法汉复合句句式及其连接词翻译对比研究
2020-04-14陈建伟
陈建伟
(浙江工商大学,浙江杭州 310018)
法语是一种形合性的语言, 从结构到语义分析其句子的语义,其复合句大量使用连词、副词、关系代词、介词及其短语等连接手段来表达分句间不同的语法关系和逻辑关系。如果没有多样的连接手段,法语分句间的关系和界限就会模糊不清, 其语义表达也会受到很大的影响。 与法语相比,汉语以意合为主。 汉语复句经常省略连接词, 句子各要素没有语法上的硬性组合规定,词语或分句间的关系常在不言之中。汉语则从语义到结构分析其句子的语义。
正是因为两种语言间复合句句式表达的不同,其翻译尤其是机器翻译存在很大的问题。 这就需要我们对法语复合句、 复合句连接词及其汉译进行较为系统深入的分析和研究, 从而为法汉复合句翻译提供切实可靠的理论依据。
相比于英语, 国内有关法汉复合句句式及其连接词的对比研究资料比较缺乏, 只有为数不多的学者做过零散的分析,如《试析法语和汉语的句法结构》;《接续连接词及其译法探讨》;《汉语复句与法语相应结构的对比》等。
1 法汉复合句对比
1.1 法语复合句
法语复合句由两个或两个以上的分句组成, 一般表达时间、条件、对立、转折、目的等。分“并列、主从”两种复合句。前者又可分“无连词的并列复合句”(有些书称之为“平列复合句”)和“有连词的并列复合句”。
一般地说,法语主从复合句按可分为状语从句、补语从句和关系从句等; 按词的属性可分为形容词性从句、名词性从句、副词性从句等。
1.2 汉语复句
汉语复合句(又称“复句”),有2 个或2 个以上的分句,各分句既独立,又依存。 不管有多少个分句,“都在整个复句的末尾才出现一个终止性停顿, 书面上一般用句号”,“也可以用问号或感叹号”。
关于汉语复句的分类标准,众说纷纭,至今尚无定论。 邵敬敏考察了通行的几本现代汉语教材,列举了7种汉语复句类型的分类方法。 在所有的汉语复句分类标准中,影响比较大的是邢福义先生提出的“三分法”和黎锦熙先生提出的“二分法”。
汉语复句根据邢福义先生提出的“三分法”可分为三类:并列类、因果类、转折类。 然后再进一步细分为12 小类复句。
二分法是目前通行的分法,将汉语复句分为两类:联合复句(也称“并列复句”“等立复句”)和偏正复句(也称“主从复句”)两大类。联合复句各分句间“平等而并立”,包括平列句、选择句、转折句和承接句四小类。偏正复句各分句“不能平等而并立”,可分为六小类,即时间句、原因句、假设句、范围句(即条件句)、让步句和比较句。
1.3 连接词
该文所称的连接词不限于传统语法的连词, 还包括起连接作用的副词、关系代词、介词及其短语等。 汉语中又称关系词、关联词、关系词语、关联词语等。 “关联词语在复句中主要有两个方面作用: 一是用以连接不同分句,故称关联词语;二是用以表明分句间的语义关系,故又称关系词语”。
2 法语无连词的并列复合句
也称平列复合句, 指2 个或2 个以上的分句之间不用连接词,仅用逗号、分号或冒号隔开。 其多用在口语中,旨在表述“一连串的动作或状态,而不着重于表明彼此间的语义关系”。该类复合句类似于汉语无关联词的联合复句。 两种语言均可根据不同的意义联系表达并列、先后、转折、因果等逻辑关系。 在翻译过程中,只需按照各分句的顺序直接翻译即可。 如
Il se lève, fait sa toilette, commence à prendre le petitdéjeuner.他起床以后,洗漱完毕,开始吃早饭。 (先后)。
3 法语有连词的并列复合句
2 个(或2 个以上)的分句之间用并列连词或连接副词连接, 彼此没有主次之分, 即构成法语并列复合句。 两个分句之间的语义和逻辑关系由并列连词或连接副词明确。同样,汉语中有关联词的联合复句通过关联词将分句连接。两种语言的并列句均可表示并列、选择、递进等关系。 在翻译过程中,和上述无连词的并列复合句一样,只需按照各分句的顺序直接翻译即可。法语常用的并列连词(短语)有:mais, ou, et, donc, or, ni,car 等;常用的连接副词(短语)有:ainsi, aussi, pourtant,cependant, d’abord, ensuite, puis, enfin 等。 如
Il vient ou il ne vient pas? 你来还是不来? (选择)
其中由mais, or, pourtant, cependant 等连接的表转折的并列复合句相当于汉语的转折句; 以ainsi, car,comme, donc 等连接的表因果关系的法语并列复合句相当于汉语复句中的因果句。 如
Il écoute souvent cette chanson car il l’aime bien.他经常听这首歌,因为他很喜欢这首歌。 (原因)
4 法语主从复合句
也由2 个或2 个以上的分句组成,有主次之分。一个分句是主要部分,称为主句;另外一个(或几个)分句是次要部分,称为从句。主句和从句之间由关系代词或从属连词连接。
法语主从复合句的分句之间的关系是不对等的,从句不能独立存在,它只是主句的一个成分。 同样,汉语偏正复句中正句和偏句有主次之分,但无包含关系。任一分句不能充当其他分句的句子成分。
4.1 法语关系从句
法语关系从句也称形容词性从句, 其先行词可以是名词,也可以是代词。 在主句中,这些限定词可以作主语、 表语、 宾语或状语。 法语关系代词主要有:qui,que, quoi, où, dont, lequel 以及à qui, pour qui, laquelle,auquel 等派生形式。
4.2 法语状语从句
也称副词性从句,其在句子中充当副词的作用。其类型与副词的分类一样繁多,可以表示目的、原因、结果、让步、条件、比较、地点和时间等。 如表1 所示。
其中条件、比较、时间、目的、原因和结果、让步等状语从句大致分别对应汉语复句中的目的句、因果句、让步句、条件句和假设句、比较句和时间句。 而法语的地点状语从句在汉语复句中没有对应的复句类型。
(1)法语目的状语从句对应汉语目的复句:其主句表示行为,一般放在前面;从句表示行为的目的,一般放在后面。 汉语类似。 如Il s’est avancé pour que tout le monde puisse le voir. 他朝前走, 以便大家都可以看到他。
(2)法语原因和结果状语从句相当于汉语的因果复句:法语原因状语从句的从句表示主句发生的原因,一般放在主句后面; 结果状语从句的从句表示主句的结果。汉语对应的表达方法习惯上先说明原因,结果在后。 如
Nous éti ons heureux parce que les n?tres avaient gagné. 因为我们这方赢了,所以我们很高兴。 (表原因)。
(3)法语让步状语从句对应汉语让步复句:法语让步状语从句一般可翻译为“虽然……但是” 或“尽管……但是”,法语习惯从句在前,主句在后。 汉语类似。如
Bien qu’il soit fatigué, il continue à travailler. 虽然(尽管)他很累了,还是继续工作。
(4)法语条件状语从句相当于汉语的条件复句和假设复句:法语条件状语从句的从句提出条件,主句说明这个条件所产生的结果。汉语条件复句中,一般是条件在前,结果在后。 如
Si j’ai assez d’argent, je m’achèterai cette moto. 如果我有足够的钱,我就买这辆摩托车。
(5)法语比较状语从句对应汉语比较句:法语比较状语从句一般由连词或连词短语“comme, comme si, de même que”等引导(见表1)。 而汉语表达平比的方式也是多种多样,因为汉语的形容词没有“级”的范畴,一般来说,汉语是通过“好像;如同;犹如”;“……跟……一样多”等形式来表示。 如“3 比2 大”“那个教室有这么大吗? ”。 如
Je suis passionné de musique, comme tu es féru de peinture. 我热衷于音乐, 就像你迷恋绘画一样。 (P.281)
(6)法语时间状语从句一般对应汉语时间句,地点状语从句对应汉语联合复句或状语短语。 翻译时一般翻译为状语短语。 如
Où irait mon ami, j’irais. (E. Estaunié) 我的朋友去哪里,我就去哪里。
4.3 法语补语从句
也称名词性从句,在句中起名词的作用。名词在句中可以充当主语、宾语、表语、同位语等,所以补语从句(名词性从句)也可以充当这些语法成分,分别作主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句等。 如:
Qu’il vienne (= Sa venue) me surprendrait.(主语)他的到来吓了我一跳。
Le terrible était que l’ordinateur ne marche pas.(表语)最痛苦的莫过于电脑不能正常运转。
5 结语
法汉复合句没有一对一的对等关系, 因为法语和汉语不同,重形合,即使用有形的链接手段,使语法形式得到完整。 法语连接词使用频率高,一般不可省略。法语句子主干部分经常比较短, 前后有一些附加的从属内容。 与法语不同,汉语重意合。 汉语复句经常省略关联词,句子较短,结构较为松弛。而是以语义完整、符合逻辑实现词或句的链接。
表1 法语状语从句类型及其常用的连接词
通过分析, 我们发现汉语复句中的连接词一般为连词、 起连接作用的副词或词组。 而法语除了这些以外,还可以用代词(关系代词)来起联结作用。而汉语则不能用代词来联结复句各分句。另外,汉语一般按照事件发生的时间顺序进行叙述。而法语主从复合句中,表时间的从句可放在主句之前或之后。