中法文化背景差异下的化妆品广告翻译策略研究
2020-08-06成熊
摘要:中国的化妆品市场日益发展,更多的国货品牌正在走出去,同时海外品牌也进入国内市场进行宣传、销售。广告翻译属于跨文化交际的一种,会直接影响产品销售。通过探究中法文化的异同,研究合适的翻译策略,可以使国货产品更好地走出去、海外产品更好地引进来。本论文通过剖析化妆品商标、广告翻译,以解读不同文化背景对化妆品广告翻译产生的影响。
关键词:化妆品广告;广告翻译;跨文化;中法文化差异
一、中法化妆品翻译现状
随着全球化的不断扩大,经济的不断增长,人们对于身体以及精神方面的保养需求日益增加。其中,化妆品作为保养面部以及身体肌肤的首选产品成为了近些年来的大热行业,由于“引进来”的外来产品以及“走出去”的国内产品,化妆品行业的广告翻译也成为语言服务行业近年的大热点。
现阶段,化妆品翻译行业仍以翻译外来产品为主,特别是来自于法国、北美地区的化妆品品牌尤其受到欢迎。在翻译理论方面以功能翻译理论、三美论等传统理论为主。伴随着国货产品的不断发展壮大,在未来语言服务行业的化妆品翻译板块或许会以国货产品的外译为主,译者们需要细细探索适用于化妆品广告翻译的理论与方法,以便应对后期的发展与变化。
文化是除开经济以及政治以外,人们的全部精神生活与产品。不同地区以及民族的文化可以是千差万别的,它们可以体现出不同国家、民族的人们的精神世界内涵。中国与法国文化属于东西两种不同属性的文化,不论是在文化观念、文化心理还是思维方面都有着明显的差别。例如,中国注重集中团结的家庭理念,而欧美等地区普遍强调个性;中国强调“道法自然”,在产品成分上普遍偏向“纯天然,无添加”等宣传字眼,而法国对于化妆品等产品普遍喜爱强调产品中的化学成分,以展示产品的科技含量。
二、中法化妆品广告的翻译分析
化妆品的产品广告翻译与常见广告翻译方法相同,处理文本時译者需要考虑的最大因素是吸引消费者。通过运用不同的翻译方法达到理想的翻译效果,以下是化妆品品牌名常见的几种翻译方法及举例分析。
(一)意译法
意译法在化妆品品牌商标的翻译中使用频率较低,但是作为传意最高的一种方法,仍有着不可摈弃的可取之处。知名品牌“LA MER”,法语中“La”是定冠词,“Mer”是“海”的意思。在进入中国市场后“LA MER”主要有两个译名,一是“海蓝之谜”,二是“腊梅”。前者之所以被选择成为官方译名的原因就在于原品牌名与译名都有相似之意,并且中文译名在保留原有含义的同时还具有神秘感,对于消费者更加具有吸引力,而“腊梅”的效果则逊色几分。
(二)直译法
直译的翻译方法适合用于在源语言与目的语之间本身就有对应表达的情况。比如国货品牌“李医生”,“李”作为姓氏直接翻译,“医生”便翻译为“DOCTEUR”,全称为“DOCTEUR LI”。对于产品名称不复杂且具有对应表达的品牌来说,直译的翻译方式不仅能还原原有特色,还能达到让消费者易理解、易接受的效果。
(三)音译法
音译法是在品牌名翻译中使用的最为广泛的翻译方法,法国知名化妆品品牌“LANCOME”的译名便是取自其发音。并在相同发音的取字方面十分讲究,其译名“兰蔻”中的“兰”在我国文化蕴涵中与“梅、竹、菊”并列四君子,代表着美好、高洁、典雅等含义;“蔻”是形容女子的豆蔻年华,将此字作为品牌名有寓意美好年华、青春不变的意义,自然更容易被消费者所接受,可以说是品牌名翻译的典范之作。
(四)音义结合法
音义结合法对文本的要求较高,但经过音义结合法处理的文本不仅能够保留外来品牌的异域色彩还能让消费者感受到本土元素,使之更加易于接受产品。
(五)创译法
创造性翻译可以改变原文的部分内容,根据目的语的习惯对译文进行一些修改,使之既能传达有效信息也能达到迎合消费者心理、吸引消费者购买的目的。法国纯植物美容品牌“NUXE”,是注重天然美学和崇尚自然的护肤品牌。品牌名寓意“Nature”自然和“Luxe”奢华,在品牌的翻译处理上没有采用直接的音译和意译,而是根据品牌背景进行了创译。左手自然,右手奢华,“欧树”既点明了产品立意也暗示了该品牌注重“天然”的理念,给消费者一种纯净、简洁之感。“欧树”的广告语“BEAUTY IS MY NATURE”——“美丽源于自然”更是处理的惟妙惟肖。
三、化妆品翻译需要考虑的其他因素
广告翻译不仅需要从文本层面来分析,还需要考虑目的语文化与消费者生活习惯、心理等因素,综合得出适合该地区的品牌名与广告宣传语,为产品销售带来事半功倍的效果。
(一)文化背景
东西方文化从古至今都有着较大的区别,其中最为明显的便是东方文化较为内敛,西方文化则较为开放。在这一点上便直接区分出中法产品广告的特点,在法国文化背景中广告宣传语很大程度上会直接的讲述效果;而在中国文化环境中,广告宣传语通常节奏缓慢,语言简洁而温和。
此外,还需注意两种语言文化是否存在词义缺失和冲突的情况。例如,在法国文化中“鹤”有“小人、娼妓”等贬义,而在汉文化中“鹤”通常是褒义,“鹤发童颜、鹤立鸡群”等都属于赞美人的词语。因此,在化妆品广告翻译中还应避免语义缺失、冲突等问题。
(二)生活习惯
中国与法国人在生活习惯上存在着众多差异。由于改革开放,我国还处于发展的快速上升时期,人民生活节奏快,对于化妆品方面也偏爱使用简单、快捷的产品,而法国社会已经发展到一定水平,人民生活节奏较为缓慢。在中国,若产品本身使用便捷,则广告语宣传要强调这点,若是使用麻烦就忽略不译,达到扬长避短的效果。
(三)消费者心理与需求
化妆品本身作为保养产品,是消费者希望能够保持肌肤年轻态或是改善肌肤缺陷的产品,因此产品的广告翻译要做到成分、效果占比科学。迎合消费者的心理与审美趋势,能够让产品广告更加深入人心,达到更理想的宣传效果。
四、结语
本文提及的兰蔻、欧树、海蓝之谜、李医生等产品只作为化妆品广告翻译的冰山一角,展现了化妆品翻译可能使用到的寥寥几种翻译策略。作为翻译类别中的小众,化妆品翻译仍然有着广阔的发展空间。全球化背景下的各类型广告翻译都应结合不同文化背景进行处理,翻译作为一种传播行为,应遵守自身的准则,采用合适的翻译方法与策略,在翻译过程中,考虑中法之间存在价值观念、处事准则以及生活习惯等等方面的不同,采用不同的翻译策略,以解决文化和价值冲突。在法国化妆品产品进入中国市场宣传时,译者应注意在广告语翻译中使用创译,让广告语中出现的关于宣扬个性的内容更为柔和;在表述产品成分与描述功效的内容上增译和创译,使用“自然”等理念的词汇,使国内消费者更易接受与打动。中国国货产品进入法国市场时,译者与编辑应考虑采用宣扬个性的语言,强调产品制作过程中所采用的原料和科学原理,凸显科技含量。利用不同的策略解决语言出现的矛盾,进而充分体现广告语言的特色。考虑两国的生活习惯、文化信仰、思维观念的不同,适当情况下放弃部分源语文本,选择编译。将汉语特点融入产品广告,反之亦然,吸引消费者的好奇心与认同感。
参考文献:
[1]陈杏.文化视角下化妆品译名研究[J].学周刊,2014(22):221-222.
[2]方叶甜,徐川亲.从消费者心理顺应性析女性化妆品商标汉译[J].大众文艺,2017(22):179-180.
[3]冯建民,石晶.功能翻译理论指导下的商标名称翻译[J].沈阳大学学报(社会科学版),2016,18(06):742-747.2
[4]刘莎莎.中法文化差异在广告用语中的体现[J].科技信息,2012(36):595.
[5]刘志成.论中西文化差异的语言学理据[J].云南民族大学学报,2019(02):59-65.
[6]王丽.中法文化差异在两种语言互译中的影響[J].伊犁师范学院学报(社会科学版),2010(04):94-97.
[7]王瑞,杨翠芬.国际品牌化妆品名称的汉译策略——以Clarins品牌为例[J].中国石油大学胜利学院学报,2017,31(04):50-52.
[8]于淼.以翻译为导向的语篇分析在化妆品介绍英译中的应用[J].长春师范大学学报,2016,35(12):194-197.
[9]袁梦晚.从关联翻译理论看化妆品商标翻译[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2013,15(S1):126-128.
[10]周晓红,杨芬.中法日常生活礼仪差异及其文化解读[J].湖北工业大学学报,2014,29(06):77-79+83.
作者简介:
成熊(1998—),女,汉族,重庆人,本科,重庆第二师范学院,研究方向:英语翻译。