APP下载

英译汉中矛盾修辞法的比较研究

2018-11-09王茜雅

科教导刊 2018年21期
关键词:翻译方法比较研究

王茜雅

摘 要 矛盾修辞法是将两个截然相反的意义融入到一个修饰语的结构中以达到强烈对比效果。本文以《罗密欧与朱丽叶》及曹禺、朱生豪先生译本为例,探讨矛盾修辞法英译汉中的比较研究,旨在理解内涵并掌握科学实用的汉译法则。

关键词 矛盾修辞法 比较研究 翻译方法 《罗密欧与朱丽叶》

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.07.016

Abstract Contradictory rhetoric is the integration of two opposite meanings into the structure of a modifier to achieve a strong contrast effect. This article takes "Romeo and Juliet" and the translations of Cao Yu and Zhu Shenghao as examples to explore the comparative study of contradictory rhetoric in English and Chinese, aiming at understanding the connotation and mastering the scientific and practical Chinese translation rules.

Keywords contradictory rhetoric; comparative study; translation methods; "Romeo and Juliet"

0 引言

矛盾修辭法(Oxymoron)产生于欧洲,是西方文学作品中一种独特的修辞手法。自14世纪英国文艺复兴以来,它就作为一种常见的文学修辞语言被广泛运用到文学作品中,尤以莎士比亚的一系列经典剧作最为著名,可以说在某种程度上莎翁创造性地将这种修辞手法引入了文学,赋予其新生的活力。它起源于希腊词oxusmoros,由oxus(敏锐的)和moros(鲁钝的)两部分组成,意为“敏锐的愚钝或精明的傻瓜”,可看出矛盾修辞法本身就是一个矛盾集合体。

牛津英语词典定义为:“矛盾修饰法是一种修辞手法,通过这种修辞手法,将矛盾或不协调的术语结合起来,以陈述或表达观点;一种表达,它的表面或字面意义上的意思是自相矛盾或荒谬,但只涉及一个要点。”其矛盾主要体现在词汇层面,将两个相反特性词相结合来描述同一事物,旨在反映作者复杂矛盾的内心情感,将客体内在的逻辑联系起来,给读者以意想不到的新奇的震撼效果。

据调查,莎翁的《罗密欧与朱丽叶》著作中使用这种修辞手法多达25处,促进了英国文学的发展,独创并丰富了英语词汇,许多流传至今成为耳熟能详的习语,如true lies(真实的谎言)、 sweet bitterness(甜蜜的痛苦)等。那么如何在汉译时既保留“自相矛盾”的构词特点,又体现内在意义则是本文的研究重点和目的。

1 矛盾修辞法结构

在探讨翻译方法之前,需弄清矛盾修辞法的英文构词规律。

1.1 词性层面划分结构

形容词+名词:此结构最为常见,在戏剧《罗密欧与朱丽叶》中用来表达角色内心的矛盾情感。如:O brawling love! O loving hate!…bright smoke, cold fire, sick health!(Act I, Scene i, line 164)

其很多典型的矛盾修辞都由形容词和名词组成的,而形容词包含了与名词相反的意义。如brawling意为“与人争吵”,而当它修饰“爱情”的时候,就成了“吵吵闹闹的相爱”。同理,loving hate被译为“亲亲热热的怨恨”,无不体现男女主之间炽热的爱情。

形容词+形容词:这种形式在莎翁的作品中也很常见,但该剧中只有三处。如:Thy wit is a very bitter sweeting;it is a most sharp sauce.(Act Ⅱ,Scene iv,line 41)Yea, is the worst well?(ActⅡ,Scene iv,line 66) But I, a maid, die maiden-widowed.(Act III,Scene ii,line 142)句中,maiden可作形容词“处女的”,而widowed是“寡妇”的形容词。两个含义相冲突的词连在一起被译为“独守空闺的”。

名词+介词短语:莎翁喜爱在名词后加上介词短语,以形成强烈的对比氛围。如:Despised substance of divinest show!(Act III,Scene ii,line 80)Unseemly woman in a seeming man!Or ill-beseeming beast in seeming both!(Act III,Scene iii,line 120)

这三个例子都很值得回味。第一句描述了一个外表圣洁但内心丑陋的人。同样,后两个短语可分别译为“须眉的贱妇”和“人头的畜类”。

副词+形容词:这种结构很少出现在莎翁作品中,但现实生活中有许多熟悉的例子。如:What she said to me is falsely right. (她对我说的话似是而非。)再如falsely truth(虚伪的诚实),a mercifully fatal blow(仁慈为怀的致命打击)等。

动词+形容词:用一个动词加一个形容词来表示矛盾特性,但仍属于矛盾修辞的一种。如shine darkly(暗淡地发光)和hasten slowly(慢慢加快)。

1.2 词意层面划分结构

完全反义关系。完全反义关系是指结构中的两个词意义完全相反。如文中的sick health,maiden widowed和still-waking sleep。

准反义关系。先看一个例子:Feather of lead, bright smoke, cold fire (Act I, Scene i, line 164)

若想到“羽毛”一词,会很容易联想到它的特征“轻”,而“轻”的反义词是“重”,金属“铅”正好符合这一特性。由此,最初的“羽毛”便和最终的联想物“铅”成了一对间接反义词;同理,烟通常是黑色的,这里对应“明亮的”;给人以温暖的火对应“冰冷的”。因此,准反义关系即基于某些合理联想将两个词组合在一起,但它们之间对立的含义是间接的。

同源反义关系。从字面上看,同源反义关系是指两个词共享一个词源。如unseemly和seeming的词源都是seem。类似的还有deathless death(虽死犹生)、expressionless expression(面无表情的表情)。

对立统一关系。这是指两个词字面上是相反的,但在意义上是统一的。典例是上文提及的剧中莫西多的一句台词Yea, is the worst well?这里的worst修饰well,译为“顶坏的”。

简言之,从不同标准出发,结构的分类也有所差异。偏向词性构词,能捋清其中的修飾关系,翻译就更忠于原文,而偏向词意构词,有助于在翻译时挖掘出更深层的意蕴,便于目标读者的理解。

2 矛盾修辞法的汉译方法及比较

2.1 主要翻译方法

直译。直译不仅忠于原文,而且保留了原作者的写作风格。如朱生豪先生译文“啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!”生动地描绘了罗密欧心碎后悲痛矛盾的心理,再现了莎翁独具特色的写作风格,名词作形容词起修饰作用,翻译起来简洁有力,节奏感强,符合汉语习惯。但有学者称之为“逐字翻译”,具有生硬、重复和冗长的缺点,认为有时太过忠实的译文会产生歧义和误解。

意译。在参透文本中矛盾修辞的隐含意义后,对它对立统一的双重含义进行重组,这就是意译法。也就是说,意译是一种灵活的含义对等翻译,脱离源语语言结构的束缚,力求矛盾修辞法中形式与内容的统一。如painful pleasure译成“悲喜交加”要好于“痛苦的喜悦”。再如,朱老将merry dump和living corse分别译为“快活的歌儿”和 “活死人”,而不是“快乐的堆积”和“活着的死尸”。

分译。翻译的最后一种方法是分译,指把相互矛盾的词分开,加上适当的汉语词汇搭配,如“形似……实则”、“既……又……”、“却,而,但”等,再逐句翻译。朱老将剧中的fiend angelical译为“是天使也是魔鬼”, wolfish-ravening lamb译为“看着是羊,心里是豺狼”,如此突出了角色温和外表与残忍内在,即现象与本质间的矛盾。

2.2 译文对比

本文选取剧中Romeo的一段台词将曹禺和朱生豪先生的译文进一步对比研究。

曹禺译:柔蜜欧: 哦,爱里爆出战争的烟火,恨里又有柔软的温存,又是重,又是轻,庄严里却听见轻浮的笑声,从一片空虚忽然出来一片天地,乌烟瘴气的,仔细看又有些光明。羽毛忽然像铅铁那样重,黑烟发亮,火焰如冰,健康就是病。明明是睡又在醒,说它是什么,它就不是什么。

朱生豪译:罗密欧: 啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!

首先,二人侧重不同的翻译方法。曹禺先生较倾向于“归化”,他不拘泥于原文句法结构的限制,而是大胆释译,点出背后隐藏的冲突性,达到了“神似”和“雅”的效果,如将Romeo译成了“柔蜜欧”,更能彰显其人物个性。然而,朱生豪先生更主张翻译的“异化”,他坚持要最大化地忠于原文的结构和形式,翻译时采取或字面本意或分译的方法。针对合成词作为一个整体修饰后面的名词这类情况,朱先生多采用汉语中“的”结构应对,很好地诠释了“信”、“达”之原则。例如Mis-shapen chaos of well-seeming forms这句朱先生译为“整齐的混乱”,曹先生则是“从一片空虚忽然出来一片天地,乌烟瘴气的,仔细看又有些光明”。其次,二人的风格也不尽相同。曹译似诗,而朱译如散文体。朱先生的“哦,爱里爆出战争的烟火,恨里又有柔软的温存”,颇为洒脱,易于理解;曹先生的“啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨”则体现了戏剧性,更具舞台表演和情感流露的张力。

3 结语

综上所述,矛盾修辞法作为英语语言中特有的修辞手法,富有戏剧性,能将两个含义相悖的词融合在一起来表现人物内心复杂矛盾的情感变化和表里冲突的鲜明个性,汉译时可选取直译、意译或分译。但方法侧重点的差异又会呈现出各异的翻译风格。因此,译者应权衡两种语言系统、文化背景和民族传统的差异,使译文既准确表达矛盾修辞法蕴含的对立矛盾、忠于原作者的意图,又满足目标读者。

参考文献

[1] Kenneth Muir & Samuel Schoenbaum, eds, A New Companion to Shakespeare Studies [M]. (Cambridge: Cambridge University Press, 1971),P.86.

[2] William Shakespeare. The Tragedy of Romeo and Juliet [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2014.

[3] 莎士比亚.柔蜜欧与幽丽叶[M].曹禺,译.北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[4] 朱生豪.莎士比亚全集[M].北京:时代文艺出版社,2003.

猜你喜欢

翻译方法比较研究
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
“藏匿”与“炫耀”式景观中植物种植的美学比较
唐寅仕女画与喜多川歌麿美人画比较研究
结合语境翻译文言文方法举隅
中外数据新闻编辑流程比较研究
浅谈汉语歇后语的翻译方法
各国税制结构与我国的比较研究
资产减值新旧会计准则比较研究