满族书面文学流变(五)
2021-11-08关纪新
[满族] 关纪新
流传于世的散文体满文创作,受到人们关注的,还有康熙帝玄烨所撰《太宗皇帝大破明师于松山之战书事文》、乾隆帝弘历所撰《太祖大破明师于萨尔浒之战事文》,以及《出使交趾纪事》《百二老人语录》等篇。
清前期的满文散文写作,在当时是形成了一定风气的。只是后世的研究者还没有予以更加深入的发掘,才使得我们今天对这一部分满族文化遗产,还未能打开更宽的视角。
不难想象的是,由于满文的草创(1599)与满洲人举族进入中原(1644)二者相距的时间较短,这个短暂阶段满洲内部又处在大动荡过程,满洲人的母语写作也就没能得到比较充裕的伸展、完善,继而身陷中原,辉煌的汉族文学对满洲上层知识分子很快便产生了巨大的吸引力和作用力,满洲人自身的母语写作,便受到新一轮的遏制和挤压。从目前能见到的满洲人母语的散文资料来看,不但其总体的艺术性有所不足,就是以文学词汇的丰富及文学手段的多样等种种指标来考察,也是不很令人满意的。
比起散文创作,满洲作者写作的母语诗歌,存量更少。在仅存的母语诗歌当中,尚有一些较有艺术价值的作品。
继承本民族传统吟唱方式来写诗,是清代满族母语诗人的一种选择。下面抄录的是明德所创《库尔吉》[1]诗的一部分。其满文原作的拼音转写:
sahaliyan gaha kukji/moo de dombi kukji/sain ucun be kukji/ubade jombi kukji/tarhūn morin be kukji/geren de ?ombi kukji/eaten doro kukji/ejen de bi kukji/eture jetere kukji/weilere de bi kukji/har?ame gamarangge kukji/ehe de bi kukji/haji senggijeme kukji/sain de bi kukji/beiguwen halhūn kukji/aniya de bi kukji /……
译为汉文则是——
黑色乌鸦 库克吉/落在树上 库克吉/美妙歌声 库克吉 /在此起唱 库克吉 /膘肥的马 库克吉 /众人梳理 库克吉/一切道理 库克吉/只归主人 库克吉/穿的吃的 库克吉/依靠劳动 库克吉/偏向苟私 库克吉/纯属恶举 库克吉/親近和睦 库克吉/皆为善行 库克吉/冷热寒暑 库克吉/年年如此 库克吉 /……
从前,在满族的先民中间,流传着一种被称作“拉空齐”(也被称作“空齐曲”)的民歌样式,所唱的每句歌词,基本上都由实意表达跟虚字衬词这样两个部分组成,同时,每句当中循环反复的虚字衬词又都是一致的。这里引述的《库尔吉》诗,从形式上来说,和传统的民间“拉空齐”极为相近,可见,满族的母语诗歌创作,也很受到过旧日大众口头吟唱的影响。
接受汉族文人诗歌的艺术影响之后,满族母语诗歌创作出现了努力提升自我艺术水平的倾向。像康熙帝玄烨的满文组诗《避暑山庄诗》、乾隆帝弘历的《御制盛京赋》等作品,都可归于此类。清代早些时候,满语的固有诗歌语汇,普遍还停留于质朴、自然、粗放的层面,难以企及汉族诗词歌赋因长久积淀所享有词汇的丰富、典雅、细腻,更兼满语诗歌原来较为简明的用韵规律(一般只是大概地去押“头韵”或者押“尾韵”),也与汉文格律诗体严谨的创作规范(比如“对仗”、“平仄”、“韵脚”等等),有着显著的差异。要让满文诗作有效地增强从内容到形式的表现力,则既要学习汉文诗歌的艺术优长,又要在母语创作上光大本民族的传统特色。知难而进,勇于探索,满人的这种文化性情,也在他们的母语诗歌创作中有所表现。这里,我们对比着看看弘历双语诗作《御制盛京赋》的相关部分。满文:
ambalinggū mukeden fukjin ilibuha,/amargi simiyan be dalirabuha, /alin den bira onco,/abkai fejergi de tuwakū toktobuha,/ayan tasha muduri i gese,/ ambula ferguwecuke ba banjinaha,/acabum,ulan fetebufi,/akdaulame hoton sahabuha,/abka na be dursuleme,/ be alhūdaha,/ai ai hūda be faksalame,/asaha de taktu be dabkūrilaha, /ambarama ten be ilibufi,/amba han i doro be be badarambuha.
汉文:
于铄盛京/维沈之阳/大山广川/作观万方/虎踞龙蟠/紫县浩穣/爰浚周池/爰筑长墉/法天则地/阳耀阴藏/贷别隧分/旗亭五重/神基崇峻/帝系绵昌
有论者就《御制盛京赋》满文诗作指出:“满文诗歌特点在这里表现得很充分。满语诗歌的头韵、尾韵如此和谐是很难得的,特别是十四行诗中一韵到底的韵律更难做到。……整首诗歌的韵律前后呼应,更加协调一致,达到了一种更高的音乐之美。我们从这篇《盛京赋》颂诗中看到了一种高度完美和谐的、传统的满文诗歌形式。同时也领略到了,乾隆皇帝在满语及其音韵方面的造诣。作为一位帝王诗人,也作为一位少数民族诗人,他不仅要求自己的汉诗做得完美,而且更希望自己的民族语诗做得完美……其用心良苦是可想而知的。”[2]笔者是赞同这一评价的。
至清代后期,滿族文学范畴内运用汉语文去创作各种作品,早已蔚成洪波,可是,作家们的母语写作,却照样是波澜不惊地在推进,并久久地占据着该民族文坛之一角。
《寻夫曲》这部子弟书[3],唱的是中原地区流传的“孟姜女哭长城”故事:
ere gese gūnin usacuka arbun muru ai mohon bi
似这样断魂景况何时了
ai mini tere hesebun gosihon i eigen marikini ya aniya
叹我那苦命的儿夫何日归
bi inemene emhun beye tumen bade eigen be baihanakini
奴不免一身万里寻夫去
uthai gūwa bade bucehe seme fayanggu oron aicibe inu emgi sasa
便死他乡也落得魂魄随
这是一部典型的“满汉合璧”作品,满文和汉文各自完整地表意成文,又隔行对照书写,有点儿像民族语言教科书的样子。据猜测,满文曲词在这儿大抵只有译文的作用,单独配乐演唱的机会较少,恐怕主要是为了帮助那些听说汉语尚有障碍的满人理解汉文曲词,当然它也教只懂满文或只懂汉文的听众对照曲本而各得其所。
满文剧本《烟鬼叹》,有可能是现今人们能够读到的清代满族作家最为晚近的母语作品之一。[4]剧本作者不详,据内容来看,写作时间当在道、咸之际。这是一部五幕戏,以真切的悲剧,描绘了西方列强倾销鸦片造成的中国人家凄惨景象。
yarun fukderefi dambagu akū oci balai bodome gūninjambi. gūnin de sargan be uncafi edelehe dambagu i bekdun be toodohi sembihe. emu dobori omime eici hontoho inenggi gocime. buda jetere be buyeyakū. kangkaha erin. hatan cai omiha manggi. teni mukei dambagu gocimbi. jekengge mini dere cira sohon. uju coko i umgan i gese. yasai hūntahan uthai wahūn behe tei?un muheliyen i adali. simhun saniyaci coko wasiha i gese. olhon i tuwara de mangga. bodome gūnici baktahū dolo. sahaliyan ?ugi i adali. ildefun de niohun (sude tube) yali olhon giranggi tuyembuhe. beyei gubci tuwa husūn akū bime yabume feliyere de jobocun mangga?ambi. juwari forgon de eitereme halhūn sehe seme. nei tucibume muterakū. duwari forgon de jibca eture gojime ?ahūrun daldame muterakū. jiha bihe bici guwangjei goloi boihon waka oci. yarun (fukderefi) duleme muterakū. jiha akū i erin dambagu fulenggi be nandame yargiyan i hairacuka. weri besegen de dedume. dalbade ilime.(booi) niyalma tele boigoji be uileme ersere adali?ambi. weri niyalma dambagu cicin dasatame juwe yasa sijirhūn tuwahai. elheken i tere fatan i fejile i bade tefi. gūwa niyalma dambagu fulenggi be feteme ashan fashan.gūnin de falan de niyakūrafi. cembe mafari seme hulaki. aikabade dambagu omire urse. emu andande mujilen oncodoci. emu cilcin be bume hulaki. aikabade dambagu omire urse. emu andande mujiilen oncodoci. emu cicin be bume ohode. ebuhu sabuhu elhe be baimbi. niyalma dengjan be juwen niyajma gociku be juwen. beye einede. emu anggai dambagu hefeli de dosifi. wangga jancuhūn same mutembi. umainaci ojorokū gala tukiyefi geli gioho?ome. jakūnggeri deijifi fulenggi be heni bufi inu baili onco hihan.nungnerengge tese sain gucu jailafi acarakū. arga akū dambagu fulenggi be fetefi uthai dambagu gocireigge obuha. baktakū singgeku i dolo fulenggi fiheme jalufi. bucerakū secibe manggai majige ubu inenggi banjimbi dere. girucun akū be leoleci. cai buda be baire giohoto de gūtubumbi. butui erdemu be kokirabufi teni dambagu omire jui omolo be banjinjiha. emu inenggi juwe. juwe inenggi ilan. beye nimekulembi. dambagu fulenggi i horon de goibuha turgunde ergen yadaha.
汉译为:
瘾来了,若无烟,胡乱打算,想要卖妻子,偿还所欠烟债。抽一夜或半天,不爱吃饭,渴了时,先喝酽茶,后抽水烟。吃得我脸色黄,头如鸡蛋,眼眶就像臭墨铜圈。伸手指如鸡爪,干得难看。料想是肺腑内如黑漆一般,脖颈骨青筋毕露,肉干骨现,全身无火力,行走艰难。尽管夏天炎热,就是不能出汗。冬天里穿皮袄,不能遮寒。有钱时非广土不能過瘾;无钱时,寻烟灰实在可怜。别人躺上床,一旁站立,如家人侍奉那主人一样照看。见人家收拾烟泡两眼直看,慢慢地坐在那脚底下边。别人掏烟灰便着了忙,想跪于地叫他们祖先。倘若是吸烟人忽然心宽,给一个烟泡儿急忙请安,借人灯借人枪,自己讨厌,一口烟入了肚,能知香甜。无可奈何,举手又乞讨,给了些烧八遍的灰,也算恩宽。招惹得那些好朋友躲着不见,没有法掏烟灰当作吸烟。肺腑内与肚腹烟灰塞满,虽不死也不过多活几天。论无耻,玷辱那乞茶讨饭的乞丐;损阴德才生下吸烟的子孙。一日两,两日三,身体得病,中烟灰毒,一命呜呼。
剧本《烟鬼叹》的满文书写,是流畅和生活化的。可以由此推想到,作者必是一位熟稔于母语表达的满族文化人。作品的控诉指斥对象,是西洋鸦片烟对中国黎民从肉体到精神的严重戕害,从题材上看来很严肃,并不是一部文人自我玩味消遣的创作,而明显地带有在全社会教育大众倡导禁烟的目的。这样推想,作品问世之际它的满文读者也一定不会太少,说明满语满文在清代晚期(或者说是我国近代)的满族当中还是很有基础的。当然,现在已经无法了解到,这样一部满文剧作在写出来以后,有没有过排演或者与更多读者见面的机会。我们知道,鸦片战争前后很长时间,国内各界“禁绝鸦片烟”的声浪曾经一浪高过一浪。正是在这样广泛的禁烟舆论中,满族作家们不但用汉文作品参与其内[5],也曾用本民族中下层依然熟悉的满语满文,宣传于族众,表达出自己的鲜明立场。
注:
[1]原文与译文,均转引自富丽《满族诗歌格律》,载《少数民族诗歌格律》,第381页,西藏人民出版社1986年版。
[2]赵志忠:《清代满语文学史略》,第176页,辽宁民族出版社2002年版。
[3]“子弟书”,是清代中晚期风靡京师及一些北方大中城市的曲艺形式,其文学脚本多由旗籍的下层文化人创编。
[4]有关满文剧本《烟鬼叹》的详细介绍,可参见赵展《满汉合璧剧本〈烟鬼叹〉刍议》,该文载《满语研究》2000年第2期。
[5]道咸时期诗人庆康所作汉文诗歌《鸦片烟行》,即为一例。
【责任编辑】李羡杰