APP下载

双关语在英语幽默故事中的语用功能*

2021-08-05赵巧红

大众文艺 2021年13期
关键词:双关语多义双关

赵巧红

(包头师范学院外国语学院,内蒙古包头 014030)

一、引言

英语幽默故事中,一词多义和同音异义的双关手法是承载幽默的主要辞格,往往体现在由语言的不谐调构成的喜剧性矛盾冲突,使读者或听众因意外而产生联想,起到了一种弦外有音、话中有话的修辞效果,或引人深思,或令人捧腹,人们从双关修辞格中也深深体会到了双关语的另一个意境美——含泪的微笑。其构成方式主要有以下五种:

二、双关语的构成方式和语用功能

(一)Homophonic pun同音异义双关

简言之就是谐音梗,即借助话语在发音上的完全相同,但词义根本不同而构成的双关,其作用是语言新鲜活泼,生动形象,妙趣横生,催生讽刺。

例1:A father was reading Bible stories to his young son.He read,“The man named Lot was warned to take his wife and flee out of the city but his wife looked back and was turned to salt.”The young son asked,“What happened to the flea?”

父亲正给儿子读圣经故事:“洛特被警告赶紧带着他的妻子逃出城市,但他的妻子在回头看的瞬间变成了盐。”小男孩追问道:“那跳蚤怎样了呢?”该句的幽默风趣含而不露,小男孩的心思全在跳蚤(flea,英语中逃跑flee与之谐音)上,使对话格外风趣俏皮。

(二)Paronomasia近(谐)音双关

指巧妙地利用发音相似或相近而意义不同的词来构成双关语,使人产生由表及里地联想,把幽默的曲调深藏在含蓄的语义之中。

例2:The brunette takes her last $600 dollars out west to another ranch to purchase a bull so that she can breed her own stock.After paying it for $599,she wants to send telegrams asking her sister to hitch the trailer to their pick-up truck and haul it home.The telegraph operator replies:“It’s just 99 cents a word.”With only $ 1 left,the brunette realizes that she’ll only be able to send her sister one word.So she nods and says,“comfortable”.

家道中落的棕发小姐拿着家里唯一的600美元前往西部农场买了头良种公牛来发展自己的畜群,共花掉599美元,她需要给妹妹发电报把拖车挂在小货车后面,然后开车过来把牛运回家,但这时口袋里只剩一美元了,而发一个字需要99美分,也就是说,她只能发一美元的电报,情急之下,姐姐想出了一字千金的comfortable。此例中comfortable的发音与come for the bull读音相似,暗示妹妹来运牛,真是匠心独具,意在言外,读来别有一番趣味。

(三)Antanaclasis同词异义双关

指用词形相同而意义不同的词,紧扣双重语境,表达两层意思,造成诙谐的效果。

例3:A mother and her young son returned from the grocery store and began putting away the groceries.The boy opened the box of animal crackers and spread them all over the table.His mother asked:“What are you doing? The box says you can’t eat them if the seal is broken,”the boy explained,“I’m looking for the seal.”

一位母亲和她的小儿子从杂货店回来,忙着收拾买回的东西。小男孩却一股脑打开所有动物饼干的盒子,把它们撒得满桌都是。妈妈责怪说,如果食品密封撕了的话,就不能食用了。儿子则一脸无辜地解释道:“可我在找海豹呀”。其中的笑点在于seal既可指海豹,还可以表示密封,幽默诙谐,读来令人忍俊不禁。

(四)Syllepticpun一词多义双关

指用词形相同而意义多重的词来构成双关语,利用一词多义的双关语比利用同形异义的双关语更有趣,更幽默新奇。

例4:After a panda ate up his meal in the bar,he pulled the trigger and shot the waiter.The barman was furious and asked him why,the panda replied:“Do you know what I am? Look up panda in the dictionary”.The barman found the definition in the dictionary:PANDA:A black and white bear native to China.“Eats shoots and leaves”.

一只熊猫酒足饭饱后拔出手枪杀死了服务员。一旁的酒保愤怒地问它为什么杀了他的朋友,熊猫建议他查一下单词Panda是什么意思。此处的双关分别设在单词Eats、shoots和leaves上:其字面意思是熊猫以竹子嫩芽和树叶为食,而隐含的深层含义“熊猫吃完饭后射杀,然后离开”则折射出一种荒诞悲凉的绞刑架下的幽默。

(五)Asteismus语意岐解双关

在特定的语境中,后者在回答前者的话时有意或无意地曲解原意,导致信息理解差,从而形成诙谐有趣、滑稽幽默的岐解双关。

例5:“Give me a sentence about a public servant,”said the teacher.A small boy replied,“The policeman came down the ladder pregnant.”The teacher took the lad aside to correct him,“Don’t you know what pregnant means?”The boy answered confidently.“Sure,it means carrying a child.”

小男孩理解上出现了误差,他的认知能力是无法对警察从梯子上“背着孩子”下来和“孕妇”(carrying a child指的是pregnant,属于委婉语)之间加以区别,小男孩的懵懂无知、憨态可掬跃然纸上。

三、英语幽默故事中的双关语

英语幽默故事中的主题不屏蔽任何“局内人”,在某些方面,那些略显沉重的话题却越发能引发笑点,因此,黑总统、黑政府、黑金发美女、黑宗教,黑不同的种族、黑隔壁老王成为幽默故事中的常态。

(一)在英语文化中Blonde指的是金发碧眼的女孩,在幽默故事中往往被刻画成胸大无脑、粗俗、幼稚的刻板印象,成为经久不衰的茶余饭后的笑料。

例6:A guy took his blonde girlfriend to her first football game.After the game,he asked her how she liked the experience.She replied:“Oh,I really liked it,but I just couldn’t understand why they were killing each other over 25 cents.”Her date was dumbfounded,“Well,they flipped a coin,one team got it,and then for the rest of the game,kept screaming,‘Get the quarterback! ’ I’m like,hello? It’s only 25 cents!”

quarter一词凝聚了故事的整个笑点,在金发美女的肤浅认知领域里,quarter只不过是25美分而已,而事实上quarterback还指美式足球中的四分卫,所以当场上的观众都群情激动,奋力叫喊“把四分卫截住”的时候,对足球一窍不通的金发女郎心里就犯嘀咕了:不就是25美分吗?为什么大家追着喊着偏偏要把那25美分抢回来呢?不由让人捧腹大笑。

(二)英语幽默故事往往不拘泥礼教,名人政客、总统、作家、律师、明星、牙医,从人格到智商,都是嘲笑梗,很难逃过被开涮戏谑整蛊的命运。

例7:When Noah reached land,he threw open the ark doors and said,“Go forth and multiply”.When all the animals cleared out,only a pair of confused-looking snakes remained.“Didn’t you hear me? Go forth and multiply!”said Noah,annoyed.One of the snakes replied:“We can’t.We’re adders”.

当方舟终于停靠在陆地的时候,诺亚打开了方舟门,命令方舟里的其他所有生物出舟在大地上繁衍滋长(multiply)。但只有一脸疑惑的蟒蛇(adder)还待在舱里不见动静。诺亚生气地质问他们为什么还待在方舟里,其中一条蛇回答:我们又不是加法器(adder),如何去进行乘法运算(multiply)?令人捧腹大笑的误解皆因multiply和adder一词多义而生。

(三)英语幽默故事的核心是无厘头闹剧,甚至顶礼膜拜的宗教也并非不可触碰的话题。因此,修道院的修女和神父常成为人们挖掘笑料的新大陆。

例8:Mother superior tells two new nuns to paint their room without getting any paint on their clothes.The nuns lock the door,take all their clothes off and begin painting their room.Soon a man who claims to be a blind man knocks at the door.The nuns think now that he’s blind,it won’t hurt to let him in.The blind man walks in and says,“Hey,where do you want me to hang the blinds?”

这里的歧义错解归功于blind一词,修女们认为敲门人既然是盲人(blind),就毫无顾忌地继续光着身子给对方开门,殊不知对方竟然是来安装窗帘(blinds)的工人,可以想象当时的尴尬至极,这包袱抖得让人忍俊不禁。

(四)移民问题。英语幽默故事有能力去触及一些严肃的话题,在迎合大众成见上一点都不含糊,不但不加以制止,反而是火上浇油,于是就有了针对不同种族的刻板印象进行的褒贬调侃。

例9:——What's the difference between Jews and canoes?

——Canoes tip.

犹太人一向以聪明富有、特别有商业头脑自居,但给人的刻板印象却是过于精明算计、小气,有点抠门。tip一词使幽默顺手拈来,表面上是独木舟能“倾倒”,却暗地里指桑骂槐地嘲讽犹太人小气,连“小费”都不舍得给。

(五)西方人把“速食幽默”带入了生活的方方面面,普通老百姓都暴露在幽默舞台的聚光灯下,似乎每个人都成为那个成天都在调侃自己、揶揄别人的段子高手。

例10:The gladiator was having a rough day in the arena as his opponent had sliced off both of his arms.Nevertheless,he kept on fighting,kicking and biting as furiously as he could.But when his opponent lopped off both feet,our gladiator had no choice but to give up,for now he was both unarmed and defeated.

unarmed和defeated语含双关,诙谐地再现出倒霉的角斗士所处的窘境:手和脚都被对方打残了(unarmed)(defeeted),看来这回是真的彻底被打败了(defeated)。

美国著名散文家E.B.White认为:“分析幽默像极了解剖青蛙,很少有人感兴趣,青蛙还死了。”语言的含蓄性是英语幽默故事中的一个显著特点。作者的真正意图并未直截了当地表达出来,而是巧妙地藏匿在话语之中,当幽默诙谐的内涵最终被识破后,那份瞬间的豁然开朗,能让你领略英语的趣味和魅力。通过阅读幽默故事中的双关语,可以帮助我们增强对词汇语义的细微差别的感受力,了解词语之间的潜在关联,透过语义无穷的文字游戏,体会英美人所特有的幽默感,培养创造性使用语言的感觉和能力。

猜你喜欢

双关语多义双关
感悟“双关”修辞 提高习作能力
概念整合理论视角下的双关语认知
双关
双关语的随附性解释
维吾尔语动词“t∫iqmap”多义范畴的语义延伸机制
一个所谓多义句式的本来面目
多车道自由流技术在多义路径识别领域的应用
也说双关语的解读机制*——兼谈最佳关联推定策略的细化
英汉双关语中铰链词数量差异对翻译的影响
双关语翻译简析