从文化背景因素看英语新闻汉译
2017-02-27谭敏冬
谭敏冬
(广西民族大学外国语学院,广西 南宁 530006)
摘要:英語新闻汉译的过程中很多文化背景因素都会对其产生影响,导致读者难以正确的理解和把握源语言信息,对于新闻文化背景因素的掌握不足,会导致读者在阅读英语新闻汉译文本的时候产生理解的错觉或者不甚理解。本文首先总结并分析了影响英语新闻翻译的文化背景因素,然后进行了常见翻译方法的总结。
关键词:文化背景;英语新闻;翻译策略
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)49-0111-02
一、英语新闻中包含的文化背景
我们就从地理环境方面、生活习惯方面、国家的传统风俗以及曾经流传的历史典故这四点来进行分析。
1.地理环境。因为各个民族生活在不同的空间中,所以也拥有不同的自然环境,导致了不同国家、不同民族的人们在看待同一事物的时候会有不同的看法产生。特定的地理文化为此与带来了不同的意义,例如汉族所说的“有眼不识泰山”、“泰山崩于前而面不改”等。我国自古以来说到令人敬仰的大人物或者价值重大的事物的时候就会用泰山来比喻。这样的习语在英语中也有不少,例如“All roads lead to Rome.”直译成中文就是条条大路通罗马,但是按照中国人的习惯并不会这么翻译,而是行行出状元或者殊途同归的意思。
2.生活习惯。语言以及语境的形成和文化、社会有很大的关系,不同民族的人们具有不同的生活经历,生活在不同的物质环境中,所以肯定会有民族个性等东西存在,为语言带来了特有的民族色彩。例如“West London”就具有特定的内涵意义,伦敦从地理环境上来说分为东、西两区,“West London”指的就是伦敦西区,这片区域非常繁华主要居住的都是富人,所以在特定语境下要注意其含义。
3.传统风俗。语言是从生活中起源的,所以语言的表达在一定程度上被人情世故和生活习俗制约着。例如数字八一直很受中国人喜爱,因为和“发”谐音所以人们觉得它友好的寓意,而英文中的“eight”则没有这个意思。英语中具有这种意义的是“pear”,因为和“pair”发音相同并且构成了头韵,但是“梨”在汉语中却不会让人有成双成对的想法。
4.历史典故。各民族都具有自己的历史,所以也有一些人物和事件具有特定的历史含义,这都是对本民族特色历史文化色彩的体现。例如英语中“to meet one's Waterloo”意思为遭遇滑铁卢,汉语中与之意思相同的是“败走麦城”,指的是关羽这名大将遇到了人生中严重的失利。虽然这两个词语是从不同的历史事件中衍生的,但是意思都是遭遇了巨大的失败。
5.宗教信仰。人们的生活中宗教信仰发挥着重要的作用,中西方的人们用有着不同的宗教信仰,这自然会对英汉词语的互译产生影响。西方的宗教文化以基督教为主,对人们的语言表达带来的影响是非常深刻的,在语言中能看到民族宗教色彩明显的痕迹。例如“Man proposes,God disposes.”按照中国人的习惯翻译过来就是,谋事在人成事在天,西方宗教文化中的上帝在中国传统宗教文化中,变成了所说的“老天爷”,也就是天意。
二、英语新闻汉译的一些策略和方法
相比起文学作品,新闻具有更广泛的内容和更多样化的语体,翻译者不仅要中文和英文都有过硬的基础,还且要对英汉双语的文化背景都有足够的了解,尤其是在英美文化方面掌握着广博的背景知识,以此为基础适当的进行翻译方法的选择和应用,就可以用恰当的汉语形式展现出英语文化词真正的内涵和意义,翻译英语新闻中文化词的主要方法有以下几种:
1.直译。直译的优点在于可以将文化词的形象特点充分的保持下去,对于读者来说可以更好地对异域文化有所了解,但是英汉文化之间存在的差异会在很大程度上限制直译法在文化词翻译方面的使用,例如“The newspaper reported that the army was very discontent and that this was a sword of Damocles hanging over the government.”翻译成中文就是:据报道说军方非常不满,局势就像政府头上悬着一把达摩克利斯剑。这里面提到的达摩克利斯剑是希腊神话中出现的事物,常用在新闻报道中凸显局势的混乱和危急。
2.意译。在新闻英语文化词翻译的过程中最常使用的方法是意译,意译的优点在于读者通过阅读就能对英语新闻的文化词含义有充分的了解,但是缺点在于不能将英语文化词原有的形象特点保留下来,例如“Their reviews remind me of a British Sunday.”翻译成中文的意思是,他们的书评让人们感到刻板且乏味。这里面的文化背景是英国基督教徒非常虔诚的话,宗教观念会让他们进行自我节制,在星期天的时候去教堂做礼拜而不去进行其他娱乐活动,所以一般人眼中英国的星期天就等于是枯燥乏味的一天。
3.直译和注解相结合。这种方法和直译法具有相同的优点,但是会对阅读造成一定影响,所以很少使用,但是对于读者的理解却有很大帮助。例如“Motion pictures exhibitors have a strong preference for the restricted rating probably on the theory of forbidden fruit.”中文翻译为:电影院老板们格外中意那些被限制出演的电影,可能是因为“禁果定律”(越被禁止的东西越引起人们的欲望)发挥了作用了吧。圣经中亚当和夏娃偷食禁果就是“Forbidden fruit”,这里无疑是对这个圣经故事进行了引用,并且进行了相应的注解。
4.音译。音译这种翻译形式是以原语言的读音为根据来进行翻译,在目标语言中找到与原语言发音相同或者相近的内容进行替代,一般在翻译姓名、地名、国名以及企业名称的时候会使用音译这种方式。音译词在使用的时候不可拆分,如果不连在一起就失去了其意义,例如“Chamberlain”这个人名是音译为张伯伦的,而不是说这个人姓张名伯伦。
(1)纯音译。一般使用汉字中与其发音相似的内容来替代翻译外来语就是纯音译,也就是完全音译,这种方式产生的汉语字词和本来的意思是不同的,只是具有相同的读音以及书写形式,例如“disco”译为迪斯科、“TOELF”译为托福、“mummy”译为妈咪、“clone”译为克隆等。
(2)音译和解释相结合。在新闻英语中完全因以这种办法并没有普遍使用,虽然这种方法对于汉语为母语的读者来说更容易有认同感产生、提高他们的阅读兴趣,但是对于英语作为母语的读者来说就不是很能接受和理解,如果对汉语语言文化不够熟悉的话肯定会一头雾水,因此诞生了音译和解释相结合这种方法,恰好解决了其中的问题。例如“But the Xiaodao Xiaoxi,the news on the street,rings with fresh reports that quickly reach workers in other cities.”可以这样进行翻译,但是小道消息也就是我们所说的马路新闻,和最新的报告保持同样的速度传播到了其他城市的工人耳中。
当然,除了上面所说的几种方法,还有很多方法可以用在英语新闻翻译中,尽管翻译人员不同会使用不同的方法,但是最终的目的都是保证原文翻译的准确性和全面性,将传递新闻信息的任务圆满完成,取得最良好的受众效果。
参考文献:
[1]徐燕云,王晨婕.从顺应论看新闻标题英汉翻译中的选择与顺应[J].现代语文(语言研究版),2015,(06):138-140.
[2]连小英,林馥嫌.基于自建语料库的英汉网络新闻文本显化特征研究[J].福建医科大学学报(社会科学版),2015,(01):47-53.
[3]朱一凡,胡开宝.“被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究[J].外国语(上海外国语大学学报),2014,(01):53-64.