APP下载

兰斯顿·休斯诗歌中黑人方言的喻指修辞

2019-12-13贺冬梅

文教资料 2019年28期
关键词:休斯

贺冬梅

摘    要: 作为黑人文化倡导者,兰斯顿·休斯在诗歌中充分利用黑人土语、爵士音乐、口头文学等元素展现黑人文化传统及民族本性。本文借助小亨利·路易斯·盖茨的喻指理论,解读休斯方言诗歌中的喻指含义,探讨休斯诗歌中如何利用黑人方言中的喻指修辞策略体现非裔美国文学传统,展现美国黑人真实的生活状态及心理历程。

关键词: 兰斯顿·休斯    黑人方言    喻指

一、引言

早在二十世纪初,处在白人话语权统治地位的美国社会,美国非裔文学作品一直被认为缺乏固有的独特性和文学传统,更不用说专门的文学批评理论。以美国非裔作家小亨利·路易斯·盖茨所创建的喻指理论就从理论层面对这一偏见和谬论做出的有力回应。盖茨在代表作《黑人形象:词语、符号与种族性的自我》(Figures in Black: Words, Signs and “Racial Self”, 1987)和《意指的猴子:美国非裔文学批评理论》(The  Signifying  Monkey: A  Theory  of Afro-American Literary Criticism,1988)中挖掘黑人文学的独特性和原创性,“第一次以系统科学的方式论证了非裔美国文学有着独立于西方主流英语文学传统之外的特点,科学论证了非裔美国文学有其自身的运转体系”[1]。盖茨从非洲泛文化体系中存在神话原型伊苏和表意的猴子研究入手,结合索绪尔的符号学理论,分析它们的话语表意模式,论证得出修辞性语言策略是美国黑人土语传统中核心的表意方式。

此外,他还分析黑人土语中喻指语言产生的社会背景。当非洲奴隶被贩卖到美洲,他们无权用自己的语言公开直接表达自己遭受的困境,只能被动接受英语这门语言工具,并以一种间接的方式表达他们的情感诉求,带有喻指特征的黑人语言表达方式逐渐形成。这种表达方式是黑人在特殊历史社会环境下产生的。因此,盖茨在《意指的猴子》书中这样给它下了定义,喻指是黑人方言在标准英语意义表述过程中添加或转义而产生的具有非裔美国人特有的表达方式。转义是对文学修辞手段的概括性称呼,包括对比、借代、夸张、隐喻和讽刺等修辞策略。这种表达方式从文字表面上无从理解作者的真正意图,只能透过非裔文化中约定的语言符号间接达到表意的目的。喻指的使用广泛存在美国非裔文学作品中,主要体现在语言、意象和文本中的喻指。文本的喻指主要分为隐喻修正、言说者文本、说话者文本和重写言说者文本四种双声文本关系。

兰斯顿·休斯(Langston Hughes,1902—1967)是美国二十世纪初的作家,他自小生活在一个破裂的家庭环境中,父母离异,经济窘迫,他的求学及职业生涯都充满坎坷,使他能够充分体会到黑人生活的艰辛。他经历丰富,曾游历非洲和欧洲,做过船员、厨师等职业,他在各种职业体验中努力寻找自己的根和社会归属感,因此他明白了民族解放的重要性。他一生创作颇丰,出版了17部诗集,2部长篇小说,10多个剧本等。其诗歌创作对美国和非洲黑人诗歌的发展产生了积极而深远的影响,使他获得了“哈莱姆桂冠诗人”的称号。

二、喻指中典型能指:黑人英语

从语言学角度来说,语言字符的表意都是由能指和所指构成的,即表意=所指/能指。语言含义的表达是通过一系列约定俗称的关系界定的。盖茨在研究黑人英语表意的过程中,吸收索绪尔符号学研究成果,黑人英语中表意=修辞象征/能指。白人的标准英语的表意行为是一种语义关系,而黑人英语中喻指行为则是“转义”,是对白人“表意”的修正和颠覆,体现的是一种修辞关系。从宏观社会背景来说,这种转义有着深刻的历史社会原因。黑人英语作为特殊文化历史背景的产物,是黑人文化的载体,承载着民族的传统文化、风俗习惯、宗教信仰及时代变迁的内涵。

通过忽略或者修改标准英语的语法规则、原意、使用方法和内涵对白人标准英语转义和修正,表达喻指含义。非裔美国人使用的语言正是白人标准英語的语言变体,这种新的语言表现形式反映的是非裔美国人对正统英语的排斥,以及非洲文化对美国文化的影响。盖茨指出,表意和喻指两个词本身很有说服力地证明最尖锐的黑白差异是意义的差异,是最直接的表意差异[2]。黑人英语以白人标准英语为载体,内在具有双重指向。盖茨强调,喻指行为是“黑人的双声性”,“往往意味着形式修正及一种互文性”[3],带有明显差异性的重复是喻指行为的根本特征。在《意指的猴子》一文中分析非裔美国作品时,盖茨指出由于黑人语言的喻指性,黑人文本通常具有“两种调质”“双重声音”的特性。这种显著特质是非裔美国文学的传统,是黑人作家受双重历史、双重文化、双重身份影响的必然结果。

三、休斯诗歌中语言的喻指:黑人方言

兰斯顿·休斯作为哈莱姆文艺复兴运动(Harlem Renaissance)中最重要的作家及思想家之一。他的作品涉及诗歌、散文、小说、剧本、自传、文学评论等各种体裁。他的诗歌集中描写美国黑人的苦难生活和悲惨命运,抨击白人种族歧视现象,唤起黑人群众的觉悟和自豪感。作为黑人文化的倡导者和推行者,兰斯顿·休斯拒绝使用深奥的诗歌措辞,青睐黑人原生态的语言,把人文主义精神注入诗作。他是大胆将黑人英语引入诗歌的先驱诗人之一,他认为黑人文化是不逊于白人主流文化的一种文化形态,而黑人方言则最能表现黑人文化的内在特色。休斯指出:“黑人艺术家应有强烈的民族自豪感,勇于用本民族的语言向本族人民及白人展示黑人文化的魅力,我们年轻的黑人艺术家在创作中应该表达我们黑皮肤的自我而不感到惧怕或害臊。”[4]他认为:“诗歌应当直接、易懂、简括,走诗歌与群众相结合的道路。”[5]他在作品中有意识地运用黑人群众的方言,使自己的诗歌打上美国黑人的文化标签。他那“响亮、直白、纯粹、节奏感强烈”的城市黑人方言被人誉为“哈莱姆的语言”。不仅强调诗歌创作内容上的黑人特色,还提倡诗歌形式用黑人方言创作,从而形成独特的“黑人诗歌样式”,以此保持黑人文化和黑人民族尊严。休斯方言诗歌中来表现作品“黑人性”的喻指策略有:

(一)黑人英语口语化表述及标准英语书面叙述并存

口语化的英文表述是非裔作家进行喻指的重要工具,即通过口语化的表述承載喻指。喻指的“言此意彼”的委婉性等特点在非裔美国文学的早期主要由口语表现和传递,而且喻指使用的大量意象也是通过民间传述得到保存和普及的,口语化的喻指语言特征对休斯表现和强调非裔美国人的文化特点有特殊的意义。盖茨指出:“早在非洲黑奴受到白人世界的人性解放思想的启蒙时,就存在着黑人民族边缘文学与白人主流文化、黑人口语与白人标准英语之间的冲突,这种冲突通过标榜‘黑人自己的语言来刻画出来。”[6]从口头性到书面性的过渡中,非裔美国作家保持非裔美国人口头语言的活力。休斯在诗歌中添加非裔文化内容的方式,通过融入布鲁斯和爵士等音乐元素,使非裔美国文化和黑人英语进入主流文学,为非裔美国文化争取文学表述权,达到喻指的目的。比如在休斯的诗集《疲惫的布鲁斯》中“Black Dancer”这首诗。

“Me an ma babys

Got two moways.

Two moways to do de Charleston!

Da, da.

Da, da, da!

Two moways to do de Charleston!”

Soft light on the tables,

Music gay,

Brown-skin steppers

In a cabaret.

White folks, laugh!

White folks, pray!

Me an ma babys

Got two mo ways,

Two mo ways to do de Charleston!?[6]

诗人以欢快的节奏、轻松的歌曲描述一位乐观的黑人舞者。“Da, da”展现的是歌声的音符,在白人尽情大笑的声音中,黑人舞者蔑视四周,无所顾忌地跳着快乐之舞。白人引以为傲的白色肤色在黑人舞者这里毫无作用,他关心的只是自己的舞曲内容:到省城查尔斯的两条路。休斯着重点出“brown-skin”,意在向读者表明黑人肤色黑,但目标理想坚定,与到处买醉和无所事事的白人形成鲜明对比。“我”即黑人舞者,在嘈杂的小酒馆里,出淤泥而不染,黑人舞者外表的黑和内心的高贵是这首诗中精华所在。诗中融合了口头元素和书面英语,首先,从词汇表达上看,“more”去掉了词尾的“re”,“an”去掉了“d”,这是黑人英语典型的特征,即省略词尾。

从诗歌叙述方式上,诗歌没有对黑人舞者进行直接描述,而是通过“White folks, laugh! white folks, pray!”,这种直接引语和叙述者交替使用,凸显了黑人的言说主题和白人的冷眼旁观。诗歌结尾又回到第一节中的反复重唱,诗歌结尾的感叹号标明诗歌口语化的表达方式。诗中没有对黑人直接描述,只有声音和动作的出现,白人话语权的缺失,通过黑人口语化表述和叙述者标准英语,形成一种双声叙述模式,勾画出盖茨定义的凸显黑人文学传统的言说文本转义的喻指。修斯将黑人方言、口头语融入诗歌文本,一是展现黑人英语表述力量,二是揭露黑人生活的真实写照。

(二)使用反讽修辞手法

反讽是喻指行为中最主要的修辞转义方式,是黑人喻指性修正的重要手段。讽刺是白人标准英语和黑人英语的一种常用的修辞手法,常常被美国黑人所使用。盖茨在《喻指的猴子》中指出,反讽是喻指中修辞转义方法的一种,间接意指某物,通常通过与其字面意思不同或者相反的词来表达,而真正的意思则需要通过相关的背景推断。讽刺是美国黑人以一种幽默方式表达自己遭受的不公正待遇。讽刺经常在黑人文学作品中使用到,它被看作是黑人在白人文化居主导地位的情况下,为保留黑人文化的民族性而采用的一种最佳方式。在种族歧视的时代,黑人没有权利直接表达自己的情感,不得不采用“正话反说”的方式。比如:“非常好”代表“不好”,“漂亮”代表“丑”,“大方”代表“小气”。比如在休斯的诗歌《生活很美好》中,他就运用了讽刺的手法哀叹黑人悲惨的生活境遇。

I went down to the river,

I set down on the bank.

I tried to think but couldnt,

So I jumped in and sank.

……

So since Im still here livin,

I guess I will live on.

I couldve died for love—

But for livin I was born

……

Life is fine!  Fine as wine!  Life is fine![7]

诗歌描述一个人迫于生活的压力,想要用通过跳河结束自己的生命,死亡是他逃离现实生活苦难的解脱方式。他一次次投河自尽,又因为河水冰凉刺骨一次次从水中爬起,直至最终放弃。但是从前两节看主人公似乎是因为河水的寒冷而放弃自杀,但在诗歌结尾处诗人吐露了言说者的心声,他是出于对生活的热爱,对家人的眷念,以及非洲人性格中坚忍倔强等因素继续活下去,体现主人公积极乐观向上的精神。主人公在生活不易、无法摆脱的无奈中,不得不改变人生态度,坚强乐观地生活。诗歌的结尾“Life is fine! Fine as wine!/ Life is fine!”具有强烈的讽刺意味。

(三)十二式

十二式是一种对骂游戏,通过低俗方式辱骂对手的家庭成员(特别是母亲),达到羞辱对方的目的。这种游戏的参与者在规定的语句(一般在12句)内各自用最刻薄肮脏的语言辱骂对方女性亲属(特别是母亲),以最能经得起骂而不失控发火的一方为赢家。这种斗嘴竞技的目的是要检验人的自制力,也是黑人群体化解生活压力的一种方式[8]。十二式对骂游戏起源于殖民时期的奴隶交易,当时为惩罚奴隶的违抗,奴隶主把他们关在一起。这些身体有病或者残疾的黑奴都会被“大减价”处理,一打一打地出售。黑奴在心情压抑的情况下无以取乐,只有互相调侃消遣时间,于是一种叫做十二式的对骂语言游戏应运而生。这种游戏在两个或多个黑人中进行,互相用粗俗(因为不允许受教育)且带有幽默感的语言贬低、调侃对方,从而寻找乐趣。对骂游戏并非通过直接的辱骂,而是以一种隐秘的方式侮辱对方。

黑人對骂十二式最典型的诗歌代表作是休斯的诗集《问你妈妈——爵士十二式》,整本诗集结合了非裔美国的布鲁斯诗歌及黑人土语传统。诗集中每首诗的右边都标注音乐节奏,诗歌中大量使用黑人英语方言,同时作者将这些元素用一种修辞策略——骂娘的意指模式融合在一起。诗集里的诗歌所有词汇都是用大写字母书写,旨在表达一种愤怒和不满。例如在诗集中ODE TO DINAH诗歌中,

WHERE THE PENDULUM IS SWINING

TO THE SHADOW OF THE BLUES

EVEN WHEN YOURE WINNING

THERES NO WAY NOT LOSE.[9]

“PENDULUM”原意是钟摆,暗指美国二战后国内动荡不安的局势。国内经历一次又一次的民主解放运动,从奴隶解放到哈莱姆运动,虽然让白人进行妥协,但尚未真正实现白人和黑人政治地位民主平等。休斯认为黑人同胞们应该为民族平等自由的最后胜利而战,而不应中途放弃。这首诗最大一个双关语在“FARE”,修斯巧妙地运用“FARE”与“FAIR”同音异义,控诉白人社会对黑人不公平对待。

ASK YOUR MAMA这首诗集在形式上由12首诗歌组成,与对骂十二式的称呼暗合。从内容上看,每首诗歌描写黑人真实生活和遭受的不公正待遇。诗中充分运用了民间对骂游戏中的手段,并贯穿“问你妈妈”这样羞辱性短语语句,将十二首诗歌连成一个整体。休斯采用黑人街头粗俗语言,表达作者的愤慨,控诉整个社会的不公。这本诗集的情感宣泄是愤怒,揭露的是美国黑人遭受的不公与不幸。整本诗集通过“问你妈妈”的反复使“羞辱”成为全诗的核心,批判的是整个美国种族歧视及文化霸权问题。

四、结语

黑人方言是白人标准英语的变体,承载多元化的喻指含义。利用黑人方言能够很好地反映美国黑人的精神世界、现实生活。休斯在诗歌创作中利用黑人英语的丰富内涵,一是唤醒黑人对自己文化和身份的认同感,二是借助方言言此意彼地委婉表达对抗白人文化的主流声音,反对白人文化对黑人精神和文化霸权。正如阿诺德·兰佩萨德(Arnold Rampersad)评价休斯的方言诗歌这样说道:“在美国,黑人社会只能由白人来进行贫穷和沮丧的叙述。通过黑人方言,我们听到了不一样的声音,认识到了黑白两个美国的存在。”[10]

参考文献:

[1]王祖友.试论非裔美国文学理论的三大特征[J].社会科学论坛,2010(13):174-178.

[2]Gates, Henry Louis Jr., ed.. Black Literature and Literary Theory[M]. New York: Methuen & Co. Ltd., 1984.49.

[3]Gates, Henry Louis Jr... The Signifying Monkey: A Theory of Afro-American Literary Criticism[M]. Oxford: Oxford University Press, 1988.51.

[4]Langston Hughes. The  Negro  Artist  and  the  Racial Mountain[A]. ed,  Addison  Gayle  Jr.,  Black  Expression [C].New York: Weybright Talley.

[5]张子清.二十世纪美国诗歌史[M].长春:吉林教育出版社,1995:881.

[6]Langston Hughes. The Collected Poems of Langston Hughes, ed. Arnold Rampersad[M]. Columbia: University of Missouri Press, 1994. 44.

[7]Langston Hughes. The Collected Poems of Langston Hughes, ed. Arnold Rampersad[M]. Columbia: University of Missouri Press, 1994.7.

[8]Major Clarence. Dictionary of Afro-American Slang[M]. New World Paperbacks, International Publishers Co., Inc.

[9]Langston Hughes. The Collected Poems of Langston Hughes, ed. Arnold Rampersad[M]. Columbia: University of Missouri Press, 1994:493.

[10]Rampersad, Arnold. Langston Hughes and Approaches to Modernism in the Harlem Renaissance[J]. Contemporary Literary Criticism, 1988.Vol:108-167.

猜你喜欢

休斯
休斯公司参与收购一网
疯狂忒休斯
霍华德·休斯“钢铁侠”的开挂人生
休斯的告诫
形状记忆材料成就贝克休斯防砂系统
撇下金矿找金子
休斯公司蝉联最强VSAT提供商
大生意和一张机票
宽恕那个伤害自己的人