电影《赤壁2》韩文字幕的非线性传播研究
2020-09-10左晋
摘要:在数字媒体时代,电影的消费者不再是单方面的电影内容的接受者,他们对碎片化信息的处理方式也被放到了字幕翻译策略中,这极大地改变了电影字幕最终的呈现面貌,以往评价字幕翻译是否对等的视角不再是考察一部电影字幕的唯一视角。电影《赤壁2》的韩文字幕翻译反映了在数字信息化时代,观众习惯的信息处理方式在电影字幕中得到反映的现象。
关键词:字幕翻译;非线性传播;观看体验;《赤壁2》;韩文
中图分类号:G206 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)19-0040-02
基金项目:本论文为湖南省教育厅科学研究一般项目“文化输出视角下中文电影的韩文字幕翻译研究”成果,项目编号:15C0851
一、引言
在数字信息化时代,社交媒体以及视频网站的用户日益增多,大众的文化消费习惯已经发生了根本的变化,他们不再是被动的消费者,而是积极的文化创造者和传播者。在这样的大背景下,笔者发现在海外上映的国产电影字幕也出现了非线性传播的特点。作为大众文化的创造者,消费者所习惯的网络信息处理方式更多地呈现在了外文字幕中。
二、视听翻译与电影翻译
视听翻译研究,即AVT研究,始于1995年。最近十余年,这一始于西方的研究领域在国内受到了越来越多的关注,并不断取得了新的进展,不仅如此,研究的范围也在不断拓展。这与国内网络信息化程度的提高有着直接的关系,网络的普及,视频网站的人气日益高涨等都是重要的背景因素。目前,国内视频网站中新兴的弹幕交流等都纳入了视听翻译研究的领域。
也有部分视角认为视听翻译过于娱乐性,不具学术性。对于这一观点,Nida在《翻译科学探索》中曾对视听翻译的其中一个研究分支——电影翻译的重要性进行了评述。他说:“有些人认为电影翻译是边缘学科,并不重要。对此我不甚赞同,在语际交际中,就影响力而言,电影翻译已超过了书籍翻译,而且成功的电影翻译对于电影业至关重要,观众对至少四分之三的外国电影的接受程度取决于恰当的电影翻译。”[1]
电影字幕翻译是视听翻译,即AVT的重要研究范畴,电影字幕翻译研究也是视听翻译领域最初的研究对象。AVT研究的本质是媒介跨文化传播,需要运用传播学、文化学、社会学、翻译学、语言学等多种学科的基本理论和分析方法[2]。因此,电影字幕的翻译不仅仅是翻译学的研究领域,还涉及很多交叉学科,包括社会文化层面和一些硬件技术层面。
本文从社会文化层面研究和分析韩国上映的中文电影的翻译情况。开展对非通用语国家电影翻译情况的研究,可以丰富对字幕翻译这一领域的认知,这对扩展和丰富视听翻译的特点有着非常重要的作用。中国与世界的交流日益密切,不仅我们接触到的视听材料日益丰富,更多的优秀中文电影作品也正在走向世界。韩国的电影市场,对中国历史、武侠类的电影接受度很高[3]。因此电影翻译研究领域不应仅仅局限于英语,对更多国别和语种的电影字幕翻译进行研究,对探索普遍意义的AVT 理论、范式或规律将有更大的帮助。
三、非线性传播与文化认同
(一)非线性传播及其特点
文化消费在不同的年代、社会背景、文化背景、政治背景下会呈现出不同的特点。以中国为例,在20世纪的一定时间段,文化市场活力匮乏,文化商品类型单一,消费者并没有太多可以发挥的主观能动性,被动性的消费模式占绝大多数[4]。在这样的背景下,传播是线性的,自上而下,由社会的精英层或主导层掌控。我们称这样的文化传播为线性文化传播,在这样的背景下,消费者没有任何内容参与的行为或习惯的体现,他们更多是被动接受。
到了目前的数字媒体时代,传统的文化传播方式发生了根本性的变化,普通大众参与视听产品的收集和传播,消费者同时也是文化内容的创造者、生产者与传播者。文化的线性传播方式被打破,非线性传播逐渐占据主导地位。这样的变化给电影字幕的翻译带来了新的变数,虽然电影字幕与网络剧不同,不是由这些消费者通过弹幕或视频加工的方式完成的,但是这些生活在数字媒体时代的消费者的碎片化信息处理习惯被认同,他们习惯的信息处理方式势必被考虑。
(二)非线性传播下电影字幕的特点
对电影这一大众熟悉的艺术形式而言,在數字媒体时代,它的字幕翻译也呈现出了不同的特点。关于传统电影字幕翻译的特点,邓萍在《中国电影“走出去”:配音及字幕翻译的策略——基于英文电影We’re No Angels配音与字幕翻译实践的反思》[5]一文中以央视电影频道的译制规范为例,对电影字幕的字数规范、标点规范、时码标注、对白规范进行了整理,比较具有参考借鉴意义的是字数规范和标点规范这两个条目。在字数规范上,每行唱词最多不超过15个汉字,标点和空格占一个字符;在标点规范上,除了省略号和空格,其他标点符号一律不得出现。
韩语同汉语属于不同语系,但韩文兼具汉字字形的特点,因此韩文电影字幕翻译在字数规范、标点规范上对标上述标准,依然具有参考意义。笔者发现,以电影《赤壁2》为例,中文电影的韩文字幕发生了很大的变化。比如字幕字数的长度,超过20个字符的唱词几乎随处可见,而在处理上,将很长的字幕进行两行字幕处理的方法更为常见。
五、结语
在数字化信息时代,习惯了碎片化信息处理的电影观众更偏好精准有效的信息获得。字幕翻译在精简的同时还应做到准确,只是追求“简”的字幕翻译,将导致信息遗失或偏误,不利于电影中包含的文化信息的传达,此类问题在电影的外译过程中应引起重视。
参考文献:
[1] 奈达.翻译的科学探索[M].上海:上海外语教育出版社,2004:178.
[2] 左晋.从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J].卫星电视与宽带多媒体,2020(02):154-155.
[3] 麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒出版社,2005:324.
[4] 王爽.互联网与文化生产、推广和消费研究[D].山东大学,2016:150.
[5] 邓萍.中国电影“走出去”:配音及字幕翻译的策略——基于英文电影We’re No Angels配音与字幕翻译实践的反思[J].电影评介,2016(22):16-22.
作者简介:左晋(1985—),女,贵州六盘水人,硕士,讲师,研究方向:韩语口笔译。