APP下载

基础阶段汉译西翻译练习中的常见偏误分析及对策

2020-01-10

科教导刊 2020年16期
关键词:西语偏误形容词

邵 雪

(吉林师范大学外国语学院 吉林·四平 136000)

1 汉译西翻译练习与偏误分析在基础阶段西班牙语教学中的意义

“听、说、读、写、译”是衡量外语学习者水平的五个维度,而翻译恰恰是外语专业学生“媒介作用”的最高体现。就学生的学习过程而言,首先,翻译练习可以帮助学生巩固对学过的单词、词组和句法结构的记忆,减少学生的提取时间,更熟练地使用西语;其次,翻译练习可以让学生更明显地感觉到汉西语言在语法上的差异,并在翻译过程中逐渐养成西语思维;最后,西语翻译在专四、专八考试中都占有相当的比例,通过翻译练习提高学生应试能力,增加专业证书过级率,对其就业有直接、现实的帮助。对教师来说,翻译练习及其偏误分析可以帮助教师及时获悉学生的掌握状况,以便准确、灵敏地调整教学内容,更有针对性地为学生纠正偏误,真正做到“教学相长”。通过对所有年级的翻译练习、考试卷面的分析,我们发现,一些翻译中出现的偏误甚至贯穿了学生西语学习过程的始终。在基础阶段产生,在高年级阶段仍然会重复出现,呈现出“基础性、集中性、反复性”的特点。因此,我们必须重视基础阶段的翻译偏误,弄清楚学生产生偏误的原因,找到合理的解决方法,从而从源头上纠正学生的翻译偏误,切实提高学生的翻译水平。

2 偏误类型

本文偏误分析的语料来自于吉林师范大学西班牙语专业学生基础阶段的汉译西翻译作业样本,我们从语法角度将偏误进行汇总分类,并展示相关案例:

(1)拼写错误:我们很忙,但是很快乐。Estamos muy ocupatos, pero contentos.(ocupados 误写为ocupatos)

(2)标点符号、重音符号使用错误:劳驾,谁能告诉我,我的酒店的名字? Por favor, quien puede decirme el nombre de mi hotel?(quién 漏写重音符号)

(3)大小写错误:我是西班牙人。Yo soy Espa ol.(Espa ol不应大写)

(4)阴阳性搭配错误:有个智利朋友叫安娜。Tiene una amigo que se llama Ana. (amigo 应改为amiga)

(5)单复数不一致:你要是觉得这几双袜子贵,我建议你买那些。Si crees que estos par de calcetines son caros, te recomiendo comprar esos.(par 应改为pares)

(6)冠词使用错误:客人们11 点到了那家餐馆。Invitados llegan al restaurante a las once.(invitados 前应添加定冠词Los)

(7)前置词使用错误:我晚上有一节课。Yo tengo una clase de la noche.(de 应改为por)

(8)代词运用错误:“要打扫房间,我们需要抹布和扫帚。谁有?”

“Susana 有。她马上会拿来。”

-Tenemos que limpiar la habitación y necesitamos trapos y escobas. Quién los tiene?

-Susana tiene. Va a traer ahora mismo.(应添加代词los,改为Susana los tiene. Va a taerlos ahora mismo.)

(9)语序错误:我有好几位拉丁美洲的学生。Yo tengo varios latinoamericanos estudiantes.(latinoamericanos estudiantes 应改为estudiantes latinoamericanos)

(10)动词时态、式的错误:“你能告诉我书名吗”

“都在这张纸上。你看。”

- Puedes decirme los títulos de estos libros?

-Todos están en este papel. Los miras.(应将陈述式现在时Los miras 改为命令式Míralos)

3 偏误原因分析

在西语学习的不同阶段,学生常见的错误也不尽相同,呈现出一定的阶段性和层次性特征。通过对上述的错误类型归纳分析我们可以看出,基础阶段学生在翻译练习过程中出现的错误多来自于母语和英语的负面干扰:

3.1 母语的负迁移

“母语迁移”是二语习得中一个常见的现象,它是指学习者在学习外语时,母语的语言规则和表达习惯会被应用到第二语言中的现象。迁移有正负之分,正迁移对学习新知识有促进作用,负迁移对学习起阻碍作用。母语的负迁移在基础阶段的学生身上体现得相当明显:初学者容易将翻译过程当成机械的搬运, 过分依赖字面,不敢变动语序、词数和结构,使得翻译出来的句子不符合西语的语法规则和表达习惯。在汉语中同一句话里有些词重复出现并不显得冗余,而西语表达中比较忌讳在较短语篇中多次重复使用某个词或词组。因此为了更准确、通顺地传达原意,有时需要调整词量、词性。例如,“我们去图书馆。明天我们学习新课,要准备一下。”当中的“我们”在西语中不必将“Nosotros”在两个句子中全部翻译出来,西语中的变位动词就可以体现人称,“Nosotros”在翻译中省略即可。

受汉语思维的影响,基础阶段的学生在面对中文释义相同或相近的西语单词的选择上存在一定的困难,他们只是把汉语词汇做了简单、孤立的词对词的翻译,而没有考虑句子的特定语境。例如,“Juan 的一家住在秘鲁的利马”这个句子中的“家”指的是家庭或者家庭成员,正确的翻译应该是“La familia de Juan vive en Lima, Perú.”而词汇表中有两个相近的“家”的中文释义:“casa”指“家,房子”,“familia”指“家庭”。有些同学在词汇的选择上就机械地搬运了“家”这个字眼,错选了“casa”,导致误译。

3.2 英语的负迁移

由于高校西班牙语专业的学生都已经有10 余年的英语学习经历,具备一定的英语基础,而且比起汉语,英语和西语在形式上更为相近。所以在翻译过程中,英语的负迁移现象也颇为明显。

英语中的形容词没有阴阳性、单复数的变化,而西语中的形容词既有“性”的变化又有“数”的变化,必须与所修饰的名词保持“性数一致”。而受英语思维影响,基础阶段学生不适应这一规则,容易出现形容词与名词“性数不一致”的现象。例如将“我们的大学”错译为nuestro universidad(应改为nuestra universidad)。另外,西语形容词的位置也与英语不同,英语中的形容词修饰名词时通常置于名词之前,而西语中的形容词一般置于被修饰语的后面。西语初学者常常按照英语习惯将形容词前置,例如将“拉丁美洲的学生”误译为latinoamericanos estudiantes(应改为estudiantes latinoamericanos)。

和英语不同,西语中表示星期、月份和国籍的名词不大写。受英语思维影响,学生常常出现这方面的错误,例如,Carmen es Cubana.(Cubana 应改为cubana)。在语言学上,西班牙语被划分为“屈折语”,屈折语中的词通过丰富的词形变化来表示语态、时态、人称、数等语法意义,动词词尾的屈折变化被称为动词变位。西语动词变位分为规则动词变化和不规则动词变化,对于初学西语的同学识记起来有较大的难度。在学生作业中出现的Las clases comenzan a las ocho en punto por la ma ana这个句子中,comenzar 就是一个不规则变位动词,变位时要将e 变为ie,所以句中的comenzan 应改为comienzan。

4 应对基础阶段汉译西翻译练习中常见偏误的对策

在应对母语负迁移上,我们可以在两门语言的对比上多下功夫,在翻译过程中除了给学生讲解西语的语法知识外,也为学生介绍现代汉语的语法知识,让学生对两门语言都有着较为深刻的理性认知,更明显地感受到两者的联系和区别,培养学生西语思维的同时,让学生对语法更加敏感。

西语和英语虽然不属于同一个语系,但有很多相似之处。对学生而言,学习两种相似的语言就像一把双刃剑,使用得当,大有裨益,比如英语中科技、教育、医学等领域涉及大量拉丁词汇,跟西语的同类词汇同源,可以减轻记忆负担;但是用不好,就会出现混淆和干扰。所以作为教师,要帮助学生认识两者之间的差异和联系,通过对比教学法,将易错的语法点进行重点讲解和辨析,有意识地指导学生减少语言的负迁移、利用正迁移,夯实学生的语言基本功。

另外,我们应该要求学生在完成翻译练习后进行自查,帮助学生养成自我订正的好习惯。我们应鼓励学生不要惧怕错误,大胆地表达与讨论,把犯错与纠错看成学习的一种方式。

在学习西语的过程中,增加学生的语言输入,注重培养学生的学科思维是尤为重要的。因此,我们要鼓励学生多阅读原版的西语材料,在扩充词汇量的同时,让学生在潜移默化中体会西语的表达逻辑,从而在翻译练习中更好地处理语句衔接、过渡等问题。结合词汇、语法、句子结构等基本知识,让学生认识到翻译不是词汇的简单堆砌,而是通过衔接、过渡等手段组合出用词准确、表达自然的地道译文。

猜你喜欢

西语偏误形容词
认识形容词
初级对外汉语读写教学过程中偏误的成因及对策研究
2019年拉美西语国家热带花卉园林景观研修班结业
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
偏误分析内涵探究及应用
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
偏误分析的意义与局限
形容词