跨文化思维在英语新闻翻译中的应用
2019-09-10陈雯雯
陈雯雯
摘要:英语新闻翻译本质上也属于一种跨文化交际活动,由此可推论,跨文化思维可以全面提高英语新闻翻译的准确性,在英语新闻翻译中具有极为重要的作用。本文对跨文化思维在英语翻译中的应用进行了简要的系性统阐述。
关键詞:跨文化思维;新闻翻译;英语新闻
一、跨文化思维概述
语言的存在、发展与其民族的历史背景、传统习俗、自然环境等文化因素有着密切的相关性;因此,语言既是人们表达思想、传递情感的工具,也是一种文化的载体。跨文化思维是指在进行不同文化的相互转换过程中,人们寻求和找到不同文化之间平衡的一种思维习惯及语言调节方式。
英语新闻则是人们获取更多信息的重要渠道。然而,人们在浏览、阅读英语新闻时易受到自身文化水平、年龄、教育背景、见识经历等因素的影响,在英语新闻中所获得的有价值信息也存在着差异。为了能够满足人们对英语新闻信息的需求,译者必须对英语语言中所蕴含的人文、地域、民俗等文化内涵予以深入了解与学习,从而能够全面掌握母语和英语之间的文化差异;并在正确运用跨文化思维的基础上更好地把握两国的文化差异,如此才能真正提高英语新闻翻译的准确性、客观性与真实性,帮助非母语国家的读者们更准确地掌握新闻的精髓。
二、跨文化思维在英语新闻翻译中的应用
(一)尊重并理解中西方思维差异
跨文化思维视域下,英语新闻翻译者必须尊重中西方国家和民族之间迥异的文化传统与风俗习惯,不断提升自身对外国文化的了解程度与综合素养,让自己能够真正成为跨文化新闻信息的提供者、传播者,进而为提高英语新闻翻译奠定良好的文化基础。
西方文化与我国传统的东方文化相比较,西方侧重于抽象思维、分析思维、客观思维,东方则更侧重于主观思维、整体性思维以及具象思维。因此,英语新闻翻译者在翻译工作实践中要综合性考量中西方思维模式、文化差异以及具体语言特点,避免读者们在浏览、阅读英语新闻时出现理解方面的错误或困难。
另外,英语新闻翻译者在翻译过程中,既要对英语新闻原句的顺序进行适当、合理的调整,使之更加符合汉语表达习惯,使受众能够准确分清句中的主、谓、宾语;译者还要在理清英语新闻原句逻辑关系、结构的基础上最大程度地将西方文化中的抽象词汇准确地转化成为具象词汇,即将西方思维转化成为汉语思维,进而提高英语新闻翻译的效果与质量。
(二)准确表述英语新闻中的特殊意象
中西方国家的文化意象具有较大的差异性,英语新闻翻译者在翻译过程中应立足于跨文化思维,有针对性地、合理地对一些特殊的文化意象进行表述或翻译。如“老教授”中的“老”字体现在我国文化中体现出了对人的一种尊敬,也是一种智慧、权威的象征;西方文化中则是运用“资深(Senior)”“尊敬(Respected)”来表达。再如英文“White”指中文中的“白色”,然而英文固定词组“Whiteelephant”则意为“神圣的象征”,绝不能按照其字面意思将之粗略翻译成“白色的象”。因此,英语新闻翻译者在翻译实践中应对个别特殊词汇进行准确表述或是转换,以提高英语新闻翻译的准确性。
另外,很多西方新闻工作者在撰写新闻过程中多会采用一些典故性词语来撰写新闻内容或是标题,这就需要译者准确分析出该内容或标题的内涵,并采用符合中国语文思维习惯的方式来进行翻译。
(三)准确转换英语新闻中的修辞方式
由于中西方文化中的修辞方式存在着较大的差异,所以译者在进行英语新闻翻译过程中,必须要合理运用跨文化思维,准确应用适当的修辞手法、词汇及语法对其进行翻译,如此,译者便能做到在提高译文美感的基础上同时提高新闻翻译质量。如在英语新闻中,撰写者通常会借助一些著名历史人物、事件等来对新闻事件中的某一环节进行表述,而不是直接描述该事件本身,此时,译者在翻译时应充分了解相关英语词汇和故事运用的背景,并从跨文化思维的视角以适当的修辞方法来进行翻译,使读者们更容易准确地理解该新闻。
三、结语
英语新闻翻译不只是不同语言符号及其意义的简单转换,更是不同文化信息互相传递的一种重要方式。合格的英语新闻翻译者必须具备良好的跨文化思维,才能保证在进行英语新闻翻译的过程中,保持原新闻的准确性、客观性与真实性,为广大读者传递更多更优秀的新闻。