“括号法”巧析英语长难句
——以近五年高考英语全国卷Ⅰ长难句为例
2021-08-14广东谢玖蕴
广东 谢玖蕴
“括号法”,顾名思义是一种用括号辅助分析英语长难句的方法。“括号法”借助学生熟悉的括号,可以一目了然地表现出长难句中各复杂结构之间的逻辑关系,包括句子的主干、各结构之间的层次关系(比如从句套从句的现象)、中英互译时必要的语序调整等。
一、“删除括号”厘清句子主干
(一)“删除括号”的操作方法
“删除括号”是指用括号将句子中的次要成分括出来,暂时删掉,只留下句子的主干。这样做的好处是突出句子主干,弄清楚句中结构最基本的逻辑关系,使句子结构更加清晰。厘清句子主干后,再用刚刚被“删除”的括号里的内容去修饰主干,完善对整个句意的理解。
【例】(2016 年全国卷Ⅰ,阅读理解C 篇)
原句:In all,from the time the stem cells are harvested from a donor(捐献者)to the time they can be implanted in the patient,we’ve got 72 hours at most.
第一步:首先用括号把句中的次要成分括出来,并删除。
In all,from the time (the stem cells are harvested from a donor) to the time (they can be implanted in the patient),we’ve got 72 hours at most.
分析:第一个括号括出来的是第一个time 的后置定语,修饰第一个time。第二个括号括出来的是第二个time 的后置定语,修饰第二个time。
第二步:厘清句子的主要句意。
分析:由剩余的部分可以知道,本句想表达的是“总的来说,从一个时间到另一个时间,我们最多只有72小时”。
第三步:用被“删除”的括号里的内容去修饰主干,完善对整个句意的理解。
分析:用第一个括号内的“the stem cells are harvested from a donor”修饰第一个time,即“干细胞从供体中提取出来的时间”。用第二个括号内的“they can be implanted in the patient”修饰第二个time,即“它们被移植到病人身上的时间”。
最后,把补上的局部句意和之前厘清的主要句意合并并完善,得出本句的完整句意“总的来说,从干细胞被从供体中提取出来的时间到它们被移植到病人身上的时间,我们最多只有72 小时”。
(二)“删除括号”括出内容的分类
“括号法”括出并“删除”的内容是句子的次要成分,那么,哪些算句子的次要成分呢?严格说来,句子的次要成分包含很多。各类从句、分词短语、with 结构等都算句子的次要成分,但本文笔者本着“复杂问题简单化、实用化”的原则,通过研究近五年的高考英语全国卷Ⅰ真题,列出最干扰学生理解句意的6 种次要成分。
(1)后置定语
【例】(2016 年全国卷Ⅰ,阅读理解D 篇)
Nurses and other care-givers need to be aware of the possible meanings of silence when they come across the personal anxiety (their patients may be experiencing).
这里被“删除”的“their patients may be experiencing”是后置定语,修饰前面的anxiety。为什么一定要“删除”后置定语呢?因为按照中文的表达习惯,我们通常将定语前置,即先说定语,再说被它修饰的名词,跟英文的顺序正好相反。比如例句中,按照中文的表达习惯会说成“他们的病人可能经历的焦虑”。所以在理解时,不能按照英文原有的语序去翻译,而应有意识地先将后置定语“删除”,理解了句子的主要句意后,再将后置定语加回合适的位置。
(2)复杂的并列结构
【例】(2017 年全国卷Ⅰ,阅读理解A 篇)
Today,Pacific Science Center (serves more than 1.3 million people a year) and (brings inquiry-based science education to classrooms and community events all over Washington State).
这里被“删除”的两个部分分别是Pacific Science Center 做的两件事,两件事由句中的第一个and 连接。将它们“删除”后,句子结构一目了然,就是Pacific Science Center 做了两件事。至于具体做了哪两件事,可以下一步再去看括号里的内容。
(3)复杂的主语
【例】(2020 年全国卷Ⅰ,阅读理解C 篇)
But the sport’s strange form does place considerable stress on the ankles and hips,so (people with a history of such injuries) might want to be cautious in adopting the sport.
这里被“删除”的部分是so 引导的结果状语从句中的主语,这个主语很长,如果不把它括出来看作一个整体,就容易产生理解上的混乱。
(4)复杂的宾语
【例】(2018 年全国卷Ⅰ,阅读理解B 篇)
And the Good Morning Britain presenter says she’s been able to put (a lot of what she’s learnt) into practice in her own home,preparing meals for sons,Sam,14,Finn,13,and Jack,11.
这里被“删除”的部分是短语“put ...into practice(把……付诸实践)”中put 后面的宾语,这个宾语很长,还包含了一个从句what she’s learnt。如果把这个宾语部分作为一个整体括出来,就知道整个“a lot of what she’s learnt(很多她所学到的东西)”都是付诸实践的对象,会更有助于分析理解本句的结构和句意。
(5)同位语
【例】(2020 年全国卷Ⅰ,阅读理解B 篇)
The beauty of rereading lies in the idea (that our bond with the work is based on our present mental register).
这里被“删除”的部分是idea 的同位语从句,把它“删除”后,就可以清晰地知道句子的主要意思是“反复阅读的妙处在于一个想法”。至于“想法”是什么呢,把同位语从句加回去可知,“想法”就是“我们跟作品建立的联系是基于我们现有的心智状态的”。
(6)插入语
【例】(2020 年全国卷Ⅰ,阅读理解C 篇)
Race walking shares many fitness benefits with running,(research shows),while most likely contributing to fewer injuries.
这里被“删除”的部分是一个插入语,其增加了学生理解的难度。不妨先“删除”它,弄清楚剩下的主干意思是“竞走有着跟跑步同样的健身作用,但造成的伤害更少”。然后再把插入语“research shows(研究表明)”加回去,组织一下语言,得出本句的完整句意“竞走有着跟跑步同样的健身作用,但研究表明,竞走造成的伤害更少”。
二、“三级括号”厘清句子层次
(一)“三级括号”的必要性和来源
英语中的长难句常常包含多级的语法结构,即一个语法结构包含小一点的语法结构,小一点的语法结构又包含更小一点的语法结构。从句套从句的现象就是很好的例子,即一个句子里有一个大的从句,这个从句里还能包含更小的从句,更小的从句甚至还能包含更小一点的语法结构。这种多级的语法结构要求学生能厘清各级语法结构之间的关系,避免理解混乱。
【例】(2020 年全国卷Ⅰ,阅读理解C 篇)
原句:According to most calculations,race walkers moving at a pace of six miles per hour would burn about 800 calories(卡路里)per hour,which is approximately twice as many as they would burn walking,although fewer than running,which would probably burn about 1 000 or more calories per hour.
分析:这个句子的主干是“race walkers would burn about 800 calories per hour”,即“竞走运动员每小时消耗约800 卡路里”。其余的都是修饰成分,尤其是从“per hour”往后的内容结构特别复杂。“which is approximately twice as many as they would burn walking,although fewer than running,which would probably burn about 1 000 or more calories per hour”中第一个which 引导非限定性定语从句,修饰先行词calories。而这个定语从句中还有一个小的非限定性定语从句“which would probably burn about 1 000 or more calories per hour”,修饰先行词running。只有将这种多级的修饰关系分析透彻,才能更好地厘清句子结构,分析句意。
在教学中,教师可以借用数学四则混合运算中的小括号、中括号、大括号来表示这种层层相套的关系,让学生在面对复杂的句式结构时思路清晰、一目了然。
【例】运算题:98+{54÷[3×(4+5)]}
在这道题中,含有小括号“()”,中括号“[]”,大括号“{}”,代表着对运算顺序的规定(先算小括号里的,再算中括号里的,然后算大括号里的,最后算括号外的部分)。
(二)“三级括号”的操作方法
我们可以借用大、中、小三级括号来分析英语长难句,使思路像做数学题时一样,清晰而严谨。用越小的括号表达越细节的内容(即最低的层次),用越大的括号表达越主要的内容(即稍大一点的层次),没有被括到的部分则是句子的主干。为了突出句子的主干,仍可以用“括号法”,将小括号里的内容暂时“删除”。
【例】(2018 年全国卷Ⅰ,阅读理解D 篇)
The team’s data only went up to 2007,but the researchers also explored {what would happen [if consumers replaced old products with new electronics (that serve more than one function,such as a tablet for word processing and TV viewing.) ]}
在翻译时,我们的思维顺序应该跟数学运算相反,即先理解没有括号的部分,也就是句子的主干部分。然后再理解大一点的括号里的内容,相当于给树干加上树枝。最后理解更小的括号里的内容,相当于给树枝再添上树叶。
在上面的例句中,在but 引导的分句中,explored 的宾语是一个由what 引导的宾语从句,这个宾语从句里套了一个if 引导的条件状语从句,if 引导的条件状语从句中又套了一个that 引导的定语从句,修饰前面的先行词electronics。用三级括号标记这种从句套从句的现象可以达到完美的可视化效果,方便教师教学和帮助学生厘清思路。
三、“箭头括号”调整中英语序
(一)中英互译时的主要语序障碍
下面以英语的五大基本句型为例,比较一下中英文的语序。
大体来说,中、英两种语言的语序基本一致,通常是“主—谓—宾”的结构顺序,这为我们的英语学习带来了方便。大体来说,中英互译时,我们只需要按中/英文原有的顺序翻译成英/中文就可以了。
也就是说,中、英文在句子的主要成分上,顺序是一样的。那么,为什么学生在做中译英时,常常将句子翻译成“中式英语”,而在理解英语长难句时,又经常遇到理解不通的情况呢?这是因为中、英文在一个句子的次要成分上,有非常大的语序区别,这个成分就是定语。
当定语是一个简单的词语时,中、英文通常把定语放在名词之前。
【例】英文:She is a beautiful(定语)girl.
中文:她是一个漂亮的(定语)女孩。
当定语稍复杂时,中文仍习惯把定语放在名词之前,而英文则常常把定语放到名词之后。
【例】英文:This is the book which I bought yesterday(定语).
中文:这是我昨天买的(定语)书。通过研究近五年高考英语全国卷Ⅰ真题中的长难句,笔者发现,定语后置的现象大量存在。中英两种语言定语语序的差异,很容易造成学生的理解障碍。
【例1】(2017 年全国卷Ⅰ,阅读理解D 篇)
The only components required(后置定语),though,are a 5’× 5’sheet of clear or slightly milky plastic,six feet of plastic tube(后置定语),and a container—perhaps just a drinking cup(后置定语)— to catch the water.
【例2】(2018 年全国卷Ⅰ,阅读理解D 篇)
The team’s data only went up to 2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function,such as a tablet for word processing and TV viewing(后置定语).
(二)“箭头括号”的操作方法
“箭头括号”指通过括号把英语长难句中后置的定语括出来,并用箭头标示出它跟前面的名词或代词之间的修饰关系。在翻译成中文时,要特别注意这种“后面修饰前面”的关系,可以把它还原成前置定语,或用其他顺口的语序进行翻译。
【例】(2019 年全国卷Ⅰ,阅读理解D 篇)
原句:Those who were highest in status in high school,as well as those least liked in elementary school,are “most likely to engage(从事)in dangerous and risky behavior.”
“箭头括号”标注法:用括号把句中的后置定语括出来(仍按上文,暂时“删除”),并加上箭头示意它们分别修饰前面的哪个名词或代词。
分析:“who were highest in status in high school”是第一个Those 的后置定语。“least liked in elementary school”是第二个those 的后置定语。“those”在这里指代“学生们”,翻译成中文时,因为我们已经很清晰地画出了定语和名词之间的修饰关系,就不会混乱。调整一下语序,组织一下语言,得出本句的完整句意“那些在高中地位最高的学生和在小学最不被人喜欢的学生,最有可能参与危险和冒险的活动”。
四、括号法的综合运用
笔者在实际的教学中发现,学生理解英语长难句时存在三大“痛点”:
第一,不能厘清句子主干,从而导致其在分析句子结构和理解句意时犯方向性错误。
第二,不了解在英语的长难句中,常常存在多级语法结构。语法结构层层相套的关系用语言表述起来也比较复杂,学生听教师讲解时思维容易混乱。
第三,对中英两种语言语序的差异了解得不够透彻,要么从左到右逐词翻译,要么随意调换语序,没有章法,思维混乱,从而影响理解。
本文针对以上三个“痛点”,分别用一个简单的符号来表述问题,具体如下表:
学生可以在英语长难句中综合运用上表所述的删除括号、三级括号、箭头括号,这样就形成了一套完整的兼具符号化、可视化和标准化的特点的话语体系。
【例】(2020 年全国卷Ⅰ,阅读理解D 篇)
教师在讲解时运用括号法,能达到一目了然的效果,避免标记的凌乱、不规范。学生通过“括号法”来动手划分句子成分,实际上是帮助他们形成厘清句子主干、分清层次、留意语序的思维意识,达到精准理解长难句的效果。所谓“运用之妙,存乎一心”,笔者希望学生经过长期的括号法练习后,养成正确的思维习惯,从而做到“无招胜有招”,由在纸面上画括号转化为在“脑海”中画括号,迅速理解长难句,这也是教师教学的真正目的。
咏柳
Will Trees
贺知章 He Zhizhang
碧玉妆成一树高,
Ten thousand branches of tall trees begin to sprout,
万条垂下绿丝绦。
They droop like fringes of a robe made of green jade.
不知细叶谁裁出,
But do you know by whom these young leaves are cut out?
二月春风似剪刀。
The early spring wind is as sharp as scissor blade.