APP下载

文化翻译视角下的字幕英译讨论

2020-09-12程一帆

文存阅刊 2020年11期
关键词:大闹天宫字幕翻译

摘要:字幕翻译是影视作品得以走上世界舞台的保障。《大闹天宫》是中国四大名著之一《西游记》中的一个精彩片段,其拥有着丰富的中华民族特色,本文以它的译制过程为例,基于文化翻译视角,探讨字幕翻译应当具备的原则。

关键词:文化翻译观;字幕翻译;《大闹天宫》

影视作品是一个重要的文化载体。近年来,各国影视作品如雨后春笋般涌现出来。为了表达自身的价值理念与话语主张,我们也要将具有中国特色的影视作品送出去。由于各国間的文化差异,字幕翻译变得尤为必要。“巴斯内特的文化翻译观要求译者要充分把握语言的文化背景因素、语言的对等处理以及文化转换。”(席欣娟:2019)

一、字幕翻译特点和原则

1.字幕的时空限制性

字幕具有时空限制。时间限制,指在下一个画面出现前,字幕能够完整出现在当前画面并被观众识读。空间限制,指字幕能在有限的空间内被完整表述。“英文字幕一般单行为35个字符,停留时间是2到3秒,最多出现两行字幕。中文字幕通常只出现一行,不超过16 字,停留时间不超过6秒。”(徐亮亮:2017)如果字幕过长,不仅观众很难看完,还会占用过多的画面。这就需要译者在保证信息完整性的同时,还要以简洁的话语完成翻译。例如,花果山译为“The Mountain of Flowers and Fruits”,但考虑到时间限制,当孙悟空表示自己要回到花果山时,将其译为“Ill go back to my mountain”。在处理“速速随我前去”时,考虑到空间限制,将其中的“速速”省略为“ASAP”。

2.保持语言的口语化和通俗性

口语化的语言是影视作品的一个显著特点。口语属于非规范语言,不像书面用语那样严格受到语法的限制。它的特点是生动有趣,不仅贴近观众生活,还能生动地表现出角色的心理状态。在本片的翻译过程中,译者将语气词也一并翻译了出来,因为它们也是口语的组成部分,如译文中的“Ha”“Ahchoo”等。

字幕翻译还应注意语言的通俗性。观众是来自不同年龄段的人群,译者要力求做到雅俗共赏。该电影具有时代特殊性,观众很难在短时期内理解部分词语,这就需要译者直观地重构这些内容。如将“朝见”解释为“pay your respect”,将“禀报大圣”具体为“get his permission”,将“免礼”译为“at ease”。

3.译文贴合人物性格

字幕翻译除了要传达信息之外,最好还能体现人物性格和情绪。电影中多个角色都曾说过 “来者何人”此类的话,为了突出孙悟空的不惧神权,将他说出的这句译为“Who the hell are you? ”,其他人所说的则译为 “Who are you”。此外,为了凸显孙悟空的直率,他的对白多被译为简单句和祈使句,且很少使用敬语,当得知自己被戏弄时,孙悟空将玉帝称谓玉帝老儿,将其译为“Damn Jade Emperor”,更能体现出其中的愤恨之情。而其他人物的用语则更为正式和恭敬,如东海龙王向玉帝进言时说道“依老臣看来”,被译为“in my humble opinion”,更能体现出其恭敬之态。

4.在观众能够理解的基础上,尽量保持原有特色

由于中英文蕴含着截然不同的两种文化,以及受到观看时间和观众能力的制约,翻译时很难保留作品的原汁原味。该电影中包含一些具有历史意义的词汇,需要采用归化译法保证观众理解。如“启奏万岁”“遵旨”“叩见万岁”等,译者将其统一译为“Your Majesty”,将“遵命”“遵旨”译为“Yes, sir”。

洪堡特曾说:“译文应该具有异域色彩,但有一个度的问题。如果译者让异域性完全消失,那么这种翻译就被完全破坏了。”(李征:2014)异化原则同样适用于该篇的翻译过程,适度保留原有特色,会给观众带来一种别致的观影体验。如其中的“哪吒三太子”直译为“Nezha”,“老孙”被直译为“Old Sun”。此外,“土地爷”采用了直译和释义法,将其翻译为“Tu Di, the God of the Earth”,既保留其本身特色,又不妨碍观众理解。

结语

“文化理解是文化翻译之基础”(伍洋:2017),尤其是字幕翻译,译者不仅要完成语言间的转换,更要传递其背后蕴含的文化内涵,灵活采用各种翻译方式,帮助观众跨越语言和文化的障碍,了解和欣赏他国的文化价值。

参考文献:

[1]席欣娟.文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示[J].科技传播,2019,11(22):154-156.

[2]伍洋.文化视差下影视翻译的策略研究——以电影《我不是潘金莲》的字幕英译为例[J].桂林航天工业学院学报,2017,22(03):318-322.

[3]徐亮亮.文化翻译观视角下影视语言翻译策略研究[J].边疆经济与文化,2017(04):90-91.

[4]李征.国产动画电影字幕英译研究——以《大闹天宫》(3D版)为例[J].当代电影,2014(10):191-194.

作者简介:

程一帆(1997年—),女,河南南阳人,长春师范大学学生,研究方向:翻译。

课题项目:

2019年吉林省大学生创新创业训练项目《动画电影<大闹天宫>(1964版)的英文译制》之阶段性成果,主持人:程一帆。

猜你喜欢

大闹天宫字幕翻译
大闹天宫
农行“大闹天宫”信用卡上市经典重燃 “忆”起翻天
《大闹天宫》读后感
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
大圣归来
接受美学视角下Mulan的翻译研究
《大闹天宫》发剧照 演弼马温累坏甄子丹
大闹天宫大迷宫(四)