APP下载

英汉关系从句对比分析及教学启示

2021-10-29王冉

文学教育·中旬版 2021年10期
关键词:二语习得

王冉

内容摘要:英语和汉语中均存在关系从句,但是英汉关系从句存在诸多差异。英语的关系从句类型较多,中国学生在学习不同类型的英语关系从句时面临的难度不同,常使用较简单的关系从句(如主语关系从句)来回避使用难度等级更大的关系从句类型(如介词宾语关系从句)。因此,关系从句一直是外语教学中的重点与难点。本文从英汉关系从句对比入手,介绍名词短语可及性层级假说,并结合中国英语学习者习得关系从句的现状,以期为关系从句的教学提供一点启示意义。

关键词:英汉关系从句对比 名词短语可及性层级假说 二语习得

语言类型学视角下,英语和汉语都属于SVO语言,按照主语-谓语-宾语的顺序建构句子。两者同样存在差异,就句子构造的基本特点来看,英语属于树状结构语言,而汉语属于竹节状语言。英语句中的核心结构当属主语和充当谓语的主要动词这两个成分,句中其它的成分则属于附属地位。汉语则借助语序和逻辑顺序将要表达的话题层层铺开。英语属于形合语言,各成分间有着明确的区别,通过形式手段来连接句中各成分;而汉语属于意合语言,各成分之间没有明显的区别,则通过词语或逻辑来表达句意。英语和汉语均存在关系从句,本文将从关系从句的位置和名词短语的约束来对比英汉关系从句的异同,并分析课堂教学关系从句的启示。

一.英汉关系从句异同对比

1.定义。关系从句属于主句的从属成分,进一步说明主句中的某个名词短语。英语中的关系从句由显性的关系代词来引导,而汉语中的关系从句则没有关系代词,一般通过空位来表示关系化位置。

2.差异。关系从句主要包括内置和外置关系从句,英语和汉语均属于外置关系从句类型,其中,英语属于右分支语言(Right-branching Language),关系从句出现在其修饰的先行词的后面;而汉语属于左分支语言(Left-branching Language),关系从句出现在先行词的前面。汉语中的偏正结构,可以用补助动词“的”来连接从句和先行词,但有无“的”并非刚性要求。例如:The car that Zhangsan bought was very expensive.(張三买的汽车很贵)。英语中的关系从句主要分为限制性关系从句和非限制性关系从句两类,限制定语的程度并不相同。英语限制性定语从句对应汉语中前置语“的”字结构;英语非限制性定语从句译为汉语时,为了让关系从句与中心词之间的逻辑关系紧密,通常将关系从句转换为独立分句的形式,也可以根据具体语义,增加逻辑连词。无论是限制性还是非限制性关系从句,其本质功能都在于补充说明。英语关系从句转换为汉语的偏正复句,可以表达因果、让步、假设等语用意义。

二.名词短语可及性层级假说

名词可及性层级假设是语言类型学主张的世界诸语言共有的普遍性特征之一。其核心主张称不同句法位置上的名词短语的可及性有所差别,将名词短语关系化,构成关系从句的难易程度呈现等级状差异。关系化即为关系从句的构建,指的是提取名词短语或中心词并将其构成关系从句的句法操作。Keenan和Comrie(1977) 通过研究50多种语言的关系从句发现,尽管世界诸多语言的关系化位置有所差别,但是所有被考察的语言都允许中心词 (head noun) 在从句中充当主语 (SU),大部分的语言允许充当直接宾语 (DO),部分语言允许充当间接宾语 (IO)。介词宾语(OPREP)、领属成分(GEN)和比较宾语(OCOMP)依次递减, 从而得到一个普遍性程度由高到低的排列顺序: SU > DO > IO > OPREP > GEN > OCOMP(>表示左边的关系化位置比右边的更可及)。此假说又称为蕴含层级假设,因为如果某种语言里存在其中一种关系从句, 则必定存在排在它左边的各种关系从句, 但不一定存在排在它右边的那些从句;而且右边的从句结构都比左边的更复杂, 标记性程度更高。此假设可以预测二语习得关系从句难度的等级,聚焦于中国学生学习关系从句出现的困难以及习得顺序。

三.中国学生习得关系从句综述

不同类型的关系从句表现出不同的可习得性,这个现象属于二语习得领域的一个研究热点。认知语言学视角下的语言习得就是学习者大脑中发生了与该语言现象有关的大脑表征的变化。学习者在学习关系从句的过程中,从不知道关系从句到了解不同种类的关系从句的基本句法操作,此过程的心理基础就是大脑表征的重建。因为当学习者学会了一个语言规则之后,此规则便内化成为语言学习者心理表征的一部分。二语学习者在很多语言加工方面都达不到类似本族语者的加工模式,比如在加工较复杂的关系从句类型时,中国英语学习者难以表现出与英语本族语者相似的加工策略。造成这种现象的原因有很多,其中一条是母语迁移的影响。因为二语学习者在学习二语时,他们大多已经掌握了自己的母语。而且,根据乔姆斯基的观点,语言之间的差异在于参数设置,而二语习得的过程就是打破母语参数设置,逐渐形成新的参数设置的过程。因汉语关系从句与英语有许多差异点(汉语关系从句没有关系代词,汉语为意合语言等等)。语码转换理论也可以解释这一现象。语码转换指语言使用者在同一个语言表述中进行两种语言的转换,即中国英语学习者在加工英语关系从句过程中的两种语言之间的切换。

二语加工的实验范式来源于心理语言学,其理论框架深受理论语言学的影响。研究方法主要依靠有控制条件下的实验方法。因二语加工与心理抽象表征构建有关,所以更加重视线上实验的数据。线上实验指数据收集于受试加工语言过程之中;而线下实验指数据收集于受试语言加工完成之后,一般用于记录脑神经活动的实验都是线上实验,比如ERP等基于脑神经的研究途径。实验数据主要可分为三类:反应时间、正确率和大脑记录活动。

肖云南和吕杰(2005)通过合并句子任务考察了中国学习者的英语关系从句使用情况,结果发现,介词宾语关系从句比直接宾语关系从句的产出效果更好,与可及性等级相违背。由此说明此假设在其实验中没有得到强有力的支持证据,到底可及性是否有效制约学习者英语关系从句的产出,迄今尚无定论。

在二语加工过程中,由于两种语言规则的差异,许多学习者为了少犯错,经常会采用最为熟悉的语言表达方式。这种“回避策略”就是学习者在进行二语产出时,为了确保二语产出的正确性,学习者往往会使用比较简单的结构来代替较难结构的一种策略(Richards et al, 2013)。如蔡金亭,吴一安(2006)通过实证研究发现,中国英语学习者在加工关系从句时,故意回避特定类型的从句,转而使用其他类型的从句进行替换。受试所回避的从句类型的分布规律符合可及性层级假说的预测。

李金满(2008)语料库数据,结果发现,就关系化可及性而言,中国英语学习者对于可及性高的关系从句使用频繁,且正确率高;而可及性低的关系从句使用相对较少,更容易出错。就研究方法而言,此文主要通过考察语料库数据中关系从句的使用频次以及测试中不同类型关系从句的正确率来研究可及性在学习者加工关系从句中的外显表现,但是线下数据并不能直接反映出此因素如何影响学习者的处理难度。因此,若想对学习者的二语加工过程有一个更加直观的研究,研究方法可以采用眼动追踪、自定步速阅读等线上实验,记录二语加工过程中的相关数据。

四.启示

国外学者基于NPAH,对教学中如何更高效的让语言学习者学习关系从句提出了许多建议。比如Gass1982)提出,语言学习者如果先学习标记性更强的成分,那么再学习标记性弱的成分便会容易得多。因此,他主张在设计教学大纲时,应该先讲解较难的语言结构,相对简单的语言结构应后出现。不同复杂程度的英语关系从句的基本句法操作是相似的,也就是用关系代词替代名词短语,然后将其移至从句的句首,最后将整个关系从句放在名词短语的后面。Doughty(1991)的研究证明,如果二语学习者已经掌握了这一基本句法操作,那么教师在课堂上便可讲授复杂度更高的关系从句。实验验证,如果教师首先讲授难度等级更高的介词宾语(OPREP)关系化从句,那么学生再学习其他简单的从句类型便会容易得多。

国内关于NPAH的研究表明,中国学生对于英语关系从句的习得效果会受到母语迁移的影响,学生们习得不同关系从句的不同难度也基本与该假设相符合。因此,就课堂教学而言,应加强复杂关系从句语法知识的巩固,也就是要使用显性教学方法,让学生们首先要学会外显的语法知识,将其内化成为自己的语言能力之后,才有望在不同类型的关系从句的理解和加工中表现出与本族语者相似的加工模式。陈月红(1999)发现中国学生采用“回避策略”,关系从句中最难的级别(即间接宾语和介词宾语关系从句)常常被回避,转而使用难度最低的主语关系从句代替这些指定的从句类型。因此,对于中国学生没有信心使用的特定从句类型,在外语教学中应针对学生常回避使用的从句类型,通过例句讲解各类关系从句的操作步骤,让学习者熟知基本的语法规则,并说明英汉关系从句之间的差别,帮助学生树立掌握难度等级较高的关系从句的信心。最后,教师在课堂授课中,应设计多样化的练习任务。在关注学生们学习关系从句的接受能力的同时,也应测试输出能力。随堂测验也能及时给予教师反馈,以便根据学生的掌握情况完善教学方法。

参考文献

[1]Chen, B., A. Ning, H. Bi&S. 2008. Dunlap. Chinese subject-relative clauses are more difficult to process than the object-relative clauses [J]. Acta Psychologica, 129: 61-65.

[2]Comrie, B. 1981. Language Universals and Linguistic Typology[M]. Oxford: Basil Blackwell Publisher Limited.

[3]Doughty, C. J. 1991. Second language instruction does make a difference: Evidence from an empirical study of SL relativization [J]. Studies in Second Language Acquisition, 13:431-469.

[4]陳月红. 1999. 中国人学英语为什么回避使用关系从句[J]. 福建外语, (1) : 50-56.

[5]蔡金亭, 吴一安.2006. 从英语关系从句的习得看可及性层级假设[J].现代外语, (4):382-391.

[6]李金满. 2008. 中国学习者英语关系从句使用行为研究 [J]. 外语教学与研究, (4):406-414.

(作者单位:宁波大学外国语学院)

猜你喜欢

二语习得
年龄与二语习得
可理解输入与输出对英语课堂的作用
浅析情感因素对二语习得的影响及启示
浅析中国学生习得英语存现句常见的问题及原因
高职院校英语视听说教学改革探究
二语习得的关键期理论对英语教学的启示
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究
基于输入、输出假说的中职英语听说教学探究
高中生二语(L2)习得的性别个体差异
低年级小学英语中的语言偏误与纠正