APP下载

再议“文化转向”下景(点)区翻译对等原则
——以阿坝州旅游标示英译为例

2018-12-05唐齐粒

经济研究导刊 2018年28期
关键词:翻译者阿坝州旅游景点

唐齐粒

(阿坝师范学院,四川 阿坝州 623002)

20世纪,苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔在著作《翻译、历史与文化》中提出“文化转向”的理念以来,西方翻译理论界以此对翻译过程从文化的角度给予全面的分析和阐释。文化的介入为英语翻译研究带来新的理论视觉,文化转向的介入也给旅游文本的翻译带来了新的启发。

一、阿坝州旅游景点标示英译文本对等的必要性

2020年的中国将成为世界最受欢迎的旅游国之一,其多样的自然风景和丰富的人文景观吸引着来自世界各国的游客。四川省阿坝藏羌民族自治州作为重要的旅游接待地,“童话世界”九寨沟、“人间瑶池”黄龙、“东方圣山”四姑娘山、“大冰川公园”达古冰川等旅游景点都因其自然风景迷人,得到国内外游客的喜爱及肯定。相比之下,由于前期旅游资源开发中对藏羌民族文化的了解不足而造就阿坝州藏族风情和地方文化吸引力却不高,人文环境的感知评价较低。随着旅游业的蓬勃发展,州政府为促进旅游业的再次发展,借助旅游文本及景区点标示以向游客更好地宣传介绍阿坝州的人文资源。

中国是一个多民族国家,民族文化源远流长,独特的民族文化习俗、建筑风格、民间神话故事传说对游客来说都是心之向往。藏羌少数民族作为居住在阿坝州人数较多的少数民族,其历史悠久,没有准确和适当的英译标示文本也就无法发挥藏羌民族文化宣传的积极功能。旅游文本的翻译是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是对外传播文化的载体。以往人们普遍认为旅游文本仅遵循英译文本翻译的专业性、客观性即可,而忽略了旅游文本翻译中的内涵文化的对等性因素。

二、阿坝州旅游景点标示英译文本现状

(一)文化内容不对等

在阿坝州历史发展的进程中,藏羌民族创造了丰富的物质文化和非物质文化,如藏族服饰制作技艺、藏医药、唐卡、云云鞋等。对藏族羌族独特的文化习俗和特殊的历史背景,在进行翻译中应避免因文化的特殊性而产生文化乱译现象。从阿坝州旅游景点的标示语现状看出,翻译者忽略了英语的习惯表达与藏羌民族文化思维方式相结合。景点旅游文本的翻译作为传播文化的一部分,翻译者不能只译字面意思,而将所承载的少数民族特有的文化内容忽略,导致国外游客对藏羌民族文化认识出现偏差。旅游文本翻译中存在的问题,影响了游客对阿坝州的有效认识,特别是关于阿坝州藏羌民族文化的正确感知,削弱了阿坝州在国际上的魅力。

(二)译者文化知识储备不对等

通常来讲,一个合格的翻译者应具备相应的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识三点基本素质。但作为旅游文本的译者来说往往会出现以下情况:首先,在学习生涯中,多以英语学习为主,其汉语知识是比较欠缺的;其次,在学科专业知识方面,大多都是略知一二,深入了解不够;再次,生活在中文文化氛围中,以中文的思维方式多于西方的文化表达方式。由于中西文化的交替学习,不了解当地特有的文化则容易出现文化衔接的偏差,以及翻译者的翻译不当而导致出现的文化误解,这都是翻译者文化知识储备不对等的情况产生。

(三)标示语翻译的对策

1.译者文化水平的提高。翻译作为人类社会生活中重要的文化交际行为之一,翻译工作者必须重视并处理好文化因素在翻译中的地位和作用。作为旅游标示文本的译者来说,通过加强汉语语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,通过阅读、写作、练习修改文章等来加强其中文修养。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外旅游专业期刊,掌握学科发展动态。因此,译者不仅要熟悉英语和汉语的语言,更要熟悉其相应的文化。作为藏羌民族文化的转述者,不仅要具备跨文化意识,还必须掌握藏羌民族文化内涵。

2.政府政策的支持。经济的全球化带来了空前广泛的文化交流,文化的繁荣又促进了地方经济的发展。在国家“一带一路”建设的带领下,为促进阿坝州旅游业的健康再次发展,州政府及相应的旅游主管部门出台相关文件、成立专门机构负责景区标示的英译情况,做好文化交流的第一步。对于存在的问题及时提出并督促更正;出台文件,规范标示体系;为译者提供一个规范、统一藏羌民族文化语料库;建立相应的旅游体系,助力阿坝藏羌民族地区旅游经济发展。

3.公众社会的监督。旅游景区标示文本的翻译体现当地的文化水平程度。随全媒时代的到来,通过电视、手机APP、网络等多种媒介平台宣传旅游的资料越来越多,文本翻译出现参差不齐的状态。相关监管部门可以利用网络媒体,设立公众微信号、微博等软件有奖纠错,征集规范的英译旅游标示语,通过整个社会的监督及关注,来提高旅游标示的规范度。旅游景点翻译是景区人文环境建设与服务水平的重要组成部分,规范和标准的旅游标示文本会提升阿坝州藏羌民族地区的人文国际影响力,实现旅游文本文化传播价值。

(四)标示语翻译的方法

1.增译。不同的文化因素,要求在翻译过程中适当改变,有些景点介绍寥寥数语,但意义表达深远,在翻译时需要用更多的语句来表达才能详尽。在翻译中,我们要注意英汉藏三语的有效对接,以避免任何一种文化的误译。在准确表达藏羌民族文化主要信息的基础上,符合外国读者的心理习惯,唤起其对于藏羌族文化的关注和深入探索、领略藏羌族文化的魅力,实现文化文本的信息传递、传播,达到旅游标示文本传播文化的目的。

2.漏译。借鉴沿海城市旅游文本翻译较为成熟规范的经验和标准,有些标示语翻译时只需要抓住要点,简单明了表达出来即可,逐字翻译反而会影响理解。阿坝州旅游景点翻译应当“既注重保留其文化价值和身份识别的功能,又重视传递必要的信息,保持文化异质性之间的相对平衡”。如果生硬地把中文的语句对译为英语句子,不仅不能把藏羌民族文化准确传达给阅读者,而且还会出现词不达意的情况。

3.注释。有些旅游标示需要恰当的翻译才能体会其中的内涵及外延,形成许多美好联想。如翻译不当,则可能体现出不同象征意义,或给人以平淡无奇之感,进而导致不同语境下双方在旅游文本信息传递方面出现不对等现象。在旅游材料的翻译中需要充分考虑译文的可接受性,在适当的时候要做进一步的注释,以说明其文化用意,加深游客对藏羌民族文化的理解,实现有效的文化对接。

4.改译。翻译中语言作为文化的载体,文化转换需要通过语言转换来实现。尽管翻译的方法很多,对藏羌民族文化而言,更多的是要挖掘其文化内涵,突出民风民俗,在翻译中要特别注意中英藏羌几种文化的准确对接。在表达和文化内涵上的不同要求译者在旅游翻译实践中适时改译,以达成文化的共融,这样才能使游客真正理解民族文化旅游的意境。

三、结语

在全国大力推进“一带一路”建设后,人文环境会为整个阿坝州的旅游产业带来新的契机。旅游景区标示文本翻译是旅游景区人文环境建设与服务水平的重要组成部分,规范、正确的旅游标示语翻译,在给游客带来方便的同时,可以使游客更加准确地了解旅游景点信息,了解中国民族文化的独特魅力,有利于促进民族之间的文化交流。

猜你喜欢

翻译者阿坝州旅游景点
诠释学翻译理论研究
视界
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
盛夏的夜晚
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究