浅谈“数字的口译”
2018-11-14曹晨星西北民族大学外国语学院
■曹晨星/西北民族大学外国语学院
在译员口译过程中,会经常遇到数字的翻译。而无论是英汉口译还是汉英口译,对于译员来说,数字的翻译都是一个难题。多位数难译、倍数难译、数字能否译准确,关系到听者对讲者的信心、对译员的信任、更关系到信息的准确与否。数字口译容易出现差错,较普遍的有以下四种:
第一,译员的数字发音问题。如:thirteen 与 thirty、fourteen 与 forty......这些很简单的数字单词,看起来虽然很简单,但其发音却并不简单。以上那些单词群的前半部分字母相同,但其发音的重读部分却有区别,如thirteen的第2个字母t需要重读,而thirty则不用。这点细微的差别在我们单独读单词时会区分的很清楚,但在口译时由于口译环境的影响、发言人的口音、语速等问题,译员常常不能很好地把握上述那些单词。
第二,数字听不懂问题。英语是一门语言,会受到其社会环境、文化背景、发言人的社会和教育背景的影响,故在实际交谈中,会出现具有地域特色、发言人个人特色的数字表达方式。如:1000,我们所熟知的标准英语的表达方式是one thousand,但在实际发言或者对话中,它的表达方式却是thousand 或者 one three zeroes...作为一名优秀的译员,必须精准把握同一数字的不同表达方式。
第三,数字译不准问题。如:把1亿错误的译为one billion;或者是把1000000.00错误地看成是一千万,忽略了小数点。
第四,数字不会译问题。如:分数和小数的译法,此项可分为六类。
(1)小数的读法。如:0.23(point two three),此处不发数字0的音;18.80(eighteen and eighty)。(2)24 小 时制中时间的读法。如:0:00(zero hours);8:00(eight hundred hours)...等。(3)年 代的表达读法。如:220年(two twenty);1906 年(nineteen hundred)...等。(4)百分比的读法。如:100%(hundred percent);八成半(eight-five percent)...等。(5)比例的表达。如:3:5(the ratio of three to five);成、不成比例(in portion/ out of portion);量入为出(to portion expenses to income)...等。(6)不定量词和约数的表达法。如:几个(some, several, a number of);二十好几(well over twenty);好几万( tens of thousands of);数以百计(by hundreds)...等。
关于口译,我个人的感受是不能纸上谈兵,只知道理论是不够的。而关于数字的口译则更加不能空口侃谈,必须精准的落实到练习上,必须得通过大量的且得是反复的口译练习。为了更好地提高自己的口译水平,我需得先好好总结下自己之前在口译数字时所遇到的问题。
(1)在口译数字时,太过心急。当口译到一长串数字时,我会越说越快,不能保持一个平稳的和缓的语速。这种情况的出现会导致口译发音出错、口译的数字出错、听众听不清楚数字等等问题。(2)较大数字的口译问题。几十、几百、几千、几万、我都能很好的把握并翻译,但到了几千万、几亿、几十亿我便反应迟钝甚至出错。(3)“口瓢”问题。由于英语的数字表达方式不如汉语的数字表达方式丰富,在英语的数字表达中常常围绕hundred、thousand进 行,比 如 178983460(one hundred seventy-eight million nine hundred eightthree thousand four hundred and sixty),所以我在口译过程中易出现“口瓢”问题,常常是自己说着说着,便不知所云。(4)把握不准一些数字的发音。如数字18.80,我会翻译成eighteen point eight zero,但我忽略了其还有另外一种更为简便、更为地道的表达方式 eighteen and eight;如12点,我会翻译成twelve o’clock,但 其 更 应 翻 译 为 twelve hundred hours;如2004年,我会翻译成two thousand and four year,但它的地道表达方式应为twenty o four......等等诸如此类的问题。(5)倍数的翻译问题。“亚洲的面积是欧洲的四倍”和“亚洲的面积比欧洲的面积大四倍”这两句话的意思含义不同,那么他们的英文翻译肯定是不同的。那么在对这两句进行口译时,便不能以一概之进行翻译。
当我自己的口译问题一一摆上台面时,随之而来的便是,我应该怎样提高自己的数字口译水平?有句英语谚语说得好“Practice makes perfect”,但是多练?到底该以什么样的方式多练习口译呢?
(1)应首先纠正并完善自己的发音。数字多而庞杂,对“孤零零的一个单词进行发音”和“在句子中对单词进行发音”是完全不同的,更何况有些数字的发音还是相近的。仔细地订正自己每个单词的发音对想成为口译人员的我是十分必要的。(2)熟悉不同国家、不同民族、不同地域的英文发音。从小到大所听到的听力语料的发音都是标准英语式的。但在口译环境中,我们会常常听到来自不同国家的、不同人种的、不同民族的……人的发音,所以在口译环境中,我应尽快熟悉各种的英文发音,而不应该把自己局限在标准英语的发音中。(3)数字的笔记问题。我认为,个体必须找到最适合自己的笔记方式,然后经过反复的大量的训练强化这种笔记方式。
在英文口译以及英文翻译方面,我懂的真的很少,无法讲述到翻译的深层次的内容。上面只是我一些简单的心得体会,希望在今后的学习生涯中,我能“Never forget why you started, and your mission can be accomplished.”