APP下载

浅析俄国电视剧的中文翻译策略

2020-09-26黄珺怡

传播力研究 2020年17期
关键词:翻译策略传播

黄珺怡

摘 要:随着中俄文化交流的进一步加深,俄罗斯电视剧也再次受到中国观众的喜爱,优酷、B站等视频平台加快了对俄罗斯电视的引进。与以英语为主的欧美电视剧相比,俄罗斯电视剧有其鲜明的特征,如何能够更加精准地体现其特点,翻译发挥着重要的作用。

关键词:翻译策略;俄罗斯电视剧;传播

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)17-00-02

近年来俄罗斯电视剧出现大量的季播电视剧,丰满的人物塑造、曲折的情节设置与鲜明的俄罗斯文化特征,使俄罗斯电视剧的收视率居高不下。其中2015年上映的《体育老师》(《Физрук》)第一季和第二季刷新了THT频道的收视率记录,同时颇受好评。本文以此剧为研究对象,对俄罗斯电视剧的剧名、人物姓名、对白等方面从直译、意译、音译和换译四个翻译策略进行分析。

俄罗斯电视剧翻译时要立足于中国观众的欣赏习惯和文化语境的基础上,符合汉语表达的语言规范;俄剧的翻译要尽量做到符合原片的剧情内容,翻译要做到能够与原片的主题和风格相一致;语言要通俗易懂。同时,在不同情况下应采取直译、意译、音译等不同策略。

一、直译策略

汉语和俄语两种语言虽然不同,在翻译过程中,如果出现“在表语形式、语里意义、语用价值、文化内涵和形象修辞上高度一致”[1],可以采用“直译构式”的方法翻译。尤其是是片名、人名和部分台词等,直译是一种较好的翻译方式。

剧名的直译。电视剧的命名是整部剧的主题和精髓的概括,也可以起到悬念设置的作用。采用直译的方式来命名俄罗斯电视剧的剧名,可以起到直奔主题的作用,可以根据其俄语本意直接翻译,如《Физрук》直译为《体育老师》,既体现了主人公的身份也可以让观众能够领悟到剧情与校园生活有关。

人名的直译。人名的直译可以体现其原词本意又让观众容易理解,也能够体现电视剧的鲜明特点。俄罗斯人名的构成方式复杂且独特,由“名字”、“父称”、“姓氏”三部分构成,有的名字形式甚至多至几十个、一百多个。如“Александр有140种形式,Александра有130种形式,再如下常用名的形式分别为Андрей有35个,Алексей有65个,Сергей有66个,Владимир有76个,Николай有96个,Дмитрий有109个,Иван有153个……名字最多的是Мария,它共有194种形式”[2]。俄罗斯人名中的姓氏是固定的,父称是父亲的姓名与后缀组合,既用于区分同名的人,又可以根据父称判断某个人父亲的名字。因此,在翻译剧中人物的名字时,可以遵循这一名字的构成规律,直接翻译。当然,电视剧中出于剧情安排和人物角色的设置,会赋予某些角色名字以外的各种绰号,为了符合剧情的需要,直译能够更加直接的体现绰号在剧中的意思。绰号在《体育老师》的整部剧情中出现非常频繁。比如热爱学习、安静听话的眼镜男生“Минус”(剧中翻译为近视眼);福马冲动粗俗又仗义的朋友Алексей 被叫做“Псих”(直译成“疯子”);爱迟到拖拉的萨沙被体育老师叫做“Наф-Наф”(直译成呼哧妹);身材姣好个性张扬的“Пупок”(萨沙的情敌,喜欢露脐装,直译成肚脐妹)。

台词的直译。台词作为推定剧情发展的重要因素之一,大部分语境下的对白以直译的方式来表现。即使是俄语的特有的语言表达,直译也能够在保证中国观众能够理解的同时保留俄语的语言特点。比如《体育老师》中的一场斯维塔与福马的对话,当斯维塔问福马的父名,福马回答是“叶甫盖尼耶维奇”(Евгеньевич),斯维塔认为是“福马·叶甫盖尼耶维奇”(Фома Евгеньсвич),福马纠“如果是用父称的话,奥列格·叶甫盖尼耶维奇”(а если Евгеньевич,то Олег.Олег Евгеньевич),最后斯維塔纠正是“奥列格·叶甫盖尼耶维奇·福马”(Олег Евгеньевич Фома)。两人的对话恰好体现了俄罗斯人名字的命名方式,以直译的方式来表现二人的对话,将这一命名规律准确表现出来,也让中国观众容易理解剧情。

二、意译策略

两种语言之间“为了达到语里意义和语用价值与原语尽可能等值的要求,也为了使译文符合‘信达雅的翻译标准,这里便可以采用‘意译(描绘解释)构式”[3]。

剧名的意译。因为中俄语言文化的差异性,很多词汇是中国观众无法真正的领悟其中的主题表达。因此,可以采取意译的方式,从内容和主题与当前的中国文化语境相融合,可以让观众能够更加深入地了解剧情。如幽默短剧《6 кадров》意译为《屌丝男士》,基核剧情提取了俄语“Кадр”中“人物形象”的含义,既能够体现剧中的人物角色,又与中国版本的《屌丝男士》做了对应,不仅能够迅速地让中国观众能够接受,还有较强呼应性和对比性。

人名的意译。俄罗斯电视剧中人名的意译目前有两种形式,一种是根据以往的意译惯例(多是用于已经被大众接受深入人心的意译人名);另一种是以剧情为基础按照翻译理解进行意译。

对白的意译。对白除了日常口语对话,还有根植于本国民族文化和社会语境下的语言使用,在这种情境下,汉语和俄语的差异性会导致中国观众无法理解对话的真正表达。因此翻译过程中,可以采用意译的方式进行“二度创造”。意译这种“再创造”适合以下情况:汉语中无法对应的俗语、俚语以及谚语在剧情中出现,结合剧情使用意译。直译无法表达的惯用语言表述,可以采用意译的方式来完成。精彩的意译是突破表层意思,传达出原文的深层内涵。《体育老师》中有一场福马和朋友疯子对话,采用意译的方式表达通俗易懂又十分的精妙。沮丧的福马认为自己输给了塔尼亚男友,疯子认为那是个“白痴”;福马觉得那可能是个令人鄙视的“富二代”。“пробил”“папинькин сынок”等词汇的意译对应了中国当前的口语表达,既有利于观众对于剧情的理解,也符合当前中国观众生活的社会语境和习惯,为其他俄罗斯电视剧的翻译做了成功范例。

三、音譯策略

音译是运用一种语言来表达另外一种语言的词汇或词组的发音的翻译方式。俄译电视剧中的音译常用于剧中的地名、人名、专门称呼等。音译在俄罗斯电视剧中的翻译中也较为常见。

剧名的音译。俄罗斯电视剧有些剧名是根据主要人物角色来直接命名,如《安娜·卡罗宁娜》。以地名或者事件命名也不再少数,如《切尔诺贝利·禁区》。当然,有些剧名如果过于注重音译,会因生硬晦涩而无法理解,有碍宣传和推广。

人名的音译。人物的塑造是一部电视剧的重要因素之一,人名往往能够体现剧中人物的丰满度,也是俄罗斯文化的一个缩影。

因此,俄剧的音译要注意与中国文化和语境相机结合,还要注意保持俄剧本身的文化特色,这样才有利于观众真正的领略俄剧的魅力所在。《体育老师》中的名字大部分是采用音译的方式来表现,如主人公名字的全称是奥列格·叶甫盖尼耶维奇·福马(Олег Евгеньвич Фомин),其他人物如维克多·尼古拉耶维奇·玛玛耶夫(Виктор Николаев)、埃利维拉·彼得罗夫娜·埃玛乌斯(Эльвира Петровна Эммаус)等,名字都是采用音译策略来表现。

四、换译策略

换译是指“从译语中选择与原语相似或类似的形象来替换原语中的对应形象”[4],换译不仅能顾解决俄语和汉语之间的差异性带来的语言表达的不同,还能解决俄语因语法、词汇的专门表达等方面带来汉语无法对应的空缺问题。换译同情多用于剧中人物之间的台词,俄罗斯电视剧的里的台词换译要注意在保持原汁原味的基础上,符合中国观众的语言欣赏习惯,因此,对翻译者的专业要求较高。

俄剧《体育老师》的汉语翻译,使精彩的剧情更加富有鲜明的特点,成为耳熟能详的翻译剧之一。通过对剧中的翻译则是对四种翻译策略的灵活熟练使用。直译、音译多用于电视剧的剧名、人物名称、地点以及容易理解的对话;剧中的对话等多采用意译、换译等表达方式。翻译者无论选择哪一种翻译策略和翻译方案,都要忠于原剧内容和主题,做到符合中国观众的审美习惯与语言习惯。

但不可否认随着俄罗斯电视剧的逐渐进入中国,也存在翻译混乱与情节不符、人物名称、对话等前后不符、翻译内容匪夷所思等现象。其原因主要出现在三个方面:中俄两国存在较大文化差异和地域差异,对相同事物称呼有所不同;翻译者的水平参差不齐,甚至是对于电视剧的内容和主题把握不到位,凭借一己喜好主观臆断,与当前国人的文化语境存在差异;电视剧的投资方出于商业考虑,过于注重通过片名来吸人眼球赚取流量,导致内容与片名的偏差,也误导了观众。要克服上述问题,需要翻译者在翻译过程中将几种翻译策略熟练运用的同时,还要注意把握尺度。不能过于采用直译,防止句子过于复杂晦涩;防止过度意译,翻译的句子与剧中原意不符,也防止失去俄罗斯电视剧本身的艺术特点;人名和地名尽量的在音译过程中做到贴近原发音,这样既能够保持精准,又能够让观众领略原汁原味的俄罗斯文化;特定的语言表达和单个词汇,结合剧情来适度采用换译策略。同时,翻译人员在提高自身综合能力的同时,要注重分工协作。出品方也要在宣传上加大力度,提高俄剧的在市场上的知名度和接受度。

俄剧《体育老师》的成功一部分原因是原剧本身人物鲜明、情节引人入胜且片子制作优良,另一个原因是翻译策略使用得当,能够将俄剧的鲜明艺术风格予以体现。本文中所概括的四种翻译策略仅仅是俄罗斯电视剧翻译所使用的一小部分,还有其他翻译策略未能分析和检验。随着中俄文化交流的不断加深和网络的发展,俄罗斯电视剧因其独特的艺术魅力也不断地吸引更多的中国观众,因此,对俄罗斯电视剧的翻译有着较大的研究空间,也值得从实践和理论上进行研究。

参考文献:

[1][3][4]韩全会.汉俄成语翻译构式研究[M].武汉:华中师范大学出版社,2014.

[2]刘星华.俄罗斯人名的形式[J].现代外语,1986(2):69.

猜你喜欢

翻译策略传播
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国文学作品外译策略研究
新媒体背景下湖湘文化的传播效果评价研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
当前纸媒微信公众号运营的突出问题与策略建议