哈萨克语牲畜颜色词的翻译
2019-10-21卢昶
卢昶
哈萨克族生活在广阔的草原上,独特的生活环境给予了哈萨克人丰富的情感、慷慨的气质和鲜明的个性。由于哈萨克人大部分从事畜牧业,过着逐水草而居的游牧生活,因而哈萨克人对于牲畜有独特的感情,在对牲畜的描写上用到的颜色词也十分丰富。
1 引言
中华民族大家庭的一个成员哈萨克族生活在广阔无垠的草原上,独特的生活方式让牲畜成为哈萨克族人们生活中密不可分的东西,哈萨克语在畜牧文化上异常发达。其颜色词自然而然地反应出哈萨克族先民们的草原文化的传统,展示独具哈萨克民族特色的文化内涵。
1.1 哈萨克语牲畜颜色词
颜色的存在是客观的,但不同的语言中的颜色词却对颜色的概括有着差异。在历史的不断发展中,哈萨克族人民对颜色的认识有了不断的发展和演变,由于游牧生活中对牲畜的紧密接触,演变出一群别致的颜色词——牲畜颜色词,这些颜色词不同于平日里见到的基本颜色词,它们用于描写和描述牲畜的毛色,而这些词语仅在于哈萨克语中使用,在翻译工作中就变成文化的空缺,成为非常困难的翻译问题。
1.2 研究综述
在当前阶段在关于哈萨克语中的颜色词研究问题而言,国内哈萨克语颜色词研究针对个别颜色词的词源、历史演变、文化内涵等多方面的研究多一些,但是这些研究在于基本颜色词和在基本颜色词上衍生出来的其他衍生颜色词为主,但是对牲畜的颜色词这种独特的,客观存在的颜色的研究微乎其微。
本文以牲畜的颜色词为基础,对哈萨克语中的牲畜颜色词的翻译进行初步探索,为之后的相关翻译工作铺设一条平坦的道路。
1.3 研究动机
人们常常说道的颜色,是从自然界得到的,客观存在的事物,我们看到的世界是五颜六色的,每个物质又每个物质本身的颜色。在哈薩克语中,有一些脱颖而出的颜色词十分引人注目——牲畜的颜色词。这类词语描写的是牲畜的颜色,与其说是颜色不如说是牲畜的毛色,因为其描写的东西特殊,所以导致在翻译工作中的工作难以开展和进行,本文旨在讨论与解决这一问题。
2 哈萨克语中的牲畜颜色词
我们以哈萨克族的四大家畜为例分析其中的颜色词。
2.1 关于马的颜色词汇
aq at(亮白色的马)boz at(白色的马)aq boz at(亮灰白马)k?k at(暗灰白色的马)tor? at(枣红的马)k?k ala at(青白花的马)d?jren at(红色的马)ala bje(斑母马)aq qula at(黄白<相间的>马)qasqa at (白额马)aq tanaw at(白鼻的马)qula at (黄色的马)qula d?jren at(朱红色的马)??bar at(斑点马)aqbaqaj at(马蹄上有白色的马)tob?l?? tor? at(棕红色的马) qarator? at(黑鬃红色的马)qaraker at(棕黑色的马)k?kqasqa at(青色鼻的马)te?bil k?k at(沙青马)q?z?l tor? at(深红色的马)qo??r at(棕褐色的马)aq qula at(亮黄色的马)
2.2 关于羊的颜色词汇
aq qoj(白色的羊)qara qoj(黑色的羊)qarabas qoj(黑色羊头的羊)k?k qoj(青色的羊)q?z?l qoj(红棕色的羊)sar? e?ki(毛色发黄的山羊)
2.3 关于骆驼的
aq tyje(白骆驼)aqbas tyje(头部白色的骆驼)qara tyje(黑色骆驼)qo??r tyje(棕色骆驼)
2.4 关于牛的
sar? sj?r(黄色的牛)k?k sj?r(青色的牛)q?z?l sj?r(红牛)ala sj?r(黑白的牛)aq ?ap sj?r(大腿内侧白色的牛)k?k qasqa sj?r(头部灰白的牛)tar??l sj?r(虎斑牛)qasqa sj?r(头部鼻上有白色斑点的牛)qara qasqa sj?r(头部鼻上有黑色斑点的牛)
3 哈萨克语中颜色词的分析
在众多哈萨克语中的颜色词中我们发现有部分颜色词是具体颜色,比如上述例子中的aq、k?k、sar?、qara等。在使用的过程中直接被用来形容纯色动物或者是皮毛绝大面积纯色的动物的颜色。
因为有些动物的品种繁多而出现了特殊的各种外貌。哈萨克族人的长期游牧生活也给予了他们对于牲畜的喜爱,也就产生了诸多关于描写这些特殊动物皮毛颜色的词语,比如在哈萨克语中有一套专门用于家畜尤其是马的颜色词,而且这些颜色词不能用于其它事物,如:boz(白色、灰白色),形容马和骆驼的;tor? (枣色的)和 qula(黄色的),d?jren(橙黄色的)只形容马。这些颜色词可能来自牲畜的毛色或者说其最初的意义与牲畜毛色有关,boz和tor?除表颜色外,还指相应颜色马的毛色,d?jren在这些之外还有蕴含优秀的良好的意味。
所以哈萨克语中牲畜的颜色词可以分为两种:第一种是具体颜色词语,第二种是因为特殊皮毛颜色产生的特殊的颜色词。
4 牲畜颜色词的翻译
关于牲畜颜色词的翻译也应当分两种情况,与颜色词的分类一致。
4.1 具体颜色词的翻译
具体颜色词拥有其主观性,在人们的脑海世界里的具体颜色是大致一样的,所以我们可以直接将sar? sj?r翻译成黄牛,qo??r tyje翻译成棕色的骆驼。
4.2 具有文化差异的颜色词翻译
我们知道这些颜色词因为文化的差异导致了如今呈现出的客观事物描述空缺,导致了在翻译工作上的困难,所以,在翻译的时候我们应当注意这些问题的解决方式。
4.2.1 具有文化差异的单纯颜色词的翻译
boz at表示的是白色的马,但是boz这个词在汉语中是找不到对应的具体颜色词的,boz只用于形容马,表示白色或者灰白的意思。但是在哈萨克语中aq、boz、k?k都是用来形容白色的,但是他们表示的颜色明暗程度不一,所以在翻译的时候要尤其注意。
哈萨克族人们喜爱白色,越是白的东西越是神圣越是喜爱,所以在翻译动物颜色词中的aq、boz、k?k的时候我们要注意区别这三个词的亮度。aq可以翻译成亮白色,boz为白色,kok为白灰色。
4.2.2 关于马颜色词的翻译
我们发现在哈萨克语中对于马的描述的词语非常多,因为哈萨克族人们与马接触的十分密切,并且宠爱马,所以导致描写马的颜色种类的词语非常多,同样因为在古代,马是重要的交通工具,汉语中也有很多固定用来描述马匹的词语,但是这些词语只在描述马的时候用。
因为马的品种不一,导致它们的颜色也不可能一致,况且,不可能有一模一样的动物。所以为了区别它们,哈萨克语和汉语创造出很多具有文化特色的词,这类词语在马的颜色描述上尤为突出。
qasqa at是描写马的头部特征的,意为白额的马,这种专门描写头部特征的词语在汉语中也有出现,这种头部额上的白色印记在汉语中用专业术语叫做白章,根据大小可以依次分为小星、星、断流星、长流星、长广流星、白鼻等。在这里qasqa at应当翻译为有白额的马。此外还有aqbaqaj at意为马蹄上有白色的马,意为白蹄。
qara tor? at描述的是黑鬃红色的马,同样的在汉语中把这种马叫做骝,tor? at枣红色的马在汉语中也有相对应的描述词语这种马叫做骅,aq at描述的是亮白色的马,在汉语中把纯白色的马叫做龙,d?jren at描述的是橙黄色偏红色的马在汉语中把这种马叫做骍,qala at描述的是黑色的马,这种马在汉语中叫做骊。
但是有其他aqbaqaj at(马蹄上有白色的马)和te?bil k?k at(沙青馬)这类细节描写和细致区分的颜色词在汉语中没有对应的词语,在翻译细节的描写的颜色词的时候我们可以以细节部位+颜色来描述,可以将aqbaqaj at以为白蹄马。在细致区分下的颜色词我们可以利用客观存在的事物或者是两种颜色来描述,可以将te?bil k?k at翻译成沙青色的马,用描述的方式来解决文化空缺导致的翻译问题。
5 结语
因为文化的特殊性导致哈萨克族在牲畜颜色词上占据优势地位,在翻译成为汉语的时候出现了诸多问题,本篇文章主要从古代汉语中对于马匹的颜色词与哈萨克语中有关马匹的颜色词的对照进行翻译的方式陈述,尽管各民族之间的文化有一定的差异性,但是在客观事物上以及中华文化的确存在一定的共性。由此可见,各民族的思想是不断借鉴并且相互影响的,所以在对客观事物描述上的空缺的互补对于两种语言的交流学习上会起着关键性的辅助作用。
(作者单位:伊犁师范大学)