影响高中生英文阅读能力的几个因素
2019-08-01王玉玲
王玉玲
高中英语新课程标准要求,高中毕业生要具有23万字的课外阅读量,这不仅是高考的现实要求,从长远来说,较强的英文阅读能力是学生打开视野、了解世界的重要手段。从上述角度来看,英文阅读能力的培养怎么强调也不为过。笔者在教学实践中,从高一开始就着重培养学生的阅读能力,千方百计创造机会增加阅读量,丰富阅读题材。但是在实际教学中,笔者发现在学生阅读能力的培养过程中,以下几个方面容易产生重要影响。
1. 阅读过程中词汇方面的障碍
1.1 一词多义,熟词生义
例句1:I bought some sweet holiday treats for the children before the Christmas.圣诞节前夕,我给孩子们买了一些过节的美味食物。
在这里,treats是“美味食物”的意思,而不是“治疗;对待”的意思。
例句2:Put some ointment on your temples and massage them for a little while.在你的太阳穴上涂些许药膏,轻揉片刻。
对于学生来说,“寺庙”是先入为主的,所以遇到类似的意思,就会遭遇阅读障碍。
例句3:Her pupils were dilated. 她的瞳孔扩大了。
pupil最常用的意思是“学生”。
例句4:Prof. Wang is now working with Tsinghua University, who is a student in computer science and enjoys a worldwide fame.王教授现任教于清华大学,他是计算机科学学者,享有世界声誉。
student在此根据语境,肯定不是指“学生”,而是该词的另外一个意思“学者”。
例句5:The hunters combed the whole area just for a hare. 猎人们地毯式搜索了这个区域,只为了逮住一只野兔子。
我们都知道comb作动词的意思是“梳头或者梳理”,但是这里翻译成“地毯式地搜索”较为符合语境。
类似的常见词还有box(盒子;拳击);calculation(计算;思考权衡);reflection(反射;思考)等。
1.2 常见词词根加了缀之后,背离了原来词根的表面含义
例句1:Tom struggled to his legs and summoned all of his courage to forge ahead against the biting winds.汤姆挣扎着站了起来,鼓足勇气,迎着凛冽的大风继续前行。
bite原本是“咬”的意思,但是加了后缀之后变成了形容词“凛冽的”的意思。
例句2:Both of the employees got what they were eager to have respectively. 两个员工都如愿以偿,分别得到了他们渴望得到的东西。
respectively是由高中课本的高频词respect加后缀变来的,大部分学生看到这个词的词根部分,就会自然而然联系到“尊敬”,这就会给阅读造成障碍。
例句3:Due to their collective efforts, the plan turned out to be a working one.经过大家的集体努力,这项计划最终进展顺利。
collective词根是collect,这让学生很容易联想到“收集”这个义项。
例句4:His remarks provoked considerable comments. 他的话引起了相当大的议论。
consider是“考虑”的意思,由于这个义项对学生的影响很深,所以阅读翻译的时候他们会自然而然地往“考虑”这个意思上靠。
词汇问题的解决之道:教师要有意识进行适当的词汇拓展,不能只是照本宣科;其次,要扩大学生课外的阅读量,特别是指导学生阅读一些外籍人士写的地道的英文,有条件的话,可以读一些国外文学经典名著,比如《21世纪学生英文报》高三版每一期第5版会提供一定篇幅的原著;再次,从高一就开始鼓励学生在阅读中勤查字典。
2. 长难句也是阅读中常见的障碍
除了词汇的原因,句式复杂、从句众多的长难句也是学生提高阅读能力必须要过的一关。
例句1:We were put into a position in which we had either to accept we were less important or fight the government.(摘自人教版必修一Unit 5 Reading)我们被迫处于这样一个境地:要么接受我们比白人低下,要么愤而反抗政府。
这句话既包含定语从句和宾语从句,还包含一个“either...or”的短语,这些就使整个句子显得很有层次,这符合英语的行文规范,但是让学生理解起来有挑战。
例句2:It is not surprising that more and more students are taking a gap year to earn money to support their study for the degree.(摘自2015年新课标全国卷阅读c篇)。越来越多的学生休学一年去挣学费,是为了将来获取学位。这种情况并不让人感到新奇。
这句话在阅读翻译过程中最大的障碍是英汉表达上的明显差异。一般来说,英语先说“态度”,再说具体的“事情”;而汉语正好相反,一般是先说“事情”,再接着说对这件事情的“态度或者评论”。
例句3:The application of electricity to a Mummy there or four thousand years old at the least, was an idea, if not very sage(睿智),still sufficiently original, and we all caught it at once.(摘自《21世纪学生英文报》高三版2017~2018学年第4期第5版)。在一具至少三四千年的木乃伊上使用电,如果算不上特别睿智的话,也极具原创性,我们都能立马感受到这个创意的独特。
这是美国作家爱伦坡作品里的一句话,结构看起来复杂是因为整句话由几个逗号连接起来的短语和句子构成,实际上是一个省略结构的条件状语从句,再加上这个省略结构作为一个类似插入语的功能加到句子中间,更增加了迷惑性;另外,动作化名词application也是理解翻译的一个难点。
长难句的解决之道首先是打好基本的语法基础;另外,讓学生接触一些原汁原味的作品;再次,对中西文化作对比,了解中西文化的不同以及由于这种不同带来的语言行文上的差别。
3. 忽视对英语生活化,也是影响学生英语阅读能力的一个方面
学英语是为了打开视野,但是在很多情况下,效果并不尽人意。我们知道印度或者新加坡的学生英语运用能力较高,这是因为学校里很多课程都是用英语来授课的。我们现在做不到,但是可以创造机会使用英语。每一期《21世纪学生英文报》的第6版都会有一个图示类的文章,是典型的让学生使用所学的英语,去解决生活中的问题。笔者个人觉得,使用英语去解决具体生活问题多了,理解力也会随时上升。
这类问题的解决之道是除了课堂上师生多用英语交际,条件允许的话找一些类似英文版的产品说明书之类的材料让学生阅读,也是一个途径。
(作者单位:河北省石家庄市鹿泉区第一中学英语组)