APP下载

目的论视角下晋商文化旅游资料英译探究

2021-01-06梁蓉蓉李丽丽

山西广播电视大学学报 2021年2期
关键词:翻译者晋商外国游客

□梁蓉蓉 李丽丽

(1.山西金融职业学院,山西 太原 030008;2.山西能源学院,山西 晋中 030600)

翻译目的论是一个整体翻译行为的过程,即翻译要达到目的。由于中英文语言及中西方文化差异,翻译就不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化的交际。晋商是中国历史上较早的商人,晋商成为中国十大商帮之首,它是具有商业烙印特征的中国传统文化家族。明清晋商在中国经济发展史上具有超越群雄、富甲海内的重要地位,创造了中国古代最成功的商业奇迹。山西特别是以太谷、祁县、榆次、平遥等为代表的晋中盆地商人前辈,举商贸之大业,经营范围包罗万象,夺金融之先声,钱庄票号汇通天下,称雄五百余年,创造了亘古未有的世纪性繁荣,在神州大地上留下了灿烂的商业文化。旅游文本是一种对外的旅游宣传资料,它旨在向外界宣传本地的旅游资源,吸引世界各地游客。本文从目的论的视角研究如何将晋商文化旅游文本在不影响其功能或者为了达到更好翻译效果的前提下将其翻译,以期为晋商文化旅游资料的翻译提供一些参考。

一、翻译目的论需要遵循的原则

翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。

(一)目的性原则

翻译目的论觉得,一切的翻译行为遵循的第一原则就是“目的原则”,就是翻译应该带着语言的情景和文化,选择翻译者阅读者的方式发生作用。翻译所得到的最后结果决定着整个翻译过程所用的办法,就是结果决定方法。目的原则是翻译要使译文或文本能在译语语境中发挥某种功能,能在使用它的人身上发挥应有的功效。简而言之就是依据翻译最终的目的来决定使用翻译中使用的方法手段。

(二)连贯性原则

连贯性是指翻译的文字应该能连贯成句,必须符合语言句子的标准,使翻译的文本能被阅读者接受和理解,并在翻译的文本在文化和交际语境中有含义。这就需要保证在翻译的时候,被翻译的语句要做到阅读通顺,且不耽误读者理解内容。翻译后的文本在目的语读者看起来必须是连贯的、可读可以接受的内容。

(三)忠实性原则

忠实性指翻译的文本应该与文本意思一致,翻译者不能按照自己的理解去翻译文本篡改文本。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解[1]。翻译的文本内容要与原文内容意思相似度高达90%。

二、晋商文化旅游资料英译研究的现状分析

世界贸易的发展,带动了全球化的进程,也促进了我国旅游业向国际化发展。科技的创新,经济的增长,交通的便利,都是我国旅游业蓬勃发展的影响因素。加上现在现代人物质生活已经达到了满足,开始去追寻精神世界的满足,其中一大部分人都会选择去通过旅游来感受不同地方的文化差异,更深层次的挖掘景观的文化内涵。由于旅游业的重要组成部分为晋商旅游,因此晋商旅游文化的内涵被大大丰富。它的表现形式多样,内涵深刻,有着巨大的经济利益,被地方政府管理部门的关注,也因为拥有独有的文化备受旅游者的喜爱。所以晋商文化旅游资料的翻译也被人们所关注和研究,最终得出以下几点:

(一)晋商文化旅游资料英译存在的语法和语义错误

在晋商文化旅游资料翻译中最突出的错误就是语法和语义的错误。外国旅游者看到被翻译的晋商文化旅游资料时无法展开自我的想象去感受晋商深厚的文化,这怎么能吸引外国游客去旅游呢。这个问题的出现主要是因为在语法上无法做到主谓一致,并且将时态和语态混乱使用,加上翻译者过于追求汉语与英语的一致,一字一字地翻译,导致中式英语的出现,出现两种语言的差异[2]。

(二)当下晋商文化旅游资料英译缺少审美情趣

对于晋商文化旅游的宣传资料比如翻译晋中市的太行山脉中段与太原盆地以及之间的山地、丘陵、平原等;翻译该地势东高西低,呈阶梯状分布特点;或者从东到西有太行山脉、沁潞高原、太岳山脉、太原盆地相间排列,成为地形基本格局……如何将这些优美富有特色的场景翻译这要求翻译者将旅游资料的审美情趣翻译出来[3]。

(三)当下晋商文化旅游资料英译文化负载不足

晋商文化旅游资料着重对晋商的文化介绍,但是翻译文本中没有将晋商文化旅游的文化内涵和历史典故的信息表达出来,使晋商文化旅游失去了其最重要的特色。晋商文化是山西旅游业主要的旅游文明,对外界宣传就是将晋商文化很好的传递出来,以此来吸引外国游客。

三、 如何利用目的论翻译晋商文化旅游资料

晋商文化旅游资料的英译是一种将宣传与文化介绍合二为一的创作过程,要求译者在翻译过程中,适当地加入新的内容,这样才能使读者真正领会旅游文本中所蕴含的人文及自然风貌。英译晋商文化旅游资料,它可以带来实际的效益,所以它属于翻译领域中很有发展前景的一个板块。但是,在翻译过程中存在一些不遵守英文语言规范的翻译,使旅游翻译文本变得没有利用价值,或者会误导读者的理解。译者在翻译过程中除了要重视英汉语言文化的差别外,还应该利用目的论使晋商文化旅游资料的英译工作质量达到我们所要求的效果。

(一)多策略翻译

翻译行为的目的决定整个翻译过程中所使用的策略和技巧方法,所以翻译者翻译时要从目的读者的角度出发,依据翻译文本未来的目的来决定翻译过程中选择哪种策略。所以在目的论下翻译晋商文化旅游资料时,需要使用多种翻译策略和方法技巧,这样才能准确表达原来旅游资料的真实意思,还可以表达旅游景点承担的历史文化[4]。

(二) 音译和意译相结合

依据目的论的忠实性原则,我们可以采取音译和意译,音译和意译是两种不同的翻译方法,将二者结合可以避免因文化冲突引起的翻译交际失败,避免读者因文化空缺从而引起的交际障碍,在根据实际的翻译工作中选择性使用,翻译者在对旅游资料中特殊的词比如地名或者城市名等,我们可以采取音译和意译的办法,将特殊词完全意译有利于保留旅游资料原文的形象和文化以及历史内涵。当某个景点牵扯某个历史人物时,翻译者可以结合音译的办法,专业名词音译,比如山、海、湖等都会使用音译。假如这个翻译词是属于汉语的单名,为了考虑音韵这个因素,翻译者需要将通名音译出来。

(三)增添批注和解释

依据翻译目的论的忠实性原则,很多汉语专业词语需直接音译或者意译。但是阅读者接受的汉文化较少,无法理解被音译或者意译的词句,这就需要翻译者去做一个解释批注。因为旅游资源不仅仅是满足人们眼里的满足,还能让人们感受文化内涵,因为这个它才具有特殊的价值。对于外国游客也是如此,所以需要翻译者做一定的解释批注,这样才能让外国游客理解旅游文本的意思,使外国游客感受到中国晋商文化的魅力[5]。

(四)运用文化类比法

依据翻译目的论的原则,晋商文化旅游资料的翻译就是为了吸引外国游客。在翻译的时候翻译人员可以利用类比的翻译手段,使用目的语文化中相似的典故或者成语来翻译特定的文化含义和形象,尽量做到与汉语的宣传效果一样。文化类比即文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人或事情来解释我国文化所特有的内容,这样既可以让西方人更好理解所翻译的文本,更好地加深印象,更易产生认同感。这种译法更多用于一些景区名称或景区的介绍。比如梁山伯与祝英台可以用罗密欧与朱丽叶进行类比,这样翻译效果会更好。

(五)适当删减

依据翻译目的论的连贯性原则由于汉语与英文的差异,所以翻译者在翻译时需要做适当的删减,这样才能避免中式英语的出现,使英文版的资料语句通顺连贯。比如中文的文章总喜欢引用名言名句,但这往往是最难翻译的。虽然能将诗句等的语言魅力传递给外国游客,提高游客的雅兴,是翻译工作者的追求和工作理想效果,但是过多的诗句的翻译会给翻译工作造成累赘,甚至会扭曲意思,反而影响了外国游客的理解,降低他们的旅游体验感。只有从翻译的目的出发,根据上面描述的办法来做翻译工作,才可以达成旅游资料的翻译目的,使外国游客了解和学习我国特色文化,可以将我国文化宣传到国外,吸引更多外国游客来旅游,促进我国商文化旅游的发展[6]。

四、目的论视角下的晋商文化旅游资料英译研究的意义

明清晋商的历史长卷,是一篇敢为人先、创造辉煌的英雄史诗,晋商发展史,是中华文明发展史的重要组成部分。晋商不仅在明清时期,对近代社会的发展也产生了深远的影响。事实上,晋商文化被认为是了解山西文化的桥梁或窗口。随着山西旅游业的发展,不仅是我国商业文化的一大主角,而且还因为它本身有传播和被研究的意义价值,其在社会上产生广泛的影响。由于目的论对翻译有着重要影响,通过研究和探讨在各种相关的晋商文化旅游资料在英译时遇到的问题,寻求解决的办法。

(一)正确传递

信息资料有三大功能:表达功能、信息功能、呼唤功能。而晋商文化旅游资料主要发挥资料的呼唤功能。晋商文化旅游资料编写的主要目的就是吸引游客来山西旅游,激发他们参观景观的兴趣,进一步了解更多中国文化。但是想要达到这种效果需要有足够详细的旅游资料。阅读者在去参观景观之前都想要做好攻略,了解该景观的背景知识,所以旅游资料也有信息的功能。并且信息与诱导的关系为,信息是前提,诱导是最终目的。翻译工作人员想要将晋商文化旅游资料翻译好,必须使译本拥有以上两个功能,翻译工作人员翻译时需要以偏向译文、侧重读者的方向为准则。所以翻译的晋商文化旅游资料必须是流畅的外文,还需要符合英文的语法表达,正确传达资料的意思。

外国的旅游者群体广泛,来自各行各业,各个阶层,也可能会有在历史或考古上有研究的游客,但这也只是少部分,所以在翻译的时候应该站在外国阅读者的角度思考,使翻译的文本通俗易懂且避免枯燥,减少专业词汇的使用。特别是在旅游资料介绍山西的面积或者年月的平均气温和山西的气候或者当地的地理形势等要介绍高度或者长度。我国对于这些高度长度的单位习惯性使用亩、尺寸等词,但是外国的表达是习惯使用英里、英寸等。根据这种情况,翻译工作人员应该考虑将两种不同的单位转换。

(二)更易于传递

由于翻译目的论遵循的是以翻译文本的阅读者为中心,所以翻译的文本针对性强,翻译的方式与技巧偏向阅读者的阅读习惯和爱好,这样有利于外国游客更好地理解资料内容,简单易懂是一个文本广泛传播的前提,能让外国友人读懂的文本更容易将文化传递出去[7]。

(三)促进我国旅游文化的对外交流

翻译从本质上看是两个国度的跨文化交流。本文讨论的晋商文化旅游资料的翻译也属于一种典型的跨文化活动。晋商文化旅游资料所包含的内容十分丰富,里面包含有我国商队的历史文化、山西的地理文化以及山西的民俗风尚和民间艺术文化等多个方面,这些带有神秘的文化只是我国博大文化的其中一部分。把翻译晋商文化旅游资料向外传播[8],从而把山西丰富多彩的旅游文化通过语言的翻译让国外的每一个游客感受到中国文化美。

五、结语

从上面的分析可以得出,晋商文化旅游资料的翻译是一个复杂繁琐的过程,这个过程需要目的论的指导,此外还需要翻译工作人员对旅游资料有一定的了解,要把握旅游资料的功能,遵循翻译基础原则,处理好语言差距,规范翻译,达到良好的诱导目的。目的论有利于译者对目的语文本的理解以及对翻译的质量把握,它不同于一味地强调对等理论。晋商文化旅游资料的翻译有着强烈的目的性,所以翻译工作人员用翻译目的论来指导自己完成翻译工作,遵循目的论的三大原则,特别是遵循以读者为中心的原则,从外国人的阅读心理和阅读需求以及审美习惯来翻译。根据不同的情况选择不同的翻译手法和技巧来将文本正确翻译出来,将我国博大的晋商文化宣传资料的信息内容传递给外国游客,从而吸引更多外国游客,促进中外交流和晋商文化旅游的发展。

猜你喜欢

翻译者晋商外国游客
诠释学翻译理论研究
浙商理念挖掘开发晋商资源
荣欣堂:传承晋商饮食文化
传承晋商精神 再创时代品牌
晋商自主品牌|晋善晋美酒业
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
越南书贩