APP下载

基于文本类型理论的应用翻译教学

2020-08-06陈慕羽

广东第二师范学院学报 2020年4期
关键词:译者译文原文

陈慕羽

(广东第二师范学院 外语系, 广东 广州 510800)

截至2019年5月,我国设有翻译专业的本科院校共有281所[1]。平洪教授在“翻译专业教学质量国家标准解读”的演讲中提到,翻译本科的教学目标包含“以政治、经济、文化、科技等领域的文本为翻译内容”[2],这就要求翻译院校在开设传统文学翻译类课程时,更要注重应用翻译课程。尤其是近年来,我国翻译市场开始发生变化,文学翻译的份额在减少,跨学科翻译已经开始普及[3],应用翻译需求与日俱增,翻译形式日趋多样,但是应用翻译人才培养及应用翻译课堂还以传统模式为主,与市场发展态势并不相适应。面对多领域应用文本带来的挑战和学生相关知识能力的欠缺,如何更有效地利用应用翻译课堂培养学生的应用文本翻译能力成为值得思考的问题。目前,文本类型理论已成为翻译研究的基础理论之一,研究内容已涉及各类文本,如公示语翻译、旅游文本翻译等,但该理论在教学中的运用并不多。吴冰、王青伦将文本类型理论运用在科技文本与旅游文本的应用翻译教学中,认为文本类型理论有助于培养学生跳出字对字、句对句的翻译模式,进入到语篇层面,更好树立语篇意识[4];张美芳把文本类型理论与课堂教学相结合,通过3年课堂实践,得出结论:文本类型理论有助于客观分析翻译文本功能,了解不同功能文本的语言特点,从而采用适当的翻译策略[5-6]。由此可见,基于文本类型理论展开应用翻译课堂教学是值得探究的。本文将分析应用翻译教学与文学翻译教学的差异,重点探究在教学内容上如何基于文本功能进行翻译教学,并在此基础上进一步提出文本功能转变的翻译课堂教学。

一、 文学翻译与应用翻译教学差异

文学翻译教学与应用翻译教学在翻译标准、翻译策略、授课方式及教师角色上都大有不同。明晰二者差异对于应用翻译教学的开展意义重大。

(一)翻译标准及策略

传统翻译课堂往往以文学翻译文本为主,在翻译标准上也以文学翻译标准为准,从严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”,到许渊冲的“音美、形美、意美”,都是针对文学译本而言。而应用翻译则以翻译的实际效果作为主要标准[7],往往重内容而轻形式,有时为了突出信息的传递效果不惜改变原文形式[8]2。文学翻译追求文化多元性,力求彰显艺术个性;应用翻译则恰恰相反,为了实现信息传递或呼吁功能,译者在翻译应用文本时不以“求异”为准,而是尽最大可能地去“求同”,以尽量减少信息交流的障碍[8]xii。因此就翻译策略而言,应用翻译的策略导向多以目的语读者为中心,以“归化”为主流。

(二)翻译程序

文学翻译教材在介绍翻译程序时,往往把“理解、表达、校审”3个步骤作为翻译的完整流程。在文本类型理论的框架下重新审视翻译程序,在“理解”之前增加更为重要的一步:判断。即判断文本类型,或判断文本目的,进而识别文本功能,随后决定翻译方法和策略。正如卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)所说,传递原文的主要功能是衡量译文的决定性因素。而判断文本类型能够让译者具有宏观思维,有助于准确把握原文功能。

(三)教师角色

在文学翻译课堂上,教师负责“传道受业解惑”,是课堂的主导者,是知识的传播者。然而这种“填鸭式”的课堂难以真正调动学生的学习积极性,学生也难以转化和利用所学知识。教师以往的授课方式多建立在传统语言学模式基础上,以文本的符码转换等微观技巧的探讨为主,不仅繁琐,且实操性不强,缺乏宏观思维。因此,在应用翻译教学中,教师应对翻译任务进行布置和组织,让学生在教学中进行翻译实践,检验所学理论与知识。在翻译完成后,注意让学生发现问题,帮助其分析问题,总结经验,进一步完善译文。

国内一些学者常呼吁建设翻译教育的“双师型”师资队伍,即既有丰富的翻译理论,又有实际翻译能力和翻译经验的教师[9]。然而远水救不了近火,“双师型”师资队伍的建设并不是一蹴而就的,而现有关于如何提升学生实务能力的讨论往往主要集中在实习基地建设、引进实务人员辅导、开设工作坊类课程、丰富课外实践活动等方面,忽略了对普通课堂的利用。因此蒋霞认为应当改善传统课堂,让学生通过课堂学习就获得适应实际工作的知识,而非仅仅提高翻译水平[10]。在缺乏“双师型”师资队伍,缺乏真实翻译案例的情况下,教师可承担翻译委托人的角色,对译文提出基于不同翻译目的的要求,模拟不同情境下的翻译实践。

除此之外,应用翻译教学与文学翻译教学之不同更在于其教学内容。笔者基于文本类型理论展开应用翻译教学,发现翻译任务中还存在原文功能转变的情况,因此笔者对应用翻译教学的两大模块,即忠于文本功能的应用翻译教学与文本功能转变下的应用翻译教学,进行翻译教学改革,并选取学生译文加以分析。

二、忠于文本功能的应用翻译教学

德国功能主义翻译学派侧重于从文本类型与功能、翻译行为及其目的等宏观理论来指导翻译活动,其代表人物之一卡特琳娜·赖斯的文本类型理论(Text Typology)跨越了纯语言层面,把交际目的纳入到翻译研究视野内[11],把文本功能作为优先考量的因素,改变了人们把对等作为翻译准绳的传统。以文本类型理论带动应用翻译课堂,着眼文本交际功能,以目的为导向,不仅能提高应用翻译课堂质量,也能培养会思考、能应变、更符合市场需求的应用型翻译人才。

文本类型理论把文本分为3种类型:以内容为中心(Content-Focused)的信息功能文本(Informative Text)、以形式为中心(Form-Focused)的表达功能文本(Expressive Text)和以呼吁为中心(Appeal-Focused)的使役型功能文本(Operative Text)。从文本功能视角划分,各类文本在翻译活动中都有其主要关注点,如在翻译以内容为中心的文本(新闻、商务文本、官方文件、法律文件、教材、研究论文等)时要注意其信息功能的传递;以形式为中心的文本(如文学作品)关注表达功能,翻译这类文本要注意再现其形式所体现的审美效果;以呼吁为中心的文本(如广告)侧重发挥使役功能,以感染读者并诱发行动为目的,翻译这类文本应注意保留原文富有感染力的因素,必要时可为了译文等效而在形式和内容上偏离原文[12]18。在教学中以此3类文本为基础,并增加体现多重功能的复合文本,构成忠于文本功能的应用翻译教学四大内容。

(一)信息功能文本:培养跨文化意识

信息型文本通常是标准的文本形式,所使用的语言是现代语言,不带有地方方言、个人风格和社会阶层烙印;由于信息功能的核心是客观事实,所以在信息型文本中作者与译者的地位通常是隐匿的[13]。译文应充分传达原文的指代及观念内容,语言风格上应直白易懂,无累赘现象[14]13。为达成这样的语言风格,需要培养译者的跨文化意识,既需知晓语言差异(如例1、2),也要了解文化差异(如例3)。中文喜用主动,而英文常用被动达成某些隐秘的目的,如:“Details of the visit are being discussed and will be officially announced as soon as a decision is made”,the spokesman said.发言人用被动语态隐藏动作实施者。又如:The extradition case was political,the court was told.被动语态起到了保护消息来源的作用。通过以上讲解与分析使学生了解语言差异中的语态差异,再以一则新闻作为练习。在例1的学生译文中,学生在翻译时根据中英文语态差异进行调整,有意识地将原文的被动语态“obtained,used,shared”改为主动语态,并增加动作的实施者“政府”。

例1 Privacy rights activists say there are few guidelines about how the information,once obtained,is used or shared with other agencies.

译文:隐私维权人士表示,对于政府收集到这些社交信息后将会如何使用,或是否会与其他机构共享,这些都无法得知。

例2 Collecting social media accounts for all visitors could produce one of the largest government-controlled databases of its kind almost overnight.

译文:美国政府若收集游客的社交媒体账号,就能迅速建立数据库,将其建成政府控制的最大数据库之一。

英翻中时,需要把握语言差异规律:汉语句子结构如同竹子,一节一节地相连,而英语句子结构就像一串葡萄,主干短,但果实累累[15]。在信息功能文本中,译文信息点应与原文对应吻合,例2中原文信息点拆分如下:(1)收集社交媒体账号;(2)产生数据库;(3)数据库是最大之一。学生在译文中把这三点信息串联成句,并通过添加指示代词“其”来指代“数据库”,增加句子连贯性,符合中文避免重复的语言规律。

例3 The choices include platforms such as Facebook,Twitter,Google+,Instagram,LinkedIn and YouTube,and additional space for applicants to input their account names on those sites.

译文:免签申请者可以选择填写包括脸书、推特、谷歌+、领英、照片墙(Instagram)及YouTube(视频网站)在内的社交平台信息。

在翻译信息功能文本时,译者要带着目的语读者的眼光来看,在面对跨文化信息时要做好一名文化的传递者,如例3中,“Instagram”的官方中文名称为“照片墙”,而中国读者对这一名称的熟悉程度远不如其英文名称,因此建议学生在译文中标注其英文名称。而“YouTube”并无官方中文译名,有同学采用音译的方法译为“优兔网”,反而让读者不知所以,因此建议直接使用其原名,但可考虑在译文中增加所属类别信息——“视频网站”进行解释。

(二)表达功能文本:发挥个性化的创造力

表达功能文本最典型的是文学文本,而应用翻译中表达功能文本主要指时政文本,包括关乎国家大政方针的政策文件及国家党政领导人的重要讲话[8]63。在表达功能文本中,作者往往用独特的语言现象来体现个人风格,在搭配、句法、修辞上独树一帜,甚至自创新词[13]。应用翻译工作者在翻译的过程中有极大的能动作用,即享有相当的翻译自由度与创意空间[7],因此可以鼓励学生在传递作者的思想、情感时发挥个性化的创造力。如“纸老虎”一词本应译为“scare-crow”,而“paper tiger”虽是典型的汉语思维方式,但却准确传神地表达了该词的本义:外表吓人却一捅就破。

某些文学表达型文本也同时带有应用文本的功能,如例4表达的是对美食的渴望以及冬末春临减肥迫在眉睫的矛盾心情,但此诗最后两小句又带有呼吁减肥的功能。整首诗通俗浅白、俚俗谐谑,朗朗上口,通篇不着一个“胖”字,而是通过“衣服绷得太紧”“迷你裙穿不进”等具体的意象使“胖”姑娘的形象跃然纸上[6]。翻译这首诗时,学生的两个译本风格迥然,译者的个人风格体现得非常明显。译文2五言小诗的形式让人眼前一亮,但却丢失了该诗的呼吁功能,译文1使用大量口语化的表达,译者分别与美食、衣衫对话,俏皮又灵动,更重要的是在文末形成减肥的呼吁,从应用翻译的视角来说,该译文更好地完成了原文的双重功能。

例4 The End of Winter

Why does the cake look so tasty?

Why do cookies smell so good?

Don’t you know they are all my favorites?

Cause they are rich in taste.

Why do my clothes seem so tight?

Why can’t I get into my mini skirt?

Don’t you know it’s the end of the winter?

It’s time to go on a diet.[6]

译文1译文2冬末之语噢,小蛋糕,你为何如此甜美可人、秀色可餐?噢,小饼干,你为何散发诱人的芳香,引人目光?你们都不曾意识到我为你们痴狂?为的是味呀!胃呀!哎呦喂呀!我的衣衫,你为何如此惊慌,紧抓我肚腩?我的迷你裙,你又为何不让我穿上?什么?冬天已远走他方!是时候节制三餐,减轻负担,以换轻装!冬去肥又来蛋糕滋味美,曲奇浓香藏。若问何所爱,珍馐惹馋涎。前衫易撑破,旧裙难遮膘。骤然春已到,忽念瘦时光。

(三)使役型功能文本:顺应读者视角

使役型功能文本又名感召型文本,具有与听话者对话的性质,以读者为核心,因此作者的地位是隐匿的。这类文本以译文的实际效果作为判断标准,为使目标读者产生预想的反应,译者在翻译和审阅时应顺应读者视角。例5、例6译文分别采用第一、第二人称,与读者对话,甚至向读者抛出问题,并使用广告中常用的标语式语言,能够较好地完成呼吁功能。

例5 The Diamond White Collection is a “brilliant” treatment capable of delivering the appearance of a porcelain complexion.

译文:钻石臻白系列,采用全新智能疗法,有效解决肌肤问题,还你陶瓷般精致面庞。

例6 We have created a global program suitable for any skin type that diminishes signs of fatigue and aging and improves the appearance of puffy eyes,dark circles and lines around the lips.

译文1:皮肤老化、唇边细纹、眼周问题是否令你无法自信?全球美肤计划悄然诞生,所有问题,一网打尽。适用于各种肤质,宠爱不同的你。

译文2:我们已启动适合所有肤质的全球美肤计划,旨在帮助每一位女性焕颜活肤,改善眼袋和黑眼圈,减少嘴角细纹。加入我们,让肌肤乐享青春!

例7是一段描述威尼斯圣马可广场的旅游文本,英文版本简洁平白而句式紧凑,符合英文旅游文本语言风格,然而这种简约的表达若是照搬到中文中难免会破坏读者的阅读情趣,因为中文旅游文本讲究辞藻渲染。该例中学生的译文通过众多四字结构所产生的语言美感增强可读性,从而达到了吸引游客的目的。

例7 The hub of public life is the “Piazza San Marco” (St.Mark’s Square) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music,dream and see the mosaics of St.Mark’s glow under the rays of the setting sun.The Quadri is more popular but the Florian is the best-known café:founded in 1720,it has received Byron,Goethe,Musset and Wagner within its mirrored and allegory-paintedwalls.——Venice[8]124

译文:圣马可广场是威尼斯市民的活动中心。不论是慕名而至的游人还是闲暇消遣的市民都可以在露天咖啡座小憩一番——或醉心妙曲,或神游物外,或欣赏落日余晖下圣马可教堂的马赛克壁画。在当地两大闻名遐迩的咖啡厅中,夸德里的香醇出品备受追捧,佛罗莱恩的传世浓香口碑载道——这家咖啡厅墙上饰有复古镜面、寓言壁画,承载三百年历史,拜伦、歌德、缪塞和瓦格纳都是它的座上宾客。——威尼斯

(四)复合文本:体现多重功能

除3种主要文本类型外,有些文本可能是多种功能的复合体,但仍以突出某种功能为主,如旅游景点介绍词就兼具信息功能与使役型功能,以后者为主,旨在感染读者入园游玩,翻译这类文本则需要把不同的策略有机地结合起来。赖斯认为,大部分文本可能同时存在不同功能,因而多数文本是复合文本(Compound Type),但即使是复合文本也有其主导功能。如商标既有传递信息功能,但又有竞争性质,带有呼吁功能,体现了生产者或经营者吸引受众的考量。“耐克”以希腊神话中胜利女神Nike作为运动用品的商标名,“蓝鸟”的英文商标典出比利时作家梅特林克的童话剧Blue Bird,剧中的Blue Bird象征幸福。伦敦Rolex公司制造的手表享誉世界,其品牌名称是rolling与excellent的合成词,表示“完美的旋转”。有寓意、有故事、易记忆的商标名往往能迅速而又长久地为商品树立良好的形象[12]167。例8中Grammarly是一款语法纠正软件,能够快速地找出语法和拼写错误,自2009年Grammarly公司成立以来尚未使用中文译名。

例8 Grammarly

译文(第一组):语法达人、语法无忧、语法大师、语法通、语法帮;

译文(第二组):语法易、语法丽。

第一组译文采用了意译的方法,而第二组译文则是音译与意译的结合,以上译文都能传递该软件纠正语法的信息,“达人”“无忧”等字眼对用户也颇具号召力,成功完成了该产品名称的多重功能。

三、 文本功能转变下的应用翻译教学

文本功能是文本类型理论的出发点,然而原文文本功能与译文功能并非完全一致。当文本功能发生转变时,译者就不需按照原文功能进行翻译。文本功能之所以转变主要有两种情况,一是委托人对文本的需求与原文本功能有所不同,二是译者根据自己的翻译目的对文本进行有意识的再创造(如例9的新闻标题)。正如李长栓教授所言,翻译的需求是多种多样的,无需拘泥于一种翻译方法和翻译标准,但在翻译之前,译者应向委托人了解译文的用途和翻译要求;若委托人没有提出要求,译者可以根据文件内容,合理推定译文用途,甚至可以根据译文用途,对原文进行较大调整甚至改写,担当文化使者的角色[14]11。如例9中,新闻标题被视为全文的缩写,英语中亦有言:A good headline is half the story。新闻标题承担着提示新闻内容,评价新闻事实,吸引读者注意三大作用。虽然新闻报道属于信息类文本,新闻标题亦理应以突出信息为第一要务,然而不少新闻标题为了达到“吸睛”的目的,往往使用修辞手法或套用诗词俗语,以追求趣味性。因此,虽然新闻报道属于信息功能文本,但不可忽视新闻标题本身的文体特征。

例9 US government collecting social media information from foreign travelers.

例9新闻标题中信息要点包括:(1)美国政府;(2)收集;(3)外国游客;(4)社交媒体信息。从信息功能文本角度出发,可译为:美国政府收集入境游客社交媒体信息。但出于吸引读者眼球的目的,改变文本功能后,学生对译文进行加工,加工后译文如下。

美国政府:外籍人士赴美旅游须提交社交媒体信息!

修改后的译本巧用标点符号“冒号”表示动作实施者,“感叹号”则是从读者的心理出发,把读者的震惊表现出来。译文用标点符号做文章,实现了译者的表情功能,同时兼顾原标题的信息功能。

玛丽·斯奈尔·荷恩比(Mary Snell Hornby)认为完全属于某一类型的文本很少,一篇小说中也可以有一段教科书的内容。如在讲述语法纠错公司Grammarly的新闻中就出现了标语口号的翻译,学生在翻译时需要实现其呼吁功能。

例10 The eight-year-old firm,based in San Francisco,offers“mistake-free writing every time”to 6.9 million users.(译文仅翻译下划线部分)

译文1:“随心写,零错误”

译文2:“无忧写作,随时待命”

例11 Its own website contains the sentence:“Enhance your sentences with Grammarly’s context-optimized word choice suggestions to instantly improve the readability of your document.”(译文仅翻译下划线部分)

译文1:“选择语法易——优化文章词法一小步,文章通俗易懂完美一大步!”

译文2:“语病杀手,优选语境好词,使您的文章即刻升级,更具可读性。”

真实的翻译案例是翻译课程的最佳材料,但在缺乏实际翻译案例的情况下,教师可承担委托人的角色,对译文提出基于不同翻译目的的要求。如教师以委托人的身份让学生分别按照广告文体和说明书文体翻译例12,进而对比不同文体的特征和差异。

例12 You’ll notice how kind new Sanara is to your hair.See it.Feel it.Sanara’s naturally derived formulations bring out the shine and smoothness in your hair,leaving it manageable and healthy.You won’t actually see how kind Sanara is to the environment,but it’s nice to know that the whole range is biodegradable,so it doesn’t pollute water or soil.And naturally,the packaging is recyclable.

译文(广告):头发干得像 Sahara?快用Sanara,干燥分叉Sayonara!莎娜拉,健康由内而“发”!

当委托人要求译为广告文体时,学生发挥了语言的修辞作用,Sahara、Sanara、Sayonara,头韵的使用让广告词朗朗上口,“发”字一语双关,与洗发水主题密切相关。

在委托人要求下译为产品说明书体,则会产生完全不同的译文。说明书文体主要内容为产品性能介绍,主要目的是为消费者提供专业知识,且激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为。为实现其目的,说明书文体同时兼具信息功能及呼吁功能。这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“准确性”与“可读性”这两项原则[12]176。准确性方面,原文主要信息点概为两点:(1)天然配方护发;(2)环境友好。学生原译文如下:

译文(说明书):莎娜拉洗发水由天然植物配方精制而成,给你的发丝带来光泽和柔顺,让你的头发更易打理,强韧健康。同时,莎娜拉洗发水可进行生物降解,所以它不会污染到水质和土壤,它的包装也是可循环的。

该译文仍需修改,其问题在于:其一,商品说明书为体现其客观性通常不以对话体形式出现,即译文的人称代词应略去;其二,当信息本身逻辑关系明显时,连接词也可略去。故将译文修改如下。

译文(说明书):莎娜拉洗发水由天然植物配方精制而成,使秀发光泽柔顺,易于打理,强韧健康。产品可生物降解,不污染水土,包装可循环利用。

应用翻译课堂开展教学活动的常见形式是根据文本话题进行分类,如餐饮翻译、旅游翻译、广告翻译、新闻翻译等,而以文本类型分类,采取自上而下的方式,先判断翻译的目标功能,再根据翻译的目的采取不同的翻译策略,则能给翻译课堂带来更为清晰的脉络。以忠于文本功能及文本功能转变两大模块构成应用翻译教学内容框架。在忠于文本功能的翻译教学中,注重培养学生的跨文化意识、创造意识、读者意识和多重功能意识。在文本功能转变的教学中,教师可从委托人的视角出发,提出改变原文文本功能的要求,培养译者灵活应变的“再创造”能力。

猜你喜欢

译者译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
I Like Thinking
译文