语料库辅助翻译教学的SWOT分析
2021-05-04程晶晶皇甫伟
程晶晶 皇甫伟
【摘要】随着信息技术和语料库技术的不断发展,语料库辅助翻译教学成为一种新趋势。本文通过SWOT这一经济学分析法,分析语料库辅助翻译教学的优势劣势和所面临的机遇威胁等,提出了相关战略:SO战略、WO战略、ST战略和WT战略。本文旨在从新的维度分析语料库辅助翻译教学。
【关键词】语料库翻译;语料库翻译教学;SWOT分析法
【Abstract】 with the continuous development of information technology and corpus, corpus-assisted translation teaching has become an important research direction. This paper analyzes the advantages and disadvantages of corpus-assisted translation teaching and the opportunities and threats through SWOT method and proposes four respective strategies, i.e. SO, WO, ST and WT. This paper aims to further investigate the development of corpus assisted translation teaching.
【Key words】corpus assisted translation; corpus translation teaching; SWOT analysis
【作者简介】程晶晶(1994-),女,汉族,河北衡水人,华北电力大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:翻译学; 皇甫伟(1980-),男,汉族,河南商丘人,华北电力大学外国语学院,副教授,研究方向:翻译学。
传统翻译教学有很多局限性,比如容易受时间和空间的限制,以教师为中心,学生只是知识的被动接受者。作为翻译教学,学生需要得到大量的练习,但传统翻译教学无法及时提供翻译材料,也无法提供足量的译文参考。因此,借助SWOT分析法,分析语料库翻译教学这一新趋势的优势与劣势,以及面临的机遇与威胁,有助于促进语料库技术不断地运用到翻译教学中。
一、 基于语料库的翻译教学
语料库翻译教学的研究的先驱研究者Mona Baker[1]在其1993年的论文中阐述了语料库在翻译研究领域的理论价值、研究意义和操作方法,成了语料库翻译学的先河。由此,语料库为翻译课程提供了良好的辅助工具和方法,并广泛应用于翻译教学领域。在国内,基于语料库的翻译教学起步相对较晚,但发展迅速。根据知网文献,语料库在翻译教学方面的发展已有20多年,大概可以将基于语料库翻译教学研究归纳于如下四个方面:(1)基于语料库翻译教学研究的可行性方案,如黎土旺(2007)的研究语料库翻译教学,较传统翻译教学有下列五个方面的优势,分别是文本电子化、学习直观化、分析多元化 、结论科学化和成果有机化等;(2)构建翻译教学语料库,比如可用于翻译教学的平行语料库北京外国语大学中国外语教育研究中心的“汉英双语平行语料库”( Chinese-English Parallel Corpus) 的开发和应用;(3)语料库在翻译教学方面的实际应用以及翻译教学模式构想,比如朱玉彬(2015)以语料库的计算机辅助翻译教学平台为基础,进行理论构想与工程实践;(4)语料库的翻译教材、翻译教学的研究现状,比如徐珺(2008)通过对语料库的文献进行科学分析,建设并推动翻译教学的发展以及翻译教材的革新。
二、 “SWOT”分析法
美国旧金山大学管理学教授于20世纪80年代提出了SWOT分析法,即為优势(Strengths)、劣势(Weaknesses)、机会(Opportunities)和威胁(Threats)。此方法多用于企业管理、企业战略制定和分析竞争对手等方面。通过综合分析企业内、外部既定条件,找出优势、值得发扬的方面或者劣势、需要避免的问题,制订出科学的战略。从宏观上来看,SWOT可以分为两个部分:第一部分为S、W,主要用来分析内部条件;第二部分为O、T,主要用来分析外部条件。现如今,SWOT分析法被广泛应用于各行各业,但其中少数学者在翻译方面在外宣翻译策略、中国传统理论、口译、翻译工作坊等方面也取得了有益的探索。孔令翠与刘巧玲(2018)借鉴并运用了SWOT分析法,综合分析归纳在外宣翻译发展的优势和劣势,以及所面临的机遇与挑战,通过SWOT象限图提出了对应的兼容并蓄,增强文化软实力的翻译策略。邵秀荣、胡婵等(2018)以本科院校翻译教学班级课堂及课外实践为研究对象,采取SWOT分析法分析工作坊翻译实践中的优势、劣势、机遇、威胁等,总结经验教训,提升翻译教学效果 。焦丹(2017)采用SWOT分析法分析口译教学模式的优势、劣势,探索口译教学动态模式的可行性,以及解决口译教学所面临的现实问题的方法和策略。但是还未分析语料库翻译教学需要面临的优势、劣势、机会与威胁,以及相应的发展策略。
本文借助SWOT分析方法分析语料库翻译教学的优势、劣势,所面临的机遇与挑战。此分析法可以通过矩阵形式或者象限图进行分析。
1. 基于语料库翻译教学的优势和劣势。(1)优势。在翻译教材方面,传统翻译教材的翻译案例时间较远且更新较慢,然而语料库是由大规模的电子文本组成的,无论是经典还是最新收录的词汇短语句子翻译,都可以在电子语料库中检索到,并作为纸质字典的良好补充。在教师翻译课堂方面,传统的翻译课堂主要依赖于教师的经验讲解,且多依赖于翻译教材和教师搜索的译例,很难确保课堂效果,很难满足学生对于源语和译语全面的认知。语料库可以极大地促进学生上课的积极性以及学生的自主学习能力。同时,语料库可以帮助学生在课下通过语料库进行检索分析并进行翻译练习,掌握在翻译理论指导下的翻译译例,或者总结出自己的翻译经验和翻译方法,建立自己翻译语料库来记载翻译量以及翻译文本。因此,语料库翻译教学更加符合“以学生为中心”的教育理念,为课堂教学模式提供新的活力。在翻译教学效果方面,学生在语料库中可以更加直观地看到源语和译语在某一方面或者范畴的差别,其翻译作业也可以参照语料库中的译例,翻译结果有依据可验证,培养了学生的发现学习能力。在翻译学习评估方面,可以建立翻译语料库,收集大量的优秀电子文本通过语料库的数据,给予学生更加直观可视化的翻译评价。
(2)劣势(W)。翻译语料库的使用具有局限性,首先翻译语料库的建立需要耗费大量的时长,收集大量的数据,并且语料库软件运用费用昂贵,高校建立的语料库很难公开面向所有人。并且在使用语料库的过程中,语料库的运用需要通过学习所涉及的软件来分析语料,语料库的掌握不够熟练也会影响到语料库语翻译教学相结合的效果。
2. 基于语料库翻译教学的机遇与威胁。(1)机会(O)。计算机以及搜索引擎的使用,使语料库在翻译教学的普遍使用提供了可行性。通过建立语料库实现翻译资料的搜索、可比、存储等功能。为语料库在翻译教学方面的普遍使用提供了可能性。国外的大型免费的语料库COCA——美国当代英语语料库、BASE——英国学术口语语料库等,为国内语料库的发展提供了借鉴。国内对翻译语料库的重视度越来越高,大量文献研究是基于语料库翻译教学,其研究内容多样化,包含其理论原则、应用意义、建构教学模式、翻译教材等。
(2)威胁(T)。过于依赖语料库的使用,会降低学生的思考能力;过于忽视语料库的重要作用,也会使翻译教学的发展缓慢。只有合理使用语料库,才会促进翻译教学的不断发展。因此,语料库的正确使用和科学化建立也是相当重要的。建立不合理的语料库不仅不能对翻译教学带来帮助,还可能会起到反作用。此外,还有学者认为语料库将会直接影响翻译的文学素养。
三、 SWOT象限下的語料库翻译教学的战略
对于语料库翻译教学的优势劣势,机遇威胁的四个方面的分析,在象限图中,可采取四种不同的战略,分别是:SO战略(增长性战略)、WO战略(扭转性战略)、ST战略(多元化战略)和WT战略(防御性战略)。
1. SO战略(增长性战略)。在优势和机遇的条件下,采用增长性战略,充分利用外部机会,探求内部优势,将机会与优势相结合,将内部优势发展到最大化。翻译教学在与语料库的结合方面,无论是在语料库的建立,其优势以及应用等方面,都开展了研究工作。在信息化时代的机遇下,计算机在各个方面都得到了广泛应用,当然翻译教学领域也离不开翻译教学的支持,并且外语翻译教学与计算机网络的结合有了良好的教学研究。曾祥宏(2019)的语料库辅助的MTI翻译教学探索是基于对传统翻译教学不足的分析,探讨如何利用语料库的优势,将其有效应用于MTI翻译教学中,主要从翻译教材编写、课堂教学模式和翻译作业语料库建立这三个方面进行阐述。
2. WO战略(扭转性战略)。在外部机遇和内部劣势情形下,采用扭转性战略,利用良好的外部环境,改善自身劣势,扭转内部不利因素。在计算机的快速发展下,国内外大型语料库的逐渐丰富的机会下,应当克服在学习语料库的熟练使用方面的困难,合理运用语料库进行翻译教学的研究。比如,学会语料库检索、建立语料库、对比大型语料库,分析翻译教学中不同语境下词汇的选择,以及词汇的使用频率都可以进行量化参考。
3. ST战略(多元化战略)。面对内部优势与外部挑战的共存的情况下,将内部优势最大化,采用多元化战略,以优势应对威胁,并吸收外部环境的优点,分散外部风险,寻求发展机遇。虽然语料库在翻译教学的多个方面具有内部优势,但是在面临语料库的过度依赖、语料库的语料不实等外部挑战时,需要找出威胁,对于语料库的预料真实有效性进行删选加工,真实语料需要经过加工(分析和处理),才能成为有用的资源,合理将语料库与翻译教学进行结合,给翻译教学注入新的力量。
4. WT战略(防御性战略)。在内部劣势与外部挑战双重压力下,应采取防御性战略,弥补漏洞,规避风险,寻求新的解决方法。语料库既要面对使用者不当操作、翻译教学多样化的外部威胁,自身语料库建设、语料库语料质量与数量也存在问题,需要采取防御性策略,注重对语料库与语料建设进一步完善,吸取其他翻译教学模式的优点并进行合理结合,以达到弥补劣势,避开威胁,进一步研究语料库翻译教学的目的。
四、结语
通过对语料库翻译教学进行的SWOT分析,更加全面地了解语料库带给翻译教学的优势、劣势、机遇与威胁。其中,语料库在翻译教学中占有很大的优势和机遇,在翻译教学课堂多样化,激发学生自主学习能力和学习兴趣,完善翻译教学的评价机制,并使得翻译作业更有针对性,翻译教学对于人才培养的完成度更高。虽然语料库带给了翻译教学诸多的优势和机遇,但同时也面临着劣势与威胁,比如语料库建设困难、操作较复杂、语料不充足、语料不实等问题。但是根据其内部和外部因素,可以制定相关战略:SO战略、WO战略、ST战略和WT战略,促使语料库翻译教学更加完善。由此可见,语料库翻译教学还有更多的发展空间。
参考文献:
[1]Baker M.Corpus linguistics and translation studies: Implication and application[A]. In M.Baker, et al (eds). Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993:233-250.
[2]黎土旺.语料库与翻译教学[J].中国科技翻译,2007(03):46-49.
[3]朱玉彬,陈坚林.基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的理论构想与工程实践[J].外语电化教学,2015(04):52-57.
[4]徐珺.基于语料库的英语翻译教材与翻译教学研究现状分析[J].外语电化教学,2008(05):16-22.
[5]孔令翠,刘巧玲.翻译亦营销——基于SWOT分析法的外宣翻译策略研究[J].外国语文,2018,34(01):127-133.
[6]邵秀荣,胡婵,唐汉谷,杨钰.基于SWOT分析法的翻译工作坊实践研究[J].教书育人(高教论坛),2018(15):98-99.
[7]焦丹.基于SWOT分析法的口译教学动态模式构建[J].西安外国语大学学报,2017,25(02):86-90.