APP下载

山东省公共场所标识语韩文译写规范化研究

2020-12-23李尚静

文化学刊 2020年11期
关键词:敬语韩文韩语

董 栋 李尚静

公共场所的标识语翻译(也称“公示语翻译”)是国家外宣翻译的一部分,代表着一个国家语言发展水平,在国际交流中起着举足轻重的作用。近几十年来,虽然翻译领域从未间断过对公共标识语翻译研究的探索,但是这些研究大多集中在英语翻译上,对非通用语的考察较为少见。山东半岛与韩国隔海相望,是地理上的近邻。资料显示,韩国是山东省的第一大外商投资来源地,目前在山东省共有4 200余家韩资企业,有6万余名的韩国人长期居住和生活在此。每年有大量的韩国企业来到山东各地举办各种规模、不同类型的洽谈会,招商引资说明会,产品推介会等。新型冠状病毒肺炎疫情暴发后,随着境外输入确诊患者数量的增多,中国与周边国家间的防疫联动空前加强,多语种外语服务被提升至国家语言战略中。由此可见,山东省乃至全国对公共标识语韩语翻译还是有较大需求的。但是,纵观国内外研究现状,虽然现存翻译错误百出、形势严峻,但是针对公共标识语韩语翻译的理论及实践研究还非常欠缺。构建专业化、人文化韩语公共标识体系,加快推进省政府提出的“加快建设生态美丽山东,打造山东省对外开放新高地”是非常紧迫和有必要的。

一、公共场所标识语韩文译写现状调查分析

(一)公共标识语译写规范理论研究

2000年以后,多地都颁布实施了《公共场所双语标志英译地方标准》。以此为契机,深圳、广州、西安、青岛等地也相继出台了地方译写标准,英语译写研究逐渐深入。2017年,由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局与中国国家标准化管理委员会批准,《公共服务领域英文译写规范》正式颁布实施。2017年公共服务领域俄文、日文译写规范正式颁布。但是,韩文译写规范尚未正式出台。同一时期,翻译界还出版了一系列专门针对公共场所英文译写的专著及译法词典。专著包括《公示语翻译》(吕和发、蒋璐,2011)、《公示语汉英翻译技巧与实例》(王芹、左伟,2014)、《公共场所英文译写规范研究》(崔学新,2010)等;词典包括《公共标志英文译写指南》(江苏省语言文字工作委员会办公室,2010)、《公示语汉英翻译》(王颖、吕和发,2007)、《汉英深圳公示语词典》(王宗维等,2010)等。除此之外,以公共标识语英语翻译为主题的学术论文也不断发表刊登[1-3]。

相比公共标识语英语翻译研究,国内韩文译写研究起步较晚。有的研究是以山东半岛旅游景点标识语为例简要说明了韩文翻译规范化问题[4],还有学者调查了张家界景区及长沙岳麓山景区韩语公示语误译现象并提出相应对策[5],还有研究是以合肥滨湖湿地森林公园为例分析了园中韩语公示语文化缺省问题[6],除此之外,先行研究非常有限,且这些研究的调查范围大多局限在旅游景区,研究内容也只是针对韩文语言本身的误译现象,并没有提出系统和规范的建议。

(二)公共标识语韩文误译梳理

通过前期对以青岛市为首的山东省内公共场所标识语的调查发现韩文译写中普遍存在以下问题。

第一,拼写、隔写错误,译文与原文不符。此类错误是公共标识语韩文译写中最常见的错误之一,一般是由译者粗心、不专业造成,或是由翻译器误译而成。

第二,字体不当,印刷错误。韩文公示语的字体通常为Batang或Dotum字体,但是由于广告牌制作公司不了解韩文标准字体,从而造成读者视觉上的阅读困难。

第三,译文直露,欠缺礼貌和美感。这类错误主要是由于译者不了解对方国家的文化和用语习惯造成的,尽管读者可以读懂语句本身的意思,但是从翻译美学角度出发,则有较大欠缺。

第四,地区内译文不统一。公共场所标识语应该做到区域内统一。但是在调研中发现,即使同一个场所内也有同一词汇被翻译成两种表达方式的现象存在。

第五,缺少行业服务特色。对于行业中出现的新兴事物,应该为读者提供最前沿、最及时的译文,但是通过调研来看普遍存在译文滞后的状况。

第六,缺乏应急语言服务体系。对于突发事件,缺乏应急外语翻译预备。比如新型冠状病毒肺炎疫情时期,机场、火车站、公交车站、地铁等交通枢纽,以及卫生室、医院等医疗机构普遍缺乏应对此类突发事件的语言服务体系。

综上所述,虽然前期调查的是公共标识韩文翻译中存在的错误现象,但是结果折射的却是公共标识体系建设中问题的严峻性与紧迫性。因此,为提高国家对外宣传中占据一席之地的标识语的翻译质量,有效促进公共标识语体系建设,笔者拟提出以下译写规范建议。

二、公共场所标识语韩文译写规范化建议

(一)译写原则

基于公共标识语的语言风格、功能特点及错误类型,国内翻译界的专家和学者对公示语翻译原则进行了很多有益的探讨[7-9]。对于公示语韩文译写的原则问题,本文主张以国家出台的《公共服务领域英文译写规范》为参照,以“外宣三贴近”(即贴近国外受众的语言习惯、贴近思维习惯和阅读习惯)为基础,遵循合法化、简洁化、统一性、规范化、服务性和文明性几大原则,力求译文做到传神达意[10]。

公共标识语翻译不仅仅是语言符号的转换,更具有跨地域、跨文化传播的特性。译者在进行翻译时,不能只是对照着词典手册生搬硬套,而应结合社会语言学中隐藏在文字背后的语言政策、意识形态、价值观念、身份认同等社会现象,使用符合该国人民易于接受的用语表达,同时从翻译美学角度出发,柔化译文,给受众以愉悦和美的享受。但是,译者在尽力遵循对方国家语言表达习惯的同时要兼顾中国传统文化特色,对于文化缺省词汇多使用异化翻译策略表达,斟酌推敲其深层含义,必要时候可附加括号进行补充说明。这种翻译技巧不仅能保留和传达中文的神韵,还能填补阅读者的认知空白,可谓一举两得。此外,规范建立后并不是一成不变的,需要随着社会的发展不断补充、完善,与时俱进。针对社会突发紧急事件,应未雨绸缪,及早建立公共标识语应急语言服务体系,做到有备无患。

(二)译写内容构成

译写规范的内容按照服务领域不同可划分为医疗卫生、道路交通、文化娱乐、邮政电信、旅游景点、商业机构、体育机构、教育机构、餐饮住宿等九大领域,每一领域都需说明范围并附上通用性翻译实例[11]。实例译写部分可分为“警示提示标识译写”“功能设施标识译写”“机构名称标识译写”“商品名称标识译写”和“其他译写”等几大部分。为使内容更加一目了然,可以通过列表的形式展示。

其中,“警示提示标识译写”包括公共标识语指示性、提示性、限制性和强制性四大功能的实例。这一部分的实例根据强制、禁止和命令的程度选择相对应的句式和语尾进行翻译。“功能设施标识译写”包括为满足人们在公共场所活动所需求的具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施标识译写。“机构名称标识译写”与“商品名称标识译写”根据场所不同内容有所区别。“其他译写”部分是补充前面列表中没有提到的实例。

(三)译写方法

1.后缀词

2.语序

3.隔写

隔写,是指词与词之间留一个字符的空格。隔写是韩语最突出的特征之一,翻译实例应遵守韩文隔写法的基本原则。单词与单词之间要隔写;助词与前面的名词之间不隔写;依存名词与前面的内容要隔写;数字和单位之间要隔写;辅助动词原则上隔写,但也可以连起来写;固有名词可以连写;姓和名要连写,但是附加的称呼、职务等需要隔写;连接两个单词或列举时使用的词要隔写;补助谓词原则上隔写,根据情况也允许连写。

4.标点符号

韩文标点符号与中文大致相似,略有差别。比如,韩文中顿号使用不多,大多以逗号代替。韩文与中文的句号不同,是以“.”(点)结束整个句子。值得注意的是,名词形结尾的标识语后面不加任何标点符号。另外,韩文中标点符号后面要空一格。

5.一词多译

在实际翻译中,有的标识语并不是只有唯一一种译写方式。比如,在表达禁令的要求时,韩语可以有两种表达方式,即名词形结尾句式和祈使命令句式。前者句型较短,后者句型较长,但是在意义上几乎没有任何区别。因此,在实例列表中可将两种译法一并罗列,两者之间使用分号隔开,独自成行即可。使用单位在实际采用时可根据广告牌篇幅空间的大小进行相应的选择。

示例如表1所示:

表1 警告提示标识一词多译示例

6.固有词汇

7.外来词

8.敬语法

韩语敬语法体系发达,可分为词汇敬语法和语法敬语法。词汇敬语中包括动词敬语和名词敬语,如名词“”(饭)的敬语为“”(饮食),动词“”(给)的敬语为“”(敬上)等。语法敬语则主要体现在句末的终结语尾上即说话者根据对方的尊敬程度从低到高可选择“”“”“”“”四类终结语尾。因为标识语是树立在公共场所面向大众开放的语言形式,因此译者在翻译时应该采用语法敬语法中的最高敬语等级——。

三、结论与思考

建立公共场所标识语外文译写规范是一项长期、缜密、复杂的工作。除去以上建议,从长远来看,筹建平行语料库,实现大数据管理,也是促进体系构建、实现系统管理的一项必要举措。因此,建立一个可在网上共享的公共标识韩文译写平行语料库,并做好日常维护和修改等工作,用户登录即可调出所需要的资料这样可避免标识语翻译出现种种问题,大大提高翻译质量和工作效率,又可达到统一、规范、标准化的管理目标,有助于译者、翻译机构、外语教学实现资源共享,能提高城市公共机构外语标识译文质量,从而形成语言生态体系的良性循环,最终促进山东省宏观经济的发展和国际形象的树立。

猜你喜欢

敬语韩文韩语
韩文提要
小香蕉
谁说我们学韩语只是为了追“欧巴”?
韩国语中的敬语表达方式总结
多媒体技术在韩语教学中的应用
情境教学在韩语听说课程中的应用研究
浅谈韩国语的语言特点
关于日语敬语中“敬意敬语论”和“关系认识敬语论”相对立的研究
敬语所描绘的人际关系图
——“内”和“外”
日语敬语习得常见误用分析