日语翻译语言的范化及特化现象分析
2020-01-02于丽君
于丽君
(浙江越秀外国语学院,浙江绍兴 312000)
日语翻译语言实践中,译者在翻译期间,会使用宽泛性词汇表达原文含义。 或是突破译入语语言表现日语语言规律,以确保翻译文本阅读效果。但这类语言翻译手段,使得日语翻译语言中的范化、特化现象明显,不利于对原文生动性、本体性的表达。 因此,该文对日语翻译语言的范化及特化现象展开深度分析, 以此在日语翻译水平的提高中,展示日语翻译文化传播价值。
1 日语语言文化特征
语言是各民族发展历程中的文化产物之一, 民族信念、 精神特色不同, 其语言文化则会存在一定差异性。语言作为文化载体,传承着各民族人民的思想和情感。日语语言在翻译中,反映出的语言文化特征,主要体现在以下方面。 第一,相较于中文,日语语言具有委婉及暧昧的表达特征[1]。日本人在对话交流中,语言表达更为含蓄,并且在日常交流中,多数日本人寻求帮助时,都会使用婉转方式进行询问。如“すみません、ご協力お願いたいことがあるんですが”“差(さ)し支(つか)えなければ、一緒に行きたいです”这类日语中的日常对话,均能体现出日语语言中对自身表达的委婉。例句中, 询问者会应用带有否定要素的言语形式提出问题,以达到自己想获取肯定的目标,使对方更乐于接受。这就要求,部分翻译人员,在日语翻译语言中,需结合日本人思维惯性、语言特征,在译文中体现其交流核心。
第二,日语语言表达敬谦化特征。日本人在生活中,受传统文化影响,在日语语言中会掺杂较多等级观念。 所以日本人在语言表达中,会根据自身身份、对方年龄、地位,对语言对话形式作出调整,以表达自身谦虚。 再者,受语言表达地点、场合、谈话形式影响,日语语言所用于语体同样会存在一定差异性。 如在大会致辞、演讲、同事及朋友交流中,日本人语言交流、表达方式会做出相应调整。
第三,日语语言文化中,男性、女性用语的区别性。日语语言翻译中,男女因性别、社会地位、社会分工不同,使得男女语言的语体会从终助词、美化语、助动词、感叹词中着重凸显。 比如,表肯定的语意时,男性多使用“あ、そうだ”表示回答,而女性则会用“うん、いいわよ”表示自身态度。因此,在日语翻译中,给予翻译者增加较多翻译难度。翻译者只有基于日本语言文化特色,以及日本独特语言思维, 才能确保译语和日本语言本体的契合度。
2 日语翻译语言的范化和特化概念
翻译作为语言转换的根本渠道, 翻译者在具体实践中,需结合译入语表达规律、语言文化规范。 同时重视译出语修辞、语法、词意,以及翻译原作语言文化风格。因此,翻译作品、原作品在翻译过程中,会存在明显差异。 但在此基础上,翻译语言同样具有固有特征,并衍生出“翻译共性”概念[2]。 而“范化”“特化”则涵盖于翻译共性范畴内。日语翻译语言的范化现象,主要指翻译实践中,遵循、夸大日语语言文化特征,使翻译后语言文本句子结构、措辞过于规范化。 而日语语言特化现象,相反于范化现象,翻译者在实践中,过于深究原文词意,从而改变、削弱原文词意,使得译本偏离传统语言文化规范。据调查,日语翻译语言中的范化和特化现象,多体现在词汇构成、相近词组、词语搭配习惯等方面。
3 日语翻译语言的范化及特化现象分析
3.1 文体中的范化及特化现象
日语翻译语言中,文体是以客观、静态形象,表达作品文本性质、风格特征的文化形态。通过对日本作家作品的选取、 比对, 发现翻译文章中的概括性名词较多,而描写性文章中名词含量低。但原作中不同文体修饰词、动词、代词、助动词等词汇翻译中,都逐渐偏向于概括性翻译,使得相关词汇交互性低[3]。 会话类文体在翻译时,却恰好相关,翻译实践中,文体翻译过于规范化,继而出现日语翻译语言范化现象。 此外,日语小说语言应用差异性强,且翻译表达变化明显,但在日语小说翻译中,语言差异明显变小,甚至在语言演绎中,呈现出文体范化趋势。除此之外,日语翻译语言文体中的范化、特化现象,同样体现在小说翻译文本中名词含量占比高,修饰词、指代词、助动词、终助词占比低中。 因此, 现阶段日语翻译语文呈现出较为突出的书面语特点,造成这一现象的原因,在于对修饰性语气的忽略。
例如,在《青春之歌》的“她浑身松软得没有力气”这句话中,日语翻译时,会将其翻译为:“彼女は全身が柔らかくて力がない”,并未能真正体现句中修饰词的意思,使译文失去生动性。 或在巴金的《家》翻译中,译者将“环境是人造的、我们为何不能改变环境呢? ”,翻译为“環境は人工的で、 なぜ環境を変えられないのか?”,让原有文章表现出“平实”“简单”特征,作者文体风格不能全面展现。 由此可见,相较于原创性文章,日语翻译语言中, 词汇构成趋同性明显, 为典型范化倾向,语言表达、词意转述生动性差,具有书面语特征,则体现着特化倾向。
3.2 词汇应用中的范化及特化现象
日语翻译语言,其范化及特化现象,不仅体现在文体翻译,还体现在作品风格展现中。在词汇应用方面同样具有范化倾向。翻译者在翻译某些地区特色鲜明、词汇使用场合特殊的词汇使, 多使用常见、 普通词汇代替,并未深入探究原文词汇本身的传递思想[4]。比如,在北京民俗中,厨师会在婚礼上端上四喜堂表示祝愿,男方会给予红包表示答谢,这一民俗被称之为“汤封”。但译者在翻译时,却将翻译成“お祝儀”。使得该翻译词语含义逐渐宽泛,不能体现原作中的特定意义。又比如在“插队的故事中”,译者将“受苦去”译为“苦しむ或者仕事に行く(”,这类翻译词语处理方式使原文含义更为平直,是典型范化处理模式。
再者,由于各国语言存在意思相近词汇,因此在日语翻译语言展现中,日语类翻译小说中,译者在收集译入语时,未能选择精准性强的对应词汇。 比如,在中日翻译语料库中,取出、找出、拿出、摸出等词汇都会翻译为“取り出す”,直接性忽视不同词语释义区别。 此外,多数情况中, 译入语都会选用词意接近原文词语的词组,作为对译词。若是对译词较少、查找难度大,则多选用意义宽泛词汇,因此在词汇应用、词汇选择中成为典型范化及特化现象。此外,原创小说、翻译小说中,主语代词多使用“私”“俺”。 而翻译小说中译者作品对“わが、わし」「われ”作为对译词,而日语中老人一般称为“わし”。所以在日语语言翻译中,部分译者突破原有语言文化限制,以及译入语词汇应用习惯,使译文存在特化现象。由此可见,日语翻译语言中词汇应用中的范化及特化现象,根本原因,在于译者在翻译实践中,笼统使用、替换词汇。 或在表达部分文意时,为确保翻译效果,会突破原有语言文化规范,呈现出范化、特化特征。
3.3 词汇搭配中的范化及特化现象
日语语言翻译中,词汇搭配作为常用词语组合。但受译出语本身特色影响,翻译语言在词汇搭配中,难以确保“翻译后词汇搭配”“原文词汇搭配”的协同性。 尤其是在译入语、译出语词汇含义差别较小的词组中,译者会在译出语干扰下, 使部分单词搭配脱离日本语言规范,使日语翻译语言中,词汇搭配中存在范化及特化现象[5]。以“非常(とても)”一词为例,在“それはとても希望がない” 翻译中, 该词后续词语应接否定意义词汇,但在实际翻译中“とても”词语强调程度明显较弱。除此之外,在日语翻译语言中,“とても”的应用,其词汇搭配功能多体现在两个方面。 一方面在于后接词的否定展现,另一方面在于后续动词、形容词程度强化。但在翻译小说期间,とても在不同作品中,词组翻译偏好难以确定,使得原作相关词汇较为离散,难以保障词意集中呈现的翻译效果。 再者,部分翻译原文中,会对“役立つ”“分かる”进行修饰,但在翻译后词组修饰程度不足,使得译文所展现出的日语翻译语言,着重强调具体动作,而不是人物状态、习性。由此可见,译出语有着明确对译词时, 会使译入语自身语言成分呈现出夸大原文的翻译特征,进而形成范化现象。而若是译出语缺乏和原文语言成分的对应度时,则会表现出特化现象。
3.4 应对日语翻译语言范化、特化现象的有效措施
为提高日语翻译语言水平, 降低特化及范化对日语翻译的不利影响。相关人员在翻译实践中,应灵活掌握日语翻译的意译、 直译方法。 在不改变原文句子构成、次序、词组关系、文体形式的翻译方法为直译,着重强调原文语境、内涵的翻译手段则为意译。 在翻译时,翻译者可根据文章实况, 在理解原文句子、 语境基础上,结合日语语言表达方式、思维习惯,针对翻译中的特化、范化现象,实时改变自身翻译手段。 例如,在“ある男の子は話すのが大好きで、 余計なことを言うほどになっていて、人が何を言っても口を挟むし、言葉を選ぶのも大変なことになった。 ”这段话的翻译中,翻译者需分析文字是由独立句组成。 第一句通过“あ”将“ある男の子は話す”分离,使翻译者了解其主语,以及语境含义。 之后,翻译者应结合句中的谓语、连接助词,掌握原文逻辑顺序,进而保障原文翻译的生动性与形象性。
4 结语
综上所述, 全球化背景下, 在我国文化交流过程中,日语翻译语言共性特征中,所存在的范化、特化现象,主要体现在词汇搭配、词汇应用以及原文文体呈现中。 为在文化交流中,提高我国文化影响力。 相关人员应在原文翻译中,综合分析各国语言文化特色,以此为我国文化交流与进步奠定基础。