浅析日文原版书目数据库的建设
2020-11-19■
■
一、前言
哈尔滨师范大学东语学院(以下简称学院)与日本领域的交流合作有着密切而深远的历史,尤其是近几年以来的交流发展变得更加频繁。由于种种原因,学院图书馆的日文原版图书一直没有建立相应的数据库,直到近期才开始针对日文原版图书进行建库工作,以供全校师生借阅。
目前,学院图书馆馆藏日文原版图书约3万多册,主要以外文原版为主,具有很重要的学术价值,多数珍贵日文原版书籍已经绝版,具有极高馆藏价值。因为学校图书馆应用了自动化管理系统,所以依据日文库而形成了较为完善的编目规则。
二、东语学院日文原版书目数据库建设工作的实施
根据学院自身情况以及对其他高校日文原版图书数据库建设工作的总结,学院最终决定由日语专业的学生以及老师结合来开展此次建库工作。
对于建设日文原版书目数据库需提前商讨计划好准备措施,经过周密的探讨后,分为以下3点:
(一)选择数据源
学院经过仔细研究考虑调研后,借鉴了黑龙江大学日文建库的经验,最终选择了黑龙江大学日文建库所选择的CNMARC格式,在数据信息源的选择上,采用了日本国立情报所的NACSIS。NACSIS是日本大学图书馆的共同目录数据库系统。它可以提供四个数据库服务,包括日本书籍联合目录、西方书籍联合目录、日本定期刊物联合目录和西方定期刊物联合目录。互联网的OPAC检索。因为操作简单便捷,不仅可以用中文文字,而且还可以用假名、罗马发音、标题、负责人、出版社、主题、分类等多种方法进行检索,大大缩短了借阅者对于图书搜索的时间。
(二)召集学生
在东语学院公众号发表文章或者在教学楼、教室内张贴海报,召集对于日文原版书目感兴趣,并且有耐心和毅力整理图书且录入大量书目入库的学生。首先,对召集的学生进行简单的业务培训,然后根据对日语键盘打字能力,学习态度和理解能力等的评估,经过优化,最终确定4名学生进行日文原版书籍数据库的建设。
(三)注意事项
首先,必须注意汉字和日语字符之间的区别。中国和日本长期使用相同或相似的繁体字,但随着时间的推移和历史的发展,中国和日本对简体字进行了改革。在日文图书编目中,利用汉字输入法输入代替日文汉字虽然既节约时间又节约力气,但从语言学的角度来看却是完全行不通的,而且这样打出来的字错误率也高。类似于汉字的普通汉字约占日本常用汉字的1/4,例如“労”、“凉”等。它们既不是简体汉字也不是繁体字。因此,不能使用紧密的汉字,如“劳”、“凉”等。同时,日语中的一些汉字并不存在于繁体字中,如“将”、“竜”等。日文汉字与中文汉字除了在字形上有区别之外,在字义上也不是完全相同,有时会产生歧义,不能进行相互替换。因此,汉字不能与日本假名混合输入。
还要注意日文假名的大小写情况。尽管大写和小写的假名字形相同的,但是在文本中表达的含义却是不同的。不区分大小写便会给人产生天差地别的感觉。
在中文图书的录入格式中,正题名的后面要跟有题名的拼音标识。同样,在日文图书的录入格式中,也要有对应的题名标音,与中文不同的是要用采用日文的片假名对题名进行标注。
在编目方法中,首先要根据文献的特征信息对字段进行标准化和记录,要删除不符合图书馆系统格式的信息,也不能遗漏有价值的信息。确保进入数据库的书目记录信息严谨、统一、标准化、有效。其次,努力做到内容精准。根据文献本身特征信息录入,从内容到印刷、装帧、出版、版本、书名等都有所不同,要求录入时要认真分析,统一格式。尤其书目名称要准确,以免影响正常的检索。最重要的一点是要分类精准。仔细阅读书目内容,切不可随意根据书名意思进行含糊分类。努力做到实事求是,主次分明,避免望文生义,以偏概全的情况产生。在确定好分类号之后,有关种次号的分类也非常重要,根据学院日文原版书目的馆藏特点,在种次号的分类上力求布局统一,排列准确,按照一定的顺序进行有规律的给号。避免出现断档或者空号段的情况。
要严格把控书籍的内容。分类和编目的过程也是二次筛选的过程。在此过程中,要严格遵守国家新闻出版总署的规定。保证在完成日文原版书目的数据库建设后,向读者开放的日文书目的内容都是积极健康向上的。
此外,工具书的使用也是必不可少的。例如,日语中的许多外来语都是以片假名的形式存在。如果不知道原文的出处,那么在词义的理解上就会有很大的出入。此外,日本人的名字也需要准确辨别。许多人的名字不是按单纯的字面发音,而是使用名字特有的发音,这一点需要特别注意。同样,地名词典也是工作过程中常用的必备参考书。
总之,对于结构复杂、内容深奥的日文原版书目,其录入工作要比中西文图书复杂得多。为了保证日文原版书目的录入质量,提高日文中心的服务效率,专业的日文编目人才是必不可少的,同时还要继续完善和规范学院日文编目规则,使学院图书馆日文原版图书数据库的建设始终体现“以人为本,服务第一”的宗旨。
三、数据库建设步骤
(1)人员的合理分工。参与数据库建设的人员为两个大组:编目组和加工组。编目组由熟悉编目的工作人员和日语专业学生组成。熟悉编目的学生负责套录源数据并对数据进行修改整合。
(2)安排学生在书上贴上自定义条形码。条形码的编号是随机定义的,只要保证每本书上贴的条形码编号是不重复的即可。学生一边贴条码一边进行编目,学生编目完成之后便交给图书馆的工作人员进行审校。
(3)把图书相关信息录入到对应的图书管理软件中。
(4)工作人员审校完成后打印书标。
(5)进行书标粘贴、打号、盖章、磁条粘贴等初步加工工作。
(6)根据书标指定的书架位置上架。
四、东语学院日文原版书目数据库建设经验及不足
(一)主要经验
只要进行合理的安排工序以及人员的分工安排,就能有效的提高工作效率。虽然整理加工的地点和存放日文原版图书的密集书库、样本书库日文区离得比较远,但由于安排合理得当,整个工作流程比较顺畅,没有出现窝工、断流现象。二是编目组和加工组的同学们相配合的方式是最佳方式。这种方式不仅成本高效,而且比外包更精准、更快捷。
(二)存在的不足
此次项目的实施主要以在校学生为主,缺少大块的时间进行数据库的建设,只能依靠课余细碎的时间进行整理建设,而图书书目的数据库建设是一项整合连续的工作,参与人员不能有效快速的聚集起来进行书目的整理及录入,很容易造成书目与内容对应不清、编目组和加工组速度不一致影响效率等问题。
五、通过建设日文原版书目数据库对深入日语学习的思考
建设日文原版书目数据库时,需要对每一本日文原版书籍进行大致的阅读,并通过网络查找了解每本书目的具体信息,包括创作背景、内容概况、艺术特色等,真正做到对每一本书都能看明白、吃透,才能对其进行精准的分类录入。在这种高密度阅读及了解日文原版书籍的过程中,真正做到阅读原汁原味的日语书籍,避免了阅读国内翻版书籍可能会出现错误的情况,误导对日语的学习。阅读日文原版书籍时会有大量不认识或者不懂的单词和俗语,由于工作量巨大,不可能做到对每一个不懂的单词都查一遍,这时就可以根据前后文来理解猜测,大大增强了对日语文章的阅读能力。时间允许的情况下也可以先记下来,等其他空闲时间在进行查阅记忆,增加了日语词汇量的累积。而且通过这样的方式,可以使人产生一种日语并不难懂的感受,日语也是一种语言,只要对其产生了语感语境,学习起来便会事半功倍。