APP下载

商务口译中的文化因素初探

2020-11-19衡阳师范学院

长江丛刊 2020年11期
关键词:思维习惯英汉西方人

■陈 兰/衡阳师范学院

一、前言

自党的十一届三中全会以来,中国实行对外开放政策;随着中国加入世贸组织,全球经济一体化体系逐步完善。中国与西方国家的经济交流日益频繁;商务口译在经贸交流中发挥着越来越重要的作用。商务口译员为来自英汉两种不同语言,不同文化背景的商务人士牵线搭桥时经常会受到文化因素的困扰。本文简要分析影响商务口译的文化因素,以期对商务口译实践有所启示。

二、商务口译中的各类文化因素

文化涉及人们生活的方方面面,包括知识、风俗习惯等等。影响商务口译的文化因素主要体现在称谓语与礼貌用语、含动物词汇的表达、含颜色词汇的表达以及思维习惯与模式这四个方面,这四方面给商务口译带来了很大影响。

(一)称谓语与礼貌用语

以英语为母语的西方国家多崇尚个人主义以及人人平等的价值观念,因而他们在语言表达中多体现个体的独特性与平等性;而以汉语为母语的中国人多推崇集体主义,中国人通常在语言表达中则会体现出集体的特性。这一差异在称谓语的表达上有很明显的体现。例如在企业中,以英语为母语的西方人会以直呼其名的方式称呼自己的同事,如Ben,Alice 等等,这些称谓中通常不会体现出该人在企业中的职位信息。而中国人则不同,在公司里,称呼领导与称呼后辈就能直接从称谓语中分辨出来,称呼领导时多采用姓氏加职位的形式,例如王董,李总等,而称呼后辈时可能常用小陈,小谢等。

在商务社交场合中人们时常会用到不同的礼貌用语来表达谢意、感激、夸赞以及拒绝等含义,然而由于中西方文化不同,礼貌用语的使用与含义也有所差异。例如在商务谈判中,以英语为母语的西方人有时会以“Nice talking to you” 一句委婉提醒对方谈判可以结束了,而中国人则常误以为对方目前兴致很高,聊得很高兴而误解其意。又如,中国人在设宴招待以英语为母语的西方人时常因出于礼貌喜欢说“招待不周,请多包涵”,西方人也常会不明其意,深感奇怪,既然招待不周,为何还要邀请我来呢。

称谓语与礼貌用语虽是商务口译中很小的一个组成部分,却也十分重要,如果商务口译过程中不注意英汉之间的文化差异则会给双方造成不良影响,甚至影响商务交流。

(二)含动物词汇的表达

英汉两语中动物词汇所蕴含的文化内涵也有很大差异,有时甚至天差地别。以龙这一动物为例,龙在中国人看来代表着尊贵与祥瑞,而在以英语为母语的西方人看来则有邪恶与恶魔之意,如此差异与中西方不同的文化背景息息相关。那么在碰到含有龙这一动物的商务用语,如“我们会为贵公司提供一条龙服务”时,则经常会引起以英语为母语的西方人误解,从而造成不可挽回的后果。又如狗这一动物,中国自古以来带狗这一动物的词汇多为贬义,如走狗,狗仗人势等等;而在以英语为母语的西方国家,与狗有关的表达多为褒义,如lucky dog,every dog has his day等。那么同样在碰到含有狗这一动物的商务用语,如 “Sales is dog-eat-dog business”时,中国人也会感到困扰,无法理解为什么销售行业会是“狗咬狗”的行业,事实上此处的“狗咬狗”并没有任何贬义的含义而是指竞争激烈。

动物词汇蕴含了很深的文化内涵,在进行商务口译时若不理解文化,则会对中西双方的商务交流带来很大阻碍。

(三)含颜色词汇的表达

众所周知,颜色词汇也蕴含着不同的文化内涵,英汉两语在颜色的表达中也有很大不同之处。以红色为例,在中国,红色一直被认为代表着喜庆和吉祥,所以古时候结婚多穿红,用红,意为喜事,在语言表达上,红色也多意为高兴或好运,比如“开门红”意为好的开始;而在英语中,“red”一词既有褒义又有贬义,作褒义词时有活力与热烈之意,如“red-blooded”意为精力充沛,活力满满,而作为贬义词时指的警示或负债,如在经贸用语“The company is in red now ”和短语 “go into the red”中red 一词均指负债和亏损,应分别译为“这家公司目前负债”和“亏损”。中国人若不了解颜色文化则也会产生误解。

英汉颜色词汇的文化内涵也有很大不同,在商务口译的过程中,若未将颜色背后的文化含义译出来也将阻碍中西经贸交流。

(四)思维习惯与模式

不同语言,不同文化也就意味着思维模式也会不同,主要表现在两个方面。第一,在中西方商务交往的过程中,以英语为母语的西方人更倾向于直接表达自己的观点与看法,而中国人在为人处世谈生意时却更加内敛和委婉。例如,在商务谈判中,若以英语为母语的西方人觉得商品价格不高不合适时,他会直接表达自己的不满如 “The price is so ridiculous.”。在 这 句 话 中,ridiculous 一词如果直译为汉语则含有“荒谬,荒诞”之意,中国人在听到这种直接的带有贬义的词汇时则会很不舒服,若在商务口译过程中没有处理好,则很有可能导致谈判失败。这时,口译人员则应该要照顾到目的语受众的思维习惯。第二,中国人说话喜欢先铺垫然后将重要的信息放在后面说,而以英语为母语的西方人则喜欢先说主要信息再说次要信息。例如 “We will have a meeting with the CEO of A company at B restaurant at 10 tomorrow morning.”这句话在译为汉语时就应充分考虑中国人的思维模式,将时间地点等信息提前,译为“明早十点在B 饭店,我们与A 公司的CEO 有一个会议”。如果不考虑思维模式差异,“我们与A 公司的CEO 有一个会议在B 饭店,明早十点”这种译文在中国人听来则会十分别扭。

思维习惯与模式的差异也是影响商务口译质量的一个非常重要的因素,在商务口译过程中能考虑到双方的思维习惯与模式无疑对商务交流有很大的促进作用。

三、结语

综上所述,商务口译经常会涉及到文化因素,而这些因素之间的差异对商务交流有很大影响,也间接决定了商务口译质量的好坏。这也就要求商务口译工作者在平时不仅要提高语言素质,同时还要注意培养自身的跨文化交际能力,多了解语言背后的文化内涵,在商务口译中能尽可能的做到减少甚至弥合英汉两语之间的文化差异。

猜你喜欢

思维习惯英汉西方人
从构词词源看英汉时空性差异
探索发展学生科学思维习惯的方法——以初中生物学实践活动为例
探索发展学生科学思维习惯的方法——以初中生物学实践活动为例
困于密室中的西方人
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
功能对等论在英汉宣传语中的体现
浅析中西方英语交际失误
浅谈西方人绘画中的东方人物形象变迁
提升学生数学素养的策略研究
亭台楼阁