翻译目的论下旅游景点介绍翻译的研究与改善
2020-09-10盛彧朱欣彤
盛彧 朱欣彤
摘要:翻译目的论指出,每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。做好旅游景点介绍文本的翻译对促进中国旅游业发展和中国与世界各地的文化交流有着重要作用。
关键词:翻译目的论;旅游景点介绍翻译;南京市旅游景点
近年来,在全球化的大趋势下,我国综合国力不断提升,经济政治地位得到提高。中外之间的交流越来越频繁,文化正是中外进行交流的一大枢纽。我国的旅游景观资源十分丰富,将这些旅游文化推广出去在一定程度上能够加强中外文化的联系。旅游景点通过外译进行宣传,加强国外友人们对景点的了解
南京市政府积极响应国家号召,为了提高南京旅游业在国际中的竞争力,紫金山、秦淮河、明孝陵、鸡鸣寺等历史文化景点目前都增加了英汉互译的介绍。
但是如今南京旅游业的发展现状不尽人意,旅游竞争力严重不足,这主要体现下述两个方面:首先,境内外旅游人数在省内旅游市场所占份额略少;其次,旅游产品欠缺深度,新兴旅游产品发展不足,外国友人无法很好地理解中国文化。介绍翻译作为外宣的窗口,其重要性不可小觑。一些历史文化景点的英文翻译出现错误,将会误导外国游客,影响旅游景点的对外宣传。所以更需要我们提高翻译质量,准确传播中国文化。对此,我们以南京旅游景点为例做了相关考察,研究并以翻译策略为指导原则,总结了一些旅游景点翻译存在的问题及改善方法。
一、翻译目的论概述
目的论(Skopostheory)是德国功能派翻译理论的核心。由汉斯·威密尔(H.J.Vermeer)提出,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)和诺德(Christiane Nord)使之进一步完善。翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
二、介绍翻译失误分析
以南京市旅游景点为例,我们分析了存在的如下几个问题:
(一)逐字逐句的翻译
部分介绍翻译仅限于字面翻译,这种形式生硬地将中文转换成英文,过于考
虑原文本而无法真正传达作者所想。其中最明显的错误就是中式英语,中式英语受汉语思维的影响,所表达的含义不符合英语表达习惯。这样的表达会因为中西方文化差异而给外国游客带来疑惑和误解。如“南京十朝历史文化展览馆”,之前有译为“Nanjing Ten Dynasty of History and Culture Exhibition”的情况,其中“ten dynasty”就是明显的中式英文,外国友人对“十朝”并无明确概念,那么外国友人所能理解的意思就只有“十朝代”,这跟我们想要表达的含义“十个朝代”完全相反,更何况,因此最好译为“Nanjing Historical and Cultural Exhibition of Ten Dynasties”。这样既能准确传达意思也能让外国游客游览的同时感受到中国五千年的歷史文化。
(二)误译、漏译
翻译失误不仅仅局限在单词错误、句法错误,换而言之,评定翻译失误的标准不能只看一句话词句的准确度,还要看它是否忠实原文,更重要的是是否符合翻译论目的的要求。简单的失误大致分为三部分:第一,用词错误;第二,主谓不一致;第三,标点符号的误用。此外,介绍翻译中还有很多四字成语、诗句,如“引人入胜、秀色可餐、山清水秀”,“聚秀金陵六代烟,紫霞灵谷展和颜”等。这些成语和诗句增加了景点介绍的美感,更能引人入胜,但是它们在介绍翻译中往往因为翻译困难或者是无法准确传达而被无意或者有意的漏译,因而外国友人无法通过这些简介在游览观赏的同时感受到中国文化的魅力,那么这就与原作者原本的意愿相违背。
(三)文化差异
部分景点有一定的历史文化意义,其中有,很多特别的名词,如历史人名、历史事件等,这些名词给翻译带来了很大的困难,也给外国游客理解景点文化造成一定困难。如“岳飞抗金”,仅仅是音译出来,即便外国游客可以读出来,也无法了解其表达的含义,更别说它蕴含的浓厚的历史故事和文化意义了。翻译目的论要求“译文应具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义”。因此虽然外国游客看懂了字面意思,但如果不能将其蕴含的文化表现出来,不仅不能做到加强外宣的效果,反而在一定程度上增加了他们的疑惑。
三、解决策略
以南京市旅游景点为例,我们总结了如下几个改进措施:
(一)忠于原文理解
翻译目的论中的忠实性原则(fidelity rule)指出原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence)。这相当于其他翻译理论中所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度应当取决于译文的目的和译者对原文的理解。因此,要将介绍翻译做好,首先译者必须自己理解原文的目的及其中心思想,最好能够去了解一下该景点背后的故事。在这一基础上,译者不一定要逐字逐句把原文所有内容全部翻译,只需要在自己的理解上将它译出,有条件时可与原作者进行沟通,能够准确的表达出想表达外国友人所能理解的意思,达到所需要的宣传目的即可。
(二)注重文化差异
首先,作为译者,必须足够了解本国历史文化,遇到不了解的地方,不能含糊带过,这样的结果会导致外国游客无法读懂其含义。对于那些需要一定背景知识的专业名词、历史名词,译者应该及时查阅资料,如果资料不能够提供相关注释,也应该在自己所能掌握的基础上进行翻译,如果所需要的解释的含义较多,也可以在文末添加备注,对其进行详细解释说明。当然译者除了要了解本国文化,还要对外国文化有一定的了解,简单举例,很多人将龙译为“dragon”,而“dragon”在很多语种中的对应词原指欧洲神话中的一种虚构动物,它庞大,凶悍,还喜欢喷火攻击。它所代表象征意义较负面,在很多国家地区都被视为邪恶的象征。但在中国等地区,它是最具代表的传统文化之一。因此,如果将龙译为“dragon”很可能对部分外国游客造成误解。因此,在这种情况下可以对一些名词单独进行解释,尽可能的减少不同文化之间的差异。
(三)加强人才培养
介绍翻译是将旅游资源宣传出去的好途径。但是目前,我国旅游翻译人才大多还是依赖于高校英语专业的老师和学生,真正从事这一行业的人才资源并不丰富。而各所高校设置的专业中也很少有相关专业课程,想要涉及旅游翻译相关的知识只能靠学生从类似于翻译课一类的课程中学习或者感兴趣的同学自行学习。因此,如果能开设专门培养旅游翻译人才的专业并聘请相关人员来进行相关翻译工作,那么上面所提及的问题就能够大大减少,也对旅游文化的传播大有好处。
四、结语
全球化的大趋势给中国国民经济带来了良好的契机,南京被评为“世界文化之都”更是一大良机,我们应该抓住机遇,大力对外宣传旅游文化。丰富的旅游资源是中国的一大优势,其中还蕴含着多元的文化,这对外国游客无疑有着极大的吸引力。介绍翻译是进行外宣的一个重要手段,翻译的目的是为了让世界游客都能读懂中国文化,了解其中的精髓。因此,我们要努力克服并改正旅游景点介绍翻译中存在的失误,让中华民族的文化更容易被外国游客理解和接受,让中国文化走出国门,面向全世界。
参考文献:
[1]赵俭 旅游景点英译公示语规范化研究——以南京玄武湖景区为例[J]《北方文学》2010
[2]姜璇 翻译美学视角下旅游景点介绍的汉英翻译技巧——以“松湖烟雨”景点介绍为例[A].佳木斯职业学院学报.2018年第3期
[3]潘云天、肖飞 交际翻译理论指导下的国内旅游景点官方网站中英翻译研究——以南京牛首山官方网站英文版为例[A].英语广场.2020第16期
[4]高尚 翻譯目的论指导下旅游景点介绍文本的英译策略[J].劳动保障世界.2017年26期
[5]肖艳梅 翻译目的论指导下的旅游景点介绍文本的翻译[A].英语广场(学术研究). 2011年Z2期
[6]韩旭.中文旅游景点介绍的英译问题及解决办法[D].吉林大学.2017
[7]周振玲 旅游景点介绍的英译研究[D].黑龙江大学.2014
[8]白冰 旅游景点翻译规范研究[D].黑龙江大学.2015
[9]杨晓青 旅游景点介绍翻译策略初探[J].广州城市职业学院学报.2017年03期
[10]Hickey 语用学与翻译[M].上海外语教育出版社.2001