目的语两者间两种不同语言代码的翻译,也是文化内涵的翻译。他把文化专有项分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五种。生态文化包括地理环境、气候变化及动植物等;物质文化涉及的是人类的衣食住行,它们都是不同的文化里特有的物质产品,是文化的载体;社会文化涉及到社会的各个方面,比如文化背景、社会规则、风土人情、历史、传统、道德准则等;宗教文化多指宗教信仰;语言文化指富有浓厚文化特色的表达,其自身的语音、词汇、句法有各自的文化特点。

毫无疑问,文化专有项与独特的文化背景密切相关。只有在特定的文化背景下,才能对特定的文化项目进行解释和理解[5]。

(二)文化专有项翻译策略

苏联翻译理论家费多洛夫在1953年从语言学的角度提出了“翻译等效”理论。在两种语言的翻译中,很难实现精确的等价性。NIDA提出了“动态等价”,使源语言和目标语言之间的转换成为标准,减少差异。在翻译过程中实现两种语言之间的功能等价,包括词汇、句法、文本和风格的等价。准确的翻译取决于信息的等价性,并且必须使用多个词的意义等价性的组合才能获得相等的信息。寻求信息等价的翻译就是寻求“差异中的等价”[5]。在两种语言的翻译中很难实现等价或相同。因此,翻译不对等是一种常见的现象。专有文化项中词汇的概念可以是抽象的或具体的,或者它们可能是社会习俗、宗教信仰或一种食物。然而,不等并不意味着不可变性。功能翻译理论为我们提供了一种新的思维方式,主要的翻译策略是直译和意译,归化和异化翻译等。

1.直译或音译

语言是一个动态系统,英语不断从不同语言收纳新词丰富自身,并同时进入到其他语言中。中国特色文化词汇中,由于完全空缺造成的翻译难点,经常采用音译或直译附加意译的方法[6-7]。

例1:港珠澳大桥全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。

这句话里“港珠澳大桥”涉及地理文化专有项。源语言中,地名的翻译通常采用转换拼写的翻译策略。“港”指香港,“珠”指珠海,“澳”即澳门,所以可直译为“Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge”。

例2:亚洲和平发展同人类前途命运息息相关,亚洲稳定是世界和平之幸,亚洲振兴是世界发展之福。——《习近平谈治国理政》第一卷

译文:Peace and development in Asia are closely connected with the future of mankind,and Asia’s stability and revival are a blessing to the peace and development of therest of the world.(译文参考《新视野“大学英语”》外研社主编思政课件案例)

例3:“虚”指世界或者心灵的一种状态。

这句话选自“大学英语”四级翻译。“虚”在源语言中体现中国道教文化的一种思想,亦属于文化专有项的翻译。“虚”在目标语言中没有等效的单词,因此这里可以采用直译和转换拼写的翻译策略,即“Xu”.

例4:不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之。——《荀子·儒效》

译文:Not having heard of it is not as good as having heard of it.Having heard of it is not as good as having seen it.Having seen it is not as good as knowing it.Knowing it is not as good as putting it into practice.(译文参考《新视野“大学英语”》外研社主编思政课件案例)

2.意译

在通过翻译传播文化的过程中,多以意译为主,把文章所表达的思想清楚地传达给读者,从而达到跨文化交际的良好效果。

例5:天子不仁,不保四海;诸侯不仁,不保社稷;卿大夫不仁,不保宗庙;士庶人不仁,不保四体。 ——《孟子·离娄上》

译文:An emperor can not preserve the world if he is not benevolent;a feudal prince can not preserve his state if he is not benevolent;a minister or a high official can not preserve his ancestral templeif heisnot benevolent;an intellectual or acommoner can not preserve his life if he is not benevolent.(译文参考《新视野“大学英语”》外研社主编思政课件案例)

例6:两岸双方应该支持鼓励两岸史学界携起手来,共享史料、共写史书,共同弘扬抗战精神,共同捍卫民族尊严和荣誉。——《习近平谈治国理政》第二卷

“两岸双方”指海峡两岸。

译文:The two sides across the Straits should encourage cooperation between historians to share materials and jointly draft books,in order to carry forward that spirit and defend national dignity and honor.(译文参考《新视野“大学英语”》外研社主编思政课件案例)

例7:武汉人民识大体、顾大局,不畏艰险、顽强不屈,自觉服从疫情防控大局需要,主动投身疫情防控斗争,作出了重大贡献。

——《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书

译文:Residents in Wuhan for considering the national interest and the general situation.They had proved themselves indomitable and resilient,and they had consciously subordinated their needs to the overall interests of epidemic control,joined the battle against the epidemic,and made a huge contribution.(译文参考《新视野“大学英语”》外研社主编思政课件案例)

3.归化翻译

归化翻译是以目的语文化为归宿,主张译文读者尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想。替读者扫清语言文化障碍。归化翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要让译文读者读起来像是母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要改变和调整原文,追求的是译文的通顺自然。

例8:绿水青山就是金山银山。

这句话是2005年8月习近平在浙江考察时提出的。在《中国日报》、外交部的中国官方新闻媒体和机构里将“绿水和青山”翻译为clear water and green mountains。但是金山银山涉及到中国文化,在目标语言里没有对等的词语,所以我们采用归化的翻译策略。绿水青山就是金山银山指的是生态环境就是富贵的财富。所以,金山银山可翻译为:“invaluableassets”。

例9:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。

此例出自2020年英语四级汉译英模块,涉及文化专有项的翻译。短文中“鱼”对于源语言读者和目的语读者都非常普通,可以直译为“fish”,而“余”的翻译是关键。这个字的翻译要使目的语读者了解其承载的中国文化。因此,在翻译中要采用文内解释的翻译策略。

“鱼”和“余”发音相同,即谐音字,吃鱼寓意着年年有余,顾名思义,“余”即多余、剩余或富余的含义。在翻译时应该给予文内解释,这样有助于目标语读者更加透彻地理解作者希望传达的意思。

译文:Fish always appears at the Chinese New Year Eve dinner,for‘fish’sounds the same as‘surplus’in Chinese.(“大学英语”四级2020年12月真题)

4.异化翻译

异化翻译指译者在翻译中要遵循源语言文化的语言特点。异化翻译策略目的在于考虑民族文化的差异性,保存和反映源语言民族特征和语言风格特色,为目标语言的读者保留原汁原味的文化内涵。

例10:要积极传播中华民族传统美德,传递尊老爱幼、男女平等、夫妻和睦、勤俭持家、邻里团结的观念,倡导忠诚、责任、亲情、学习、公益的理念。

——《习近平谈治国理政》第二卷

译文:We should also disseminate traditional Chinese ethics by spreading the concepts of respecting the elderly and loving the young,gender equality,marital harmony,frugality,and neighborhood solidarity,while promoting loyalty,responsibility,family affection,learning,and public welfare.(译文参考《新视野“大学英语”》外研社主编思政课件案例)

同时,隐喻习语在翻译的过程中要使用异化翻译策略,让读者理解其中的涵义。隐喻习语与文化有着密切的关系,英汉隐喻习语的跨文化研究会帮助中国的英语学习者透彻地了解英美文化,更好地掌握英语,提高他们的跨文化交际能力[8]。学生们可以通过查英汉字典了解习语的翻译,从而提高英汉翻译能力。

例11:铁饭碗:Iron rice bowl(a secure job)

改革开放:Reform and opening-up

菜篮子工程:The vegetable-basket project(Scheme to set up farms specializing in non-staple foodsto supply urban areas)

一石二鸟:Kill two birds with one stone(You can achievetwo aimsby doing this.)

三、研究方法

(一)研究设计

本研究包括两个部分,第一部分是在实验前,选取非英语专业的1902(52人)和1903(50人)两个班作为研究对象,其中1902班为实验组,1903班为对照组。通过前测和后测,借助SPSS25.0对数据进行比照分析,从而得出两个班学生用英语表达中国文化的水平的现状和实验后学生的翻译水平是否有提高。第二部分是调查问卷。实验前,对实验班和对照班实施问卷调查,旨在研究分析学生在中国文化专有项中的翻译现状。通过对中国文化专有项的翻译训练,提高大学生的翻译水平。同时,中国文化专有项的翻译训练,是积极响应思政教育理念,全面实施思政融入英语课堂的主要手段。基于课程思政视域,以社会主义核心价值观为指导,本研究的实施旨在提高大学生的思想文化意识,增强思政意识,培养学生的爱国情怀,同时形成正确的人生观、价值观。

(二)研究问题

本研究主要围绕两个研究问题展开:

1.非英语专业学生用英语表达中国文化特定内容的能力及其对“大学英语”中中国文化学习的看法。

2.文化专有项翻译的训练是否能提高学生的汉译英水平?

(三)研究对象

本研究以忻州师范学院大学二年级的“大学英语”课为主要研究对象,研究从2021年3月1日开始,对实验组进行为期三个月的中国文化专有项训练,而对照组按照原有的教学模式,按部就班地进行英语教学。

(四)研究工具

本研究对非英语专业学生的中国文化专有项翻译进行了测试,考察了学生用英语表达中国文化语篇或段落的能力。研究包括两个部分。第一部分是测试。前测和后测的考试内容是两篇涉及中国文化,且与英语四级难度匹配的汉译英,以保证实验的信度和效度。每篇15分,总分30分。第二部分是调查问卷。实验后,笔者向实验组发放调查问卷,旨在全面了解高校英语教学中学生中国文化意识的现状及其对中国文化专题和文化学习的态度变化。问卷包括15个问题,分为两部分:第一部分包括1~7题,涉及学习者对“大学英语”中中国文化学习的看法;第二部分包括8~15题,旨在了解学习者如何在课前、课上和课后获得与中国文化知识相关的中英材料,以及教师如何教授中国文化并将中国文化特定项目纳入“大学英语”教学。问卷采用李克特量表(Likert Scale),每个问题包括五个选项,其分值为1~5,1表示完全不同意,2表示不同意,3表示基本同意,4表示同意,5表示完全同意。

(五)研究步骤

本研究以《新视野“大学英语”4》Unit 4Achieving Sustainable Environmentalism为例,在lead-in和translation模块对实验组实施课程思政下文化专有项翻译策略。

1.导入

首先,学生需要完成一些围绕环境主题的句子翻译。

例1:Clear water and green mountains are invaluableassets.

这句话涉及到与中国特定文化项目的专有名词的翻译,要用到意译的翻译策略。clear water翻译为绿水,green mountains则为青山。invaluable assets字面意思为无价资产,这里特指金山银山。

Translation:绿水青山就是金山银山。

其次是watching a video about Chinese ecological civilization。通过观看视频,学生从素材中了解什么是中国生态文明建设,在治理环境污染中我们采取了哪些重要措施以及治理污染所取得的成效,为学生进行英语写作提供了素材。通过对相关知识的翻译,学生在这一模块围绕环境主题的学习中极大提高了写作能力。

例2:sustainable agriculture可持续农业

strategy of sustainable development可持续发展战略

黄河流域生态保护和高质量发展上升为国家战略。

——习近平在黄河流域生态保护和高质量发展座谈会上的讲话

Translation:Ecological protection and highquality development in the Yellow River basin have become national strategies.(译文参考《新视野“大学英语”》外研社主编思政课件案例)

2.英译汉

本单元翻译主题围绕苏州园林展开,其中涉及到文化专有项的翻译。首先是年代或朝代的翻译,例如“春秋时代”可翻译为the Spring and Autumn Period;“清代晚期”为the late Qing Dynasty;其次是苏州四大名园的翻译,如沧浪亭(the Surging Wave Pavilion)、狮子林(the Lion Grove Garden)、拙政园(the Humble Administrator’s Garden)和留园(the Lingering Garden)。

四、结果与讨论

实验前后,中国文化专有项翻译试卷分别发给非英语专业的两个班。参与者被告知测试是匿名的,数据仅用于研究。然后收集102篇测试试卷。判卷教师由代课老师完成。同时,实验结束后,对实验组进行问卷调查。研究借助SPSS25.0以验证研究的效度和信度。

(一)前测

通过数据分析,实验组1902班平均分为16.12,对照组1903班平均分为15.81。实验组和对照组的前测成绩几乎无差别。独立样本T检验中,Sig.(双尾)是0.595,P>0.05,拒绝零假设,表示两者无显著差异,说明实验组和对照组在实验前成绩无差别,可以继续进行实验。

(二)后测

实验后,实验组平均成绩为22.10,比实验前成绩提高2.2分;对照组的平均成绩为16.44,比实验前成绩提高0.63.由于本学期学生要参加四六级考试,学习积极性明显提高,因此,对照组成绩有所提高,但提高幅度有限。数据显示,实验组1902班和对照组1903班的成绩有显著差异。

根据独立样本T检验,Sig.(双尾)为0.000,P<0.05,说明两组在实验后成绩有显著差异,证明中国文化专有项的训练对大学生的英语翻译水平有显著的影响。

由表1可以看出,通过对实验组和对照组进行前测和后测研究结果发现:基于中国文化专有项的训练,实验组学生的成绩明显提高。本研究证实了文化专有项的训练可以提高大学生的汉译英翻译水平。

表1 研究前后实验组和对照组“大学英语”成绩的显著性分析

(三)调查问卷

实验结束后,笔者立即对实验组的学生进行了问卷调查。通过数据分析,说明实验组中的学生在本学期学习后,对“大学英语”汉译英模块的文化专有项加强练习可以激发学生的学习动力,并且在汉译英的翻译水平提升上效果显著。

第一部分问卷数据涉及到“大学英语”教学中学习者对中国文化和中国文化学习的看法。Q2、Q3和Q4的平均值分别为3.16、3.24和3.9,说明大多数学生一致认为有必要将中国文化融入“大学英语”,他们已经意识到中国文化在“大学英语”学习中的重要性,他们对学习中国文化非常感兴趣,渴望了解更多的英语表达,这将促进他们的英语交流。第二部分问卷数据涉及学习者如何在课前、课后获取中国文化知识和中国文化相关英语材料,以及对教师将中国专项文化项目融入“大学英语”教学的态度。Q9的平均值为3.12,表明学生会在上课前主动搜索一些有趣的中国文化专有项材料进行翻译练习。Q11的平均值为4.28,说明学生认为老师在中国文化专有项方面的翻译训练对他们产生积极的影响。

五、结语

在高校全课程育人体系构建下,将思政教育融入“大学英语”教学具有积极的现实价值和时代意义,可适应课程教育功能的需要,有利于发挥隐性课程的教育效度,更是文化“走出去”的时代使命。基于思政视域下,在“大学英语”教学中融入中国文化专有项翻译策略,旨在使学生应用英语介绍中国的历史文化、名胜古迹、民俗风情等。同时,在英语教学中渗透社会主义核心价值观教育,使大学生树立正确的世界观、人生观和价值观,从而达到隐性教育。通过思政教育融入“大学英语”,能够激励学生用英语表达中国文化的自信与能力,并提高学生汉译英翻译的能力。

猜你喜欢

译文大学英语实验组
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
遮光处理对微藻繁殖及其水质指标的影响
阿托伐他汀联合曲美他嗪治疗冠心病的效果
SHR主动脉结构重构的microRNA—195和BCL2、Bax作用机制
弟子规
趣味 “课课练”对城镇小学四年级肥胖男生的体重和BMI的影响
弟子规
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析