APP下载

口译显化的实现技巧

2019-12-26

文化创新比较研究 2019年33期
关键词:解释性译语源语

齐 艳 赵 萌 刘 娈

(东北林业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨 150001)

显化是译者把源语中隐含的语言或非语言信息清楚表达出来,以获得最佳交际效果的一种口译策略。它可大致分为选择性显化、、强制性显化、翻译固有性显化和语用性显化四类(Klaudy,1998)。但对于翻译固有性显化的界定现在学界还存在争议,一般认为它是译者在翻译过程中,表达源语意义时由翻译本身的性质决定的一种固有性的显化,有些类似强制性显化,对于翻译固有性显化的实现,本文不加以探讨。而其它三种类型的显化,译者可采取增译、减译、词性转换、结构转换、替换、解释性翻译等技巧在口译实践中加以实现。

1 选择性显化

选择性显化,是由于译语和源语有时在文体特征上有所不同,译者为使译语表达更清晰、明显,而增加一些信息内容的策略。但如果译者不采取这种策略,译文也合乎译语语法,译语文本也相对流畅,译语听众理解起来也没有什么障碍。

例1 原文:The risk-takers and visionaries of NASA have expanded human knowledge,have revolutionized our understanding of the universe and produced technological progresses that have benefited all of humanity.(陈翔,2006)

译文:美国国家航空航天局的冒险和远见精神扩充了人类的知识,颠覆了我们对于宇宙的认知,促进了技术进步并泽被人类。

分析:本句中的risk-takers and visionaries如直译为“冒险家”和“幻想家”,可以为译语听众所理解,表达也在可接受范围之内,但这两个表达,特别是“幻想家”在汉语中带有些贬义。所以,译者在这种情况下可采用显化策略,把它们解释性译为“冒险和远见精神”,使译语表达更符合汉语的表达习惯、文体风格。

2 强制性显化

强制性显化是译者由于不同语言在句法、语义等方面的差异而采用的翻译策略。译者在传译时,可应用增译、减译、词性转换、结构转换等技巧在目的语译文中显化出源语的隐形逻辑和隐含信息,以确保目的语文本完整连贯,能够被听众接受。

例2 原文:We are seeing extreme weather events,and the West Antarctic and Greenland ice sheets melting at unprecedented rates,decades ahead of scientific projections.

译文:极端天气频现,南极西部和格陵兰冰块正以前所未有的速度融化着,比科学预测提前几十年。

分析:汉语常有无主句,此句传译时可以减译主语we,同时增译动词“频现”,显化出原文隐含的意思,使译文表达更自然。

例3 原文:Another way to start a collection is to select the best examples of coins now in use.

译文:另一种收藏方法从收集目前流通的最典型的硬币开始。

分析:名词examples传译为形容词“最典型的”,才能更清晰地传递原文意思。

例4 原文:That’s the engine of growth,and it requires the availability of capital and it requires markets that make capital available to those entrepreneurs and businesses that generate the ideas and will employ people and bring people and capital together.

译文:这是发展的动力。它要求有可利用的资本,要求市场能把资金带给那些企业家和公司,因为它们具有创意、能雇佣人员并能整合人力和资金。

分析:此句中的定语从句that generate the ideas and will employ people and bring people and capital together,实际隐含了因果关系,译时要显化出这个逻辑关系,把定语从句转换为原因状语,以使译文逻辑性更强,表达更通顺。

3 语用性显化

语用性显化,是指口译过程中,译者用解释性翻译或替换的技巧来应对文化空缺和文化不对等等现象,从语用的角度来显化源语信息。

例5 原文:此食品厂的食品原来主要在厦门和邻近地区销售,现在已通过沃尔玛中国公司走向深圳等国内发达城市。

译文:The Food Factory used to sell its products in Xiamen and the neighboring areas.Now through Wal-Mart China,its food products are available in Shenzhen and other affluent cities.

分析:“走向……”解释性翻译为are available更符合英语表达习惯,“发达城市”里的“发达”其实是富裕的意思,并非“发达国家”中所指的“发达”,因此译为affluent更能显化原文的真正意思。

例6 原文:新官上任三把火

译文:A new broom sweeps clean.

分析:例6是用替换的技巧,显化发言人的真正意思,帮助目标语听众更好地理解,进而达到交际的目的。

简而言之,为使目标语逻辑更加清晰,语义更明确,译者需采取增译、减译、词性转换、结构转换、替换、解释性翻译等技巧,显化源语中隐含的信息,以达到最佳的交际效果。

猜你喜欢

解释性译语源语
论行政自由裁量的“解释性控权”
英汉互译中的认知隐喻翻译探究
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
一种基于词语计算的模糊分类系统的设计方法
关于量词的日中机器翻译规则的研究
浅谈“说”的翻译技巧