清代满文朱批奏折中的人名及其对音汉译
2019-12-30韩晓梅
⊙ 韩晓梅
(中国第一历史档案馆,北京 100031)
中国第一历史档案馆藏有数量众多的清代满文档案,宫中满文朱批奏折记载内容丰富,奏折上有皇帝朱砂红笔批示,是研究清史的第一手材料,具有重要的史料价值,历来受到档案利用者和清史学界的重视。为了便于广大专家学者利用满文档案,中国第一历史档案馆近年完成了对馆藏满文档案的整理编目工作,并相继推进和开展了满文档案的著录和翻译工作。
在满文档案整理、著录和翻译工作中,只有确保汉译满文档案内的责任者人名信息准确,才能为档案利用者准确查找所需档案提供帮助。本文以中国第一历史档案馆馆藏康雍乾三朝宫中满文朱批奏折中的责任者人名为例,通过梳理,总结出清代满洲人取名用词的特点,尝试探讨满文档案著录和翻译工作中满文人名对音汉译应遵循的准则,以期对现代满文档案的著录及满语文翻译工作有所裨益。
一、清代满文朱批奏折中出现的责任者人名
中国第一历史档案馆馆藏满文朱批奏折属于宫中全宗,这部分档案系统完整,内容丰富。笔者有幸参与了宫中满文朱批奏折的整理和编目工作。在档案整理和目录编制过程中,准确地对满文档案中责任者人名进行汉译,确定责任者信息项,是一项重要工作内容。满文朱批奏折的责任者是指形成奏折内容并对其负责的成文者,主要包括满洲蒙古王公、中央部院大臣以及地方总督巡抚等人员。
(一)满文朱批奏折中的宗室王公贝勒
在康雍乾三朝满文朱批奏折中出现的满洲宗室王公,有康熙朝和硕简亲王yargiyangga雅尔江阿,多罗僖郡王yohi岳希,镇国公puki普奇;雍正朝的和硕康亲王cunggan崇安,多罗平郡王fupeng福彭,英诚公fengxengge丰盛额,多罗贝勒abulan阿布兰,奉恩辅国公aintu爱音图,宗室cudzung楚宗;乾隆朝的和亲王hvngjeo弘昼,恒亲王hvngjy弘晊,理亲王hvngsi弘皙,定郡王miyan de绵德,奉恩辅国公lu king禄庆①,等等。
除了满洲王公外,还有蒙古亲王和郡王。例如:青海扎萨克亲王cagandanjin察罕丹津,青海和硕特蒙古亲王lobdzangdanjin罗布藏丹津,科尔沁蒙古达尔罕亲王lobdzanggumbu罗布藏衮布,sebtenbaljur色布腾巴勒珠尔,喀尔喀多罗郡王额驸dondobdorji敦多卜多尔济,喀尔喀郡王sangjaidorji桑寨多尔济,青海多罗郡王punsukwangjal盆苏克汪扎尔,等等。
(二)满文朱批奏折中的中央部院大臣
中央部院大臣也是在康雍乾三朝满文朱批奏折中出现较多的责任者。例如:康熙朝的吏部尚书funingga富宁安,礼部尚书cen yuwan lung陈元龙,工部尚书he i赫奕,理藩院尚书arani阿喇尼,太仆寺卿asinai阿锡鼐;雍正朝的礼部尚书arsungga阿尔松阿,吏部右侍郎fuxen傅绅,太仆寺少卿hvwaxan花善;乾隆朝的内阁大学士jalangga查郎阿,礼部尚书fulehun富勒浑,工部尚书兼内务府总管laiboo来保,等等。
(三)满文朱批奏折中的地方将军督抚
除去中央部院大臣,还有许多地方将军督抚等官员,也经常出现在康雍乾三朝满文朱批奏折中。例如:康熙朝的奉天将军anjuhv安珠瑚,吉林将军basai巴赛,黑龙江将军centai陈泰,甘肃巡抚coki绰奇,山西巡抚deyen德音;雍正朝的两江总督cabina查弼纳,浙江巡抚fahai法海,山东巡抚hvwang bing黄炳;乾隆朝的宁夏将军bahai巴海,伊犁将军booning保宁,云贵总督aibida爱必达,等等。此外,还有各地知府、总兵、驻防八旗都统、副都统等官员,因人数众多,不便在此一一列举。
二、清代满文朱批奏折中满语人名的用词特点
姓名是一种文化符号,是通过语言文字区别人群个体的标志。姓表明其家族传承,名则通常具有一定含义,多是长辈对晚辈的祝福与期望。清代满洲人皆用满语取名,在日常生活中,彼此相称均不带姓,只呼其名。因此,清代满洲官员书写公文奏折时亦不写姓,只写其名。每个民族都有自己独特的取名习俗,并且受到环境、社会、历史等诸多因素的影响。通过对清代满文朱批奏折的责任者人名进行满语词义分析,可以总结出满洲人在取名时选词用词上的一些特点。
(一)以满语名词取名
满洲人经常以表达动物、植物、身体部位以及生活用品名称的名词来取名。
1.动物
满洲人发源于东北白山黑水之间,生存环境中的飞禽走兽和昆虫,便成了他们取名的灵感来源。例如:刑部河南司郎中ebte额布特(雏鹰),署镶白旗汉军副都统事参领kvrcan库尔禅(灰鹤),河南彰德府知府tojin托津(孔雀),署正蓝旗蒙古都统事护军统领nacin纳秦(鸦鹘),荆州副都统jarhv查尔扈(豺狗),镶白旗蒙古都统kirsa奇尔萨(沙狐),理藩院尚书sengge僧格(刺猬),镶白旗前锋参领tukxan图克善(牛犊),正红旗满洲骁骑参领觉罗heliyen和廉(螳螂)②,等等。
2.植物
与用动物名称取名相似,山林中茂密的松树、榆树和柳树等植物,也是满洲人取名时比较常见的选择。例如:工部尚书jakdan渣克旦(松),山西巡抚sukji苏克济(榆树钱儿),山东登州镇总兵teksin特克慎(三川柳),内阁侍读学士bujan布展(树林),署理商都达布逊诺尔马驼群事务三旗牛羊群总管bohori博和里(豌豆),散秩大臣arsun阿尔逊(幼芽),等等。
3.身体部位
满洲人除了用日常见到的动物和植物取名外,还有以身体部位命名的习俗。例如:镶白旗满洲都统foron佛伦(头发旋),正红旗满洲都统sudan苏丹(鬓角)、工部郎中nionio牛钮(眼珠),江南松太道员tunggen通恩(胸脯),领侍卫内大臣samha萨穆哈(痣、胎记),等等。
4.生活用品
满洲人狩猎用的弓弦、出行用的爬犁、穿戴的帽子等生活用品,也被用来取名。例如:镶黄旗满洲副都统uli吴礼(弓弦),四川打箭炉都统fara法喇(轿杆、车辕、爬犁),户部尚书muheren穆和伦(轮子、耳环),太原镇总兵taibu台布(房柁、栋梁),易州城守尉mahala玛哈拉(帽子),内阁侍读学士hooxan和善(纸张),正蓝旗汉军都统jangju章柱(象棋),等等。
由此可见,满洲人的生活环境、生产及生活方式对满洲人的取名习俗产生了深远的影响。满洲人独特的取名习俗彰显了狩猎民族的特性,是有别于其他民族的独特文化特征。
(二)以满语动词取名
满洲人用动词取名时,多使用动词原形和使动态形式。前面已经提到,满洲人以狩猎采集为生,在自然环境中,经常见到河水奔流,大地震动。这些都是自然之力的体现,是力量的象征。在艰苦的野外能够燃起篝火,立起帐篷,便可以获得食物和温暖,这是拥有卓越生存能力的体现。满洲人对自然之力的崇拜,对食物和温暖的向往,也同样对他们的取名用词产生了影响。
1.动词原形
例如:吉林乌拉副都统ucara乌察喇(碰见、遭遇),太常寺卿yarhvda雅尔呼达(领导、牵引),镶红旗汉军副都统兼署吏部右侍郎tangka唐喀(震动),甘肃巡抚xutu舒图(渐渐长大),南城监察御史hesebu赫色布(造化、天赐),正蓝旗满洲都统yende音德(燃起、兴旺),等等。
2.动词使动态
例如:四川嘉定府知府wesibu倭什布(提拔、晋级),wesibu是wesimbi(向上、兴旺)的使动态。盛京将军觉罗ilibu伊礼布(竖立、建立),ilibu是ilimbi(立起、兴起)的使动态。包衣骁骑参领mukdembu穆克登布(兴旺、昌盛),mukdembu是mukdembi(上升、兴旺)的使动态。正蓝旗前锋参领anabu阿那布(使推、相让),anabu是anambi(推、排斥)的使动态。
(三)以满语形容词取名
名字是承载长辈对晚辈祝福与希望的载体,满洲人也喜欢用形容美好愿望的词语,为后代取名,以此来表达长辈的祝福。例如:散秩大臣果毅公necin讷亲(平安的、安定的),议政大臣固山贝子宗室sulfa苏尔发(安逸的、自由的),监察御史bekitu伯奇图(牢固的、壮实的),总管sektu色克图(聪明的、伶俐的),镶红旗汉军副都统garsa噶尔萨(爽利的、敏捷的),詹事府詹事tumin图敏(丰足的、浓稠的),等等。可见,身体结实、聪明伶俐、平安富足是长辈对晚辈未来最为殷切的期望。
满洲人除了用上述形容词取名,还有用派生形容词取名的例子。派生形容词即由名词或动词,通过添加词缀-ngga、-ngge而生成的形容词。例如:承德知府taifingga台斐英阿(太平的、安宁的),taifingga由名词taifin(太平)派生而成。吏部尚书jalangga查郎阿(有气节的、有骨气的),jalangga由名词jalan(骨节)派生而成。喀什噶尔领队大臣yangsangga扬桑阿(姿美好看的、文采斐然的),yangsangga由名词yangse(文采)派生而成。库车办事大臣tusangga图桑阿(有益的、有用的),tusangga由名词tusa(益处)派生而成。领侍卫内大臣英诚公fengxengge丰盛额(有福祉的、有造化的),fengxengge由名词fengxen(福祉)派生而成。
(四)以满语数词取名
满洲人还有以数词取名的习俗,通常是以满语序数词或者基数词取名。例如:户部尚书sunjaci孙渣济(第五),贵州安笼镇总兵nadanju那丹珠(七十),德州城守尉uyunju乌云珠(九十),热河副都统minggan明安(千),等等。满洲人以序数词命名应该是取义于孩子出生时,在家中子女间的排行顺序。以基数词取名可能是取义于孩子出生时,家中父辈或祖辈的年龄。[1]满洲人以家中父祖辈的年龄给新生儿取名,体现了满洲尊老敬老的民族传统。
三、清代满文档案中人名对音汉译应遵循的准则
满文档案的著录和翻译工作中,满文人名的汉译是指用汉文对音满文人名,即用汉字标注满文人名的读音。在满文人名汉译时,只有规范选用汉字进行对音,才能准确反映档案里的历史信息,为史学研究提供更为信实的资料。笔者通过总结以往满文档案的著录和翻译工作经验,再结合整理清代满文朱批奏折时所遇到的满文人名对音汉译工作难点,列举了一些满文人名对音汉译应注意的问题,以期对满文档案和满语文翻译工作有所助益。
(一)满文人名对音汉译应遵循国家档案行业标准
为了提升满文档案著录工作的规范性和统一性,适应新时代满文档案著录翻译工作的新需求,最新修订的《满文档案著录名词与术语汉译规则》(以下简称满文汉译规则),经全国档案工作标准化技术委员会审查通过,国家档案局批准,于2019年9月1日起正式实施。该规则由中国第一历史档案馆起草,根据《档案著录规则》DA/T30—1999和《明清档案著录细则》DA/T8—1994的规定,结合我国满文档案著录和翻译工作的实践经验和遇到的问题,在《满文档案著录名词与术语汉译规则》DA/T30—2002基础上修订完成。其中,对于满文人名汉译做出了具体的规范和要求。
首先,应参照《清代职官年表》[2]、《清代各地将军都统大臣等年表》[3]、《清史稿》[4]、《大清历朝实录》[5]翻译著录;
其次,凡同一人名在上列各书中用字不统一时,应以列在最前面的书为依据翻译著录;
再次,在上列规定的工具书中未查到的人名,应依据满文汉译规则附录A音译,并考虑汉译人名的用字习惯,同时应在其后加括号,括号内依据附录B转写对应满文。
满文汉译规则作为满文档案工作的行业标准,规范了满文人名对音汉译所用工具书的种类和参考顺序,明确了满文人名对音汉译的工作准则,为新时代满文档案工作的推进和开展划定了规范性的行业标准,使得满文人名汉译工作有据可循,有则可依。
(二)满文人名汉译应注意满文特定字母、外加单字和变音现象
1.特定字母
sy、cy、jy是满文中专门拼写汉语的三个特定字母,在拼写满文人名时也被广泛使用。例如:和硕廉亲王yvnsy允禩,正黄旗护军参领syge四格,康熙朝内务府总管xang jy xvn尚志舜,正蓝旗蒙古副都统jyyung智勇,吐鲁番领队大臣fojy佛智,盛京礼部侍郎jysin志信。
2.满文外加单字
为了满足拼写汉语或其他语言借词的需要,在满文原有字母之外,又增加了一些专为拼写借词用的单音字,称为“满文外加单字”。如:ioi余;nioi女;lioi律。其中的ioi,在拼写满文人名时较为常用。例如:哈密办事大臣kingioi庆玉,江西赣州知府gingioi景裕,荆州将军suioi素玉,等等。
在外加单字中,带有ki、gi、hi复合音的单字比较特殊。ki、gi、hi在拼读汉字时,发音分别与ci、ji、si相同,并且较ci、ji、si更为常用。如:ciowan/kiowan全/权;jioi/gioi聚/居,sioi/hioi须/徐,iowan/yuwan员/元,siowan宣,等等。在人名中具体体现在署镶蓝旗蒙古都统事副都统mingciowan明全,陕甘总督yang ing gioi杨应琚,浙江巡抚sioi yuwan meng徐元梦,仪郡王yongsiowan永璇,等等。
3.变音现象
在满文人名对音汉译时,应注意有些辅音和音节连写时会发生变音现象。在利用工具书查找对音人名时,只有选用准确的对音汉字,才能更为迅速、便利地查证到正确的档案责任者。
(1)m变音成n
在满文汉译规则附录A中,m对音为“木”字。但是在满文人名中,若在人名词中位置出现m,m通常与前一音节拼读,m变音为n。例如:闽浙总督mamboo满保,mam变音成man,对音成“满”字。福建福宁镇总兵ulamboo乌兰保,lam变音成lan,对音成“兰”字,等等。
(2)r变音成l
在满文汉译规则附录A中,reng对音为“稜”,但是在利用工具书对音查询人名时,“稜”音变成“楞”。例如:衢州镇总兵irengge伊楞额,察哈尔总管sereng色楞,等等。
(3)xui变音成zui
在满文汉译规则附录A中,xui对音为“水”字。而在工具书中,出现在人名中的xui,通常变音为zui,对音成“瑞”字。例如:西藏办事大臣hengxui恒瑞,伊犁办事大臣mingxui明瑞。
(4)dei变音成de
在满文汉译规则附录A中,dei对音为“德依”,然而在工具书中,dei通常变音为de,对音成“德”字。例如:议政大臣领侍卫内大臣侯bahvdei巴浑德,散秩大臣kilidei祁里德,内阁学士dengdei登德,户部侍郎觉罗sedei塞德,西安右翼副都统gemdei格木德,右卫副都统serdei塞尔德,湖南布政使suldei苏尔德,等等。
(5)tei变音成te
在满文汉译规则附录A中,tei对音为“特依”,但是在工具书中,tei通常变音为te,对音成“特”字。例如:湖广总督erentei额伦特,盛京佐领entei恩特,巡查游牧等处地方理藩院员外郎ciriktei齐里克特,等等。
(三)满文人名对音汉译应避免选用表示汉人姓氏的汉字
满文汉译规则规定,在满文档案工作中遇到未能在工具书中找到的满文人名,应考虑汉译人名的用字习惯,并根据满文汉译规则附录A,选用正确的汉字对音汉译。汉译人名的用字习惯是指除去档案责任者是汉人的情况外,汉译其他满文人名时,应避免选用表示汉人姓氏的汉字。从满文人名汉译用字上,使满文人名有别于汉人人名,可以避免广大档案利用者对档案责任者的民族属性产生误解。
清代统治者为保持满洲旧俗,曾严禁满洲人取用汉姓。乾隆二十年十一月十二日,乾隆帝曾降谕旨,“向来满洲名氏,惟取清话之与汉字对音者,书写汉字,不得依附汉姓,故意牵混。……乃今日兵部进呈本内,有喀尔吉善题调都司之何督一员,朕初意其为汉人,及阅该员履历,则系镶黄旗满洲人。伊既系满洲出身,或赫或和,何字不可书写。乃必牵混汉姓,此种陋习,断不可长。著再通行晓谕,嗣后倘有仍前混写者,必当重惩其罪……”③由此可见,早在清代,满洲人在名字中使用汉人姓氏的行为,便被严令禁止。然而,乾隆帝虽屡颁谕旨,严禁满洲人取用汉人姓名,却仍有人以身试法。乾隆四十六年,同为满洲出身的伍进福、觉罗观音珠和云祥三人,于科场舞弊被抓。乾隆帝降旨“不可不严办示惩,伍进福以满洲而取汉姓名,殊属可恶,著削去旗籍,以从其欲,于枷号满日,改发伊犁,给厄鲁特为奴……”④
结语
在现代翻译出版的满文档案史料中,满文人名使用汉姓汉字的问题仍然存在。例如由北京市民委古籍办和新疆少数民族古籍办编译的《盛京移驻伊犁锡伯营镶红旗官兵三代丁册》中,用满文抄录的三代丁册将锡伯族闲散wangcin汉译成“王钦”,实际应译成“旺沁”;将dulixan汉译成“杜里山”,实际应译成“都理山”;将julungga汉译成“朱隆阿”,实际应译成“珠隆阿”,等等。[6]在今后的满文档案翻译工作中,应尽量避免再次发生这种现象。
时代在进步,历史在发展,新时代满文档案和满语文翻译工作面临着全新的机遇和挑战。为顺应现代满文档案的著录和满语文翻译工作的新要求,进一步满足档案利用者对满文档案的查询利用需要,满文档案工作者必须与时俱进,不断更新观念,完善工作方法。只有如此,才能充分地发挥自身的作用,为推进新时代满语文翻译工作贡献一份力量。
注 释:
①文中所有满文人名均已依据《满文档案著录名词与术语汉译规则》DA/T30—2019进行拉丁转写。
②()内文字为满文朱批奏折责任者满语人名的汉语词义。
③中国第一历史档案馆藏军机处上谕档,档号:乾隆二十年十一月十二,第1条,盒号573,册号5。
④中国第一历史档案馆藏军机处上谕档,档号:乾隆四十六年十二月二十四,第3条,盒号682,册号2。