双关语翻译简析
2011-08-15张小南
张小南
(南通职业技术学院,江苏 南通 226010)
双关语翻译简析
张小南
(南通职业技术学院,江苏 南通 226010)
双关语的翻译之难在于难以找到完全对等的双关。文章分析了双关语的可译性,指出了几种双关语的翻译方法,讨论了双关语翻译研究的意义。通过这些方法,可以取得双关语翻译的译文与原文对等的效果,保留了双关语的内涵和语体色彩。
双关语;翻译;可译性
《辞海》上解释双关语为“利用语言文字同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事”,即言此而意及彼。双关语是通过特定语境中一个词语本身所具有的双重含义或者它与另外一个词语因为读音相同或相近而引发的意义联想,从而达到作者想要达到的幽默、诙谐、讽刺等各种效果,它是文学中常用的一种修辞格。双关语可以加深语言的韵味,表现语言的魅力。
双关语从形式上主要分为:同音同形、同音异形、同形异音和异形异音。而双关语从功能大体上可以分为:幽默功能、讽刺功能和呼唤功能。
一、双关语翻译的研究
翻译界对于双关语的翻译研究观点并不一致,但是总的来说有三种观点:第一,双关语不可译,即使有个别能够加以翻译,那也是出于巧合;第二,双关语的翻译有一定的限度,可译和不可译完全取决于双关语所处的语境的具体情况以及译者的综合水平;第三,双关语可以翻译,即使个别比较难以翻译,但是随着人类认知的提高,迟早也是可以翻译的。造成这种分歧的原因主要是因为:由于英语和汉语两种不同语言的特性决定了双关语确实难以翻译,而且对于双关语的翻译,翻译界并没有统一的标准,完全对等的翻译屈指可数,而变化过的翻译能在多大程度上为人们接受,翻译界对于这些问题没有成体系的论述。
英语和汉语中都有很多双关的例子,由于英语和汉语属于两种不同的语系,在各个方面都存在很大的差异,而双关语可以有不同的意思,两种语言中很少有相对应的双关语,因此双关语的翻译对译者构成了很大的挑战。但是双关语并非不可译。双关语的最佳翻译方法是用双关语来翻译双关语,译文与原文在形式和内容上完全对等,既保留原文的结构,又译出了原文双关的字面意义。但是在两种语言中完全对等的双关是很少的,因此双关语的可译性又受到一定的限制。一般认为,由于各种差异的存在而导致的不可译只是少数,而大多数双关语则可以通过曲折的方法来解决。这就说明双关语的翻译不可能恪守翻译原则中的“忠实”原则。
二、双关语的翻译方法
1.直译法
这种方法指的是直接从字面上对双关语进行翻译,将双关语的字面意义翻译出来,将双关语译为相同的双关语。这种方法虽然保留了字面意义,但是依然能够激发读者的想象,并且让读者猜出其含义及联想意义。请看下面的例子:
例 1:The dictionary he used so many years has been worm-eaten.这句话中的“worm”在英语中既可以指“书中的蛀虫”,也可以指“喜欢看书的人”,也就是我们常说的“书呆子”,也称之为“书虫”,因此,这句话可以直接翻译为“他用了这么多年的字典已经被书虫给蛀坏了。”
例2:A very grand lady made her first visit to a post office—— previously she always had her servants go.Having purchased a postage stamp,she gazed at the small gummed piece of paper and said haughtily to the clerk,“Have I got to stick it on myself?”一位贵妇人第一次去邮局——以前她总是叫她的佣人去。买好邮票之后,她盯着那块带着黏胶的小纸片,傲慢地问邮局职员:“我非得自己贴上吗?”
“No,lady,”came the reply.“You stick it on the envelope!”“不,夫人”,职员回答道,“这是贴在信封上的。”
在这个例子中,贵妇人的本意是问“我非得要自己动手贴吗?”但是在stick it后面她省略了on the envelope,职员看不惯她傲慢的做法,所以故意曲解其含义,而翻译则也利用了这种省略的手段,将原文的幽默含义完整地加以传达。
2.近似法
翻译双关语最佳的方法就是在目的语中找到一个完全类似的同音或同形或比喻双关,但是如果不存在这样的对应词,那就只能用近似词或者固定的句式来代替。如果没有可能完整地复制原文的音、义、形的特点,也可以努力地以相近的语义或形式将双关语译为类双关语。
例3:Behold,it is threatening to shower.We are in the same boat.Let’s provide against the rainy days.这句话包含了“in the same boat”和“provide against the rainy days”两条英语谚语。前者字面意义指的是“在同一条船上”,可以引申为“处于同一状况下”,我们可以将之翻译成汉语成语“风雨同舟”,而后者字面意思指的是“为即将到来的雨天做好准备”,引申为“事情发生之前早做准备”,我们正好可以将它翻译成汉语中的“未雨绸缪”。因此,这句话可以翻译成“看哪!危险地暴风雨即将来临。我们风雨同舟,必须未雨绸缪。”
例4:If we don’t hang together,we shall assuredly hang separately.这句话是本杰明·富兰克林的名言,呼吁人们团结起来。虽然没有完全的同义同形的双关语可以来传达原文的意思,但是我们可以采取谐音和对比的手段来从某种程度上对原文的双关信息进行补偿。因此:这句话我们可以翻译成“我们若不同赴沙场,就会分赴刑场。”
3.释译法
这种方法就是把双关语的深层隐含意义翻译出来。这种方法可以确切地传达原文双关语的隐含意义,对于读者理解原文的内涵具有重要意义。这种方法尤其适用于翻译诗歌时使用。比如:刘禹锡的《竹枝词》中有一句“东边日出西边雨,道是无晴却有晴。”前半句作者以天气的既晴又雨暗示感情的若有若无,而后半句却是全诗的诗眼,画龙点睛的一笔。我们可以试译为“Here bathed in sunshine,there showered the gentle rain;I discerned,for all his shyness,what he could mean.”
4.谐音双关法
这种方法指的是在翻译不含双关语的文字原文时,作者自己创造双关语,它通常出现在商业广告的翻译中。为了使广告更加地吸引消费者的注意,不论是英译汉还是汉译英,译者或者商家往往会尽可能地使译文既保留与原文接近的读音,又选择了能够激起人们情感或消费欲望的词语。如:
例5:Coca-cola可口可乐;
Benz奔驰;
Goldlion金利来;
Giant捷安特。
例6:狗撵鸭子——呱呱叫。在这句歇后语中,“呱呱叫”除了字面意思,指鸭子的叫声外,还可以指“很好”、“了不起”的意思,因此我们可以翻译为“Chased by the dog,the ducks quack-crack.”
四、研究双关语翻译的意义
1.研究双关语的翻译可以表现出译者的翻译观
双关语的翻译最能混淆“翻译”与“改编”的界限。如果某个译者经常把双关语翻译成非双关语,却从来不会把双关语翻译成不同的双关语,这就反映出该译者的翻译观比较强调字面的忠实而不重视译文本身的风格。如果某个译者能够通过各种策略翻译原文的双关语,把原文的幽默语言在译文中表现出来,不仅仅是翻译双关语的字面意义,这就说明该译者的翻译观比较开放,注重的是原文与译文的等效。
2.双关语翻译的研究也可以从不同方面来进行
我们可以从比较文化或者比较语言学的角度来研究双关语翻译。比较原文的双关语和译文的双关语在结构、语义和修辞手法等各个方面的异同,例如,原文的各种类型的双关语是否能翻译成其他类型的双关语;比较原文和译文文化的异同;比较原文和译文读者对双关语的不同反映,进一步提高对翻译实践的指导。另外,我们还可以进行文本对比。比较原文和译文的双关语数量,大致衡量出译文的艺术等值度;比较各个译文、译者对双关语的处理方法,评价哪种译法更为可取,并且予以推广。
双关是多种功能的集合体,不是具备单一一种功能。双关更多地注重文字游戏,语义对等上的不可译在翻译双关语时没有很大影响。在翻译实践中,也有对双关语删除不译,或者将双关语原封不动地照搬到译文中然后加以注解的,或者综合运用以上手段的。双关语难译,但是,正是因为其难译而去进行翻译,才能使译者体会到翻译艺术的甘苦。双关语作为一种修辞手段,要求译文也具有一定的修辞色彩。如果译文淡而无味,过于直白,没有表现出原文的幽默、诙谐等特点,那就失去了双关语含蓄隽永的风格。双关语的翻译,说到底在很大程度上取决于译者对于英汉两种语言特点的了解和对这两种语言驾驭的能力。
[1]陈玉华.双关语的翻译探析[J].皖西学院学报,2005,(21):108-109.
[2]王志伟.英语双关语的翻译[J].重庆文理学院学报,2006,(5):103-106.
[3]谭震华.论双关语的翻译[J].上海翻译,2006,(4):37-39.
[4]单其昌.汉英翻译技巧[M]北京:外语教学与研究出版社,1990.
H315.9
A
1673-0046(2011)09-0182-02