APP下载

传播学视角下英语新闻标题的汉译研究

2019-12-18吉冰冰

魅力中国 2019年18期
关键词:翻译者汉译新闻标题

吉冰冰

(河南检察职业学院,河南 郑州 451191)

“标题党”曾是网络上很流行的一个词汇,意思是利用诱人或有特点的标题吸引读者关注或点击文章进行浏览,标题在一篇新闻报道中的重要性不言而喻。英语新闻标题强调言简意赅、注重空间和虚词的省略,越是精彩的标题还常常伴有典故或俚语。因此,不同国家和地区文化差异的客观存在,决定了英语新闻标题的汉译工作者须在研究新闻传播学的基础上,去深入探析中西方的文化差异。只有在熟知新闻传播学和中西方文化差异的基础上,才可能完善英语新闻标题的汉译工作。

一、传播学视角下中西方的新闻文化差异

(一)新闻传播者思维观念和价值体系的差异

不同的文化体系下生活和成长下的新闻传播者,他们的思维观念和价值体系有着巨大的差异,尤其是中西方的文化差异更是如此。中国有着五千年的文明史,中国人从小受着传统思想和教育的影响,尤其是受着儒家文化的影响。欧美国家的思想受着他们国家的文化体系的影响,所谓的自由和民主在其价值体系里占有重要的地位。所以,中西方的这种文化差异必然造成中西方的新闻传播者表达的思维、角度和观念理解上的区别。在对英语新闻进行翻译的时候,我们的新闻翻译工作者可站在西方作者的角度去思考问题,以便翻译之后更能准确表达作者的思想。尤其是在新闻标题的翻译中更是如此,新闻标题代表着作者的一种核心态度和观点,只有准确把握新闻标题的翻译,才能给读者最直接、正确的认知。

(二)中西方新闻传播方式的差异

在传播学的视角下,研究中西方新闻传播方式的差异也是具有很重要的意义。中国的新闻传播者在新闻媒体上的表达都是属于“强势语境”,在论述新闻事实的情况下,倾向于对大众表达自己的观点;而西方的新闻传播者喜欢大量详细地描述事情的发生和经过,这也就是所谓的“弱势语境”。这种差异取决于新闻传播者的思维观念,西方新闻传播者习惯于让读者去思考、去表达自己的观点;中国的新闻传播者习惯去表达自己的观点,这种表达也可能会左右读者的感受。

(三)中西方新闻受众者思想的差异

不同的文化体系下生活和成长下的新闻传播者,其思维观念和价值体系有着巨大的差异,尤其是中西方的文化差异更是如此。这种文化差异不仅对新闻传播者有着重大的影响,对中西方的新闻受众者影响也是重大的。西方新闻受众者需要的是全面了解某个新闻事件的所有信息,然后自己去判断这个新闻事件。对于中国的新闻受众者来说,从小受着传统儒家思想的影响,似乎往往都会受到新闻作者论述的影响。

二、传播学视角下英语新闻标题的特点

(一)英语新闻标题的词汇特点

由于英语标题单词数量的限制,英语标题在词汇的选择上有着诸多特点。第一,英语标题倾向于使用缩略词。使用缩略词替代原文冗长而复杂的词或词组,既能节省标题总字数和刊头空间,又能更直接地显示新闻内容,让读者看到简洁、大方、典雅的英语新闻标题。第二,相比较于动词、形容词、副词等实词,英文标题更倾向于使用名词。标题信息有时需用句子来表达,为节省空间,句子中的虚词被省去,剩下的实词中,名词具有很强的表意功能,信息含量大,同时又具有广泛的语法兼容性。既可以灵活转换为多种其他词性的功能,又能简单明了地表达完整整个句法的概念。第三,英文标题中经常会出现一些小而短的单词。这些短小精悍、字母较少且形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能美化版面、节约篇幅,甚至加深读者的印象。

(二)英语新闻标题的语法特点

一般来说,新闻都是报道已经发生了的事情,在通常的英语表达中都是用过去式进行表达,但在新闻标题中作者往往会用现在时来代替过去式。在英语新闻标题中,作者习惯使用现在时来强调和表达事件的重要性,也容易把作者带入事件发生的状态中;新闻标题中英语语法的另一个特点是很少使用虚词甚至基本不用虚词,由于新闻标题的单词数量的限制,作者在拟定新闻标题时候往往会省略很多冠词(the)、助动词(am,is,are)、连词(also,and)等;英语新闻标题的语法还有一个特点,就是主动语态的大量应用。主动语态相较于被动语态,有给读者一种更加鲜明、主动、活泼、有生命力的感觉。

(三)英语新闻标题的修辞特点

正如英语新闻标题在词汇和语法上的不同运用,英语标题在修辞手法的选择上也有着自己的特点。英语新闻标题不仅追求视觉上的简洁大方,还结合拟人、比喻、对比等多种修辞手段,以达到准确且有效传达信息的目的,同时还能增强新闻的趣味性和可读性,突出新闻事实的特点, 赋予新闻标题以美感。英语新闻标题修辞手法的应用使得新闻标题给观众以鲜明、直观、主动性的感受,这也是西方英语作者受西方文化教育的影响而做出的选择。

三、英语新闻标题的汉译原则

(一)英语新闻标题翻译的真实性

英语新闻标题的最为重要的特点之一就是真实性,真实客观地描述新闻中的事实,我们在翻译过程中也必须尊重客观真实性的原则。我们的翻译工作者决不能为了吸引读者的眼球和关注,改变英语新闻标题的原作者的表达。即使没有做出虚假标题,只要是改变了原英文标题的意思就是违背了翻译的客观真实性原则。尤其是随着近些年来,我国的网络的发达,越来越多的门户网站和自媒体会有大量的英语新闻稿被翻译。这也就需要我们的翻译工作者有着较高的职业素养。

(二)英语新闻标题翻译的简洁性

英语新闻稿的简短性决定了翻译时应当遵循的简短性。中国文化博大精深,尤其是中国的汉字的文化内涵之广博令人之惊叹。我们的翻译者可以在尊重英语新闻标题原意的基础上发挥中国汉字的优势,力求客观简洁,这样也就可以给读者一种直截了当、客观明了的感觉。

(三)英语新闻标题翻译的准确性

由于东西方存在着巨大的文化差异,我们的翻译者在翻译新闻标题的时候一定要准确,这就需要我们的翻译者综合考虑全文的意思和作者的表达意图。同时,英语新闻稿出于简洁的需求往往会应用多种修辞手法并且会省略很多虚词,这就更需要我们的翻译者更加的谨慎、全面和客观详实。

四、英语新闻标题的汉译策略

要想在传播学视角下把英语新闻标题翻译好,我们的翻译者不但要遵循一些基本原则,并且要讲究一些策略和方法以做好英语新闻标题的翻译。

(一)汉译手法的选择

英语新闻标题翻译者可以根据不同的情况选择直译或者意译,但不论直译还是意译都要在完全明白原作者意图的基础上进行翻译。由于中西方的文化差异,有时候需要翻译者自己去甄别每个具体的新闻标题采取翻译的策略,是直译还是意译亦或是增译。有些新闻标题意思简单明了,并且不存在任何中西方理解上的差异,这就可以采用直译的模式;有的新闻标题直接翻译过来会显得晦涩难懂,这就需要翻译者根据新闻标题和内容的综合统筹进行意译,以便让读者能够直观明白文章要表达的主题;有些英语新闻稿的单词数寥寥无几,我们的翻译者可以适当增加一些翻译者客观的对原作者的理解,以便翻译者可以帮读者摒弃这种文化差异,更好的去理解英语新闻的原意。英语新闻稿的简短性决定了翻译时应当遵循的简短性。中国文化博大精深,尤其是中国汉字的文化内涵之广博令人之惊叹。我们的翻译者可以在尊重英语新闻标题原意的基础上发挥中国汉字的优势,力求客观简洁,这样也就可以给读者一种直截了当、客观明了的感觉。在直译表达困难的时候,翻译者可以用意译的方法更好地给读者展现原英语新闻标题的意图和目的。

(二)汉译词汇的使用

所有的新闻报刊或杂志中,布局空间都要反复推敲,英语新闻标题翻译为中文后更是如此。第一,注意英语新闻标题中的词汇省略。比如连系动词的省略,-ed形式通常表示过去发生的事或者被动语态;todo通常表目的或者动词的将来时态。在新闻标题“North Korea warned(朝鲜受到警告)”中,“warned”其实是“is warned”表示“受到警告”,省略了系动词“is”。第二,新闻标题汉译词汇用语的选择。英文翻译为中文时,既要吸引读者,又要符合原文实际,不可失实。在新闻标题“Huge humpback whale that washed up on New Jersey beach died due to human interaction, officials say(美新泽西海岸惊现庞大座头鲸尸体)”中,动词词组“washup”的基本含义是“洗手或脸;被冲上岸”。若翻译为“美新泽西海岸庞大座头鲸尸体被冲上岸”在情感表达上不如“惊现”一词强烈。

(三)汉译修辞的运用

一般情况下,英语新闻标题运用的修辞手法翻译成汉语时,中国人可以感受到作者的目的、意图以及修辞手法。不同的新闻标题用到的修辞手法不同,可能是比喻,也可能是夸张、比喻、对比或者双关等。然而英语标题中的修辞手法有时候翻译成中文显得比较生涩,在这种情况下可以适当增译或者减译。如果英语新闻标题中使用了某种修辞手法,为了体现原标题的修辞特点,翻译成汉语之后中国观众或读者也要感受得到这些修辞的作用;若不能保持原修辞风格, 可换用其它修辞风格或采用意译的方法。拟人本是诗歌等文学体裁常用的修辞手法, 若在新闻标题中运用得当, 再加上学体和文字排版上的相互配合, 更能使新闻标题形象生动, 具有独特的魅力和艺术感染力。例如“Hey Xiaomi, it’s time to end flash sales(小米,该和饥饿营销说再见了)”,这篇新闻所报道的是小米的饥饿营销策略对其今后发展的影响,提醒小米此营销策略对其未来的发展不利,是时候结束这一策略的使用了。新闻标题中所用到的“it’s time to end…”原翻译为“是时候结束……了”,若翻译为“该和……说再见了”显然赋予小米主动权,拟人化的修辞运用显得生动形象,给读者带来一种诙谐幽默的感觉。

结语

总而言之,在传播学视角下,英语新闻几乎是全球最便捷的信息交流方式之一,而英语新闻标题在表达上简练直接,往往能够深刻揭示新闻的内在本质。由于各个国家和地区的文化差异,若想做好英语新闻标题的汉译工作,就需要我国的新闻翻译工作者在新闻传播学的基础上,注重分析中西方的新闻文化差异,把握英语新闻标题的汉译原则,将理论与实践相结合,不断深入探究英语新闻标题更完美的汉译策略,更好地发挥其在信息交流中的传播作用。

猜你喜欢

翻译者汉译新闻标题
诠释学翻译理论研究
《李尔王》汉译的序跋研究
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
无意间击中幽默的新闻标题