APP下载

语言学翻译观与文化翻译观之浅对比

2019-12-13王欣欣

文教资料 2019年28期
关键词:对比

王欣欣

摘    要: 各民族文化及逻辑思维上的差异,导致翻译困难重重,这就诞生了两种基本的翻译观念。它们有的注重文字,有的注重文化,彼此之间有着极大的差异。基于此,本文对这两种基本观念进行比对分析,以供借鉴。

关键词: 语言翻译观    文化翻译观    对比

对于一个民族来说,语言和文化是其生存发展的重要财富,它是经过漫长历史发展形成的民族财富。现代社会不断发展,各民族文化的大繁荣促进了民族文化的发展与传播,但是受到语言及文化本身差异的影响,其整体交流困难重重。翻译的出现成了促进各民族文化交流的重要途径,但是在实际翻译的时候,经常会遇到很多语言直译,这是进行文化传播最大的困难之一。直译的目的是保证语言的精彩程度及作者的基本观点,但是因为各民族文化之间的差异,所以并不能完全直接将其中的精髓展现出来。文化翻译本身注重的是对文化的传播,使其更加便于理解,但是不能将语言当中的神奇之处和优美展现出来。这两种翻译观已经是当下翻译最重要的内容,对于当今翻译事业有着非凡的意义。

一、实际含义

(一)语言学翻译观

这种翻译观一般而言是严格依照其语言的基本结构,将其中所要表达的内涵作为基础,完成相关的翻译工作。它所追求的是语言的层次性,与原文之间是完全对等的,具有一定的科学性和严谨性。这一基本观点最开始是出现在德国的,其翻译学一直属于应用语言的范围,对于语言本身有着极高的要求。该观点中有两种基本思想:一种是结构主义,另一种是系统功能[1]。

前者一直致力于对语言机械属性和形式特点的翻译,因此对语言当中所蕴含的人文特性及社会属性都不够重视。它将语言本身当作一个封闭的系统,只看重其基本结构,忽视了语言自身的意义[2]。语言学翻译观正是受到这种思想的影响,一直将语言定位在理想状态之下,将单一的语言体系等同于复杂背景下的语篇。

后者表示在译文方面不能只单纯地偏重于原文或译文,需要将原文和译文之间联系起来。另外,他们还表示每一个层级都能够依照各种情境去追求对等。

例如在翻译《红楼梦》时,有很多非常难懂的文言语句和人物的名字,无法追求语言的对等,也不能在语言对等下对其中深刻的文化内涵进行翻译。只有结合当时的时代背景和作者的写作背景,以及当时中国各文化流派的发展情况,才能够翻译出优秀的作品。

(二)文化翻译观

在翻译学不断发展和进步下,大部分人都意识到了在进行语言翻译的时候,无法将各个民族之间的文化差异反映出来,文化本身的多元性无法得到良好的发展和体现。比如将德国的文学著作翻译成为中文的时候,大部分中国人都不能理解德国的基本文化,也无法明确其中的重点和所要表达的思想。在这种意义上,翻译就失去了本身进行文化传播的重要意义,文化翻译观应运而生。

例如,在翻译《西游记》时,怎样将其中的神话故事翻译成为西方人可以直接进行理解的取经文化,但同时不能完全失去中国的基本特色,这就需要翻译者具有极高的文化造诣语言水平。倘若直接将其翻译成为一个和尚带领着一个仆人和两个宠物去旅游的故事,那么文化翻译的本身的意义将不复存在。

二、比对

(一)相同之处

这两种观点的最终目标是一致的,它们都是要将全世界优秀的文化作品运用本民族能够理解和接受的形式展现出来,从而了解到更多的世界文化,实现全球文化的大繁荣。

这两种观念对于人才的要求是相同的。它们都是需要精通各种民族思維方式、语言表达习惯、语言结构及风俗习惯等内容,只有完全具备了这些基本素质,才可以翻译出更多优秀的作品,这样才能够达到文化交流的主要目的。

(二)不同之处

1.原则不同

语言学的原则主要针对的是语言的科学性及严谨性,翻译时其中的译文和原文之间必须在语义和结构方面完全对应,并保证一致性[4]。其落脚点应该是译文能否将原文当中所蕴含的语言精髓传达出来。其缺点在于缺乏灵活性,不能随意调整。

文化翻译观的原则主要是其文化传达得是否精准,是否便于理解。在实际问题当中,美国人的一些幽默中国人无法理解,而中国的一些含蓄西方人有时候会觉得非常无聊,就成了文化翻译的重要工作,即让这些无法理解和不能接受转化的文化达到更好的理解效果。这种观点表现出了灵活性与自主性,有效弥补了语言学观念的不足。但是它缺乏一定的严谨性,今后还需要对这一方面进行改进。

2.关注重点不同

语言学翻译观念的侧重点是语言表达的严谨性,不论是段落的标点符号、段落的基本构成,还是整体语言的基本结构都是其侧重点,同时这些也是检验最终译文是否为合格的重要标准。

文化翻译观念的侧重点是在文章中思维方法、写作背景、所蕴含的文化内涵上,这也是它进行翻译所追求的基本目标。它的重点是进行精准的文化传达。

3.翻译过程不同

在翻译语言学的相关观念的时候,通常都要将译文和原文之间所蕴含的各种语言成分的区别充分了解清楚,然后对其实施转化,最终实现翻译的基本目标。在翻译文化观念的时候通常需要了解清楚原文和译文间存在的文化区别,其中包含餐饮、民族风情、主流思想等内容。这样才能够准确地将其文化内涵传达出来,最终达到双方交流文化的基本目的。

例如,在翻译蕴含着大量传统文化精髓的作品《金瓶梅》时,如果根据语言学的翻译观念进行翻译,那么文章当中的所有生僻字及文言文本身的结构就是其翻译研究的重点,也是评判最终翻译作品的基本标准。但是这样最终的译文给人的感觉是不堪入目的文化垃圾。一般翻译人员观点不同,最终达到的结果就会有差异。要想真正将一部作品完整地翻译出来,就应该深入了解其创造背后所蕴含的各项因素,将自己带入到原文情境之中,最终给读者带来最真切的感受和体验。

猜你喜欢

对比
关于杨德豫与黄杲忻版本的露西组诗译文对比分析
“鱼”不如“渔” “渔”不如“欲”
语法衔接在英汉法律翻译中的应用
俄汉语名词的对比分析
俄汉成语中动物形象特点分析
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比