文化意象的翻译策略
2018-09-25仉嘉粒
摘要:根据纽马克提出的交际翻译和语义翻译的理论,不同文化意象应根据实际情况采取不同翻译方法。本文通过对《红楼梦》中《共读<西厢>》一段杨宪益和大卫·霍克斯的两种译文的分析,探讨交际翻译和语义翻译策略在文化意象翻译中的应用。
关键词:交际翻译;语义翻译;文化意象
1. 交际翻译与语义翻译
纽马克提出了交际翻译与语义翻译的理论。语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
总体说来,信息型文本和呼吁型文本则应以交际翻译为主,如新闻报道、演讲、通俗小说等,而表达型文本应以语义翻译为主,如法律文件、宗教书籍等。对于那些形式与内容同样重要的文本应采用语义翻译,如哲学作品、经典著作、名人名言等。但是,语义翻译与交际翻译二者往往有重合,不能绝对地区分开来。
纽马克提出了隐喻翻译的七种方法,这些方法对文化意象的翻译同样适用。语义翻译的方法包括翻译成相同意象,隐喻翻译成明喻,原比喻加注,比喻译成明喻加注。交际翻译的方法包括用目的语中对等意象代替源语中意象,解释隐喻的含义,省略。
2. 共读《西厢》两译文分析
例1 自觉词汇警人,馀香满口
(a) The sheer beauty of the language left a sweet taste in her mouth. (Yang Xianyi)
(b) She felt the power of the words and their lingering fragrance. (David Hawkes)
“馀香满口”在中国文化中联想意是吃完美食之后满口留香的意象,比喻文字优美,读完后仿佛享受美食一样让人感到满口留香。杨译为“a sweet taste in her mouth”,保留了汉语文化,是为语义翻译法。而霍译为“lingering fragrance”,“香味”是嗅觉上的体味,反映西方人不同的美学观。从味觉到嗅觉的转换,用目地语中的对等意象代替源语中意象,是交际翻译方法。
例2 我就是这个“多愁多病身”,你就是那“倾国倾城貌”。
(a) Im the one “sick with longing”, and yours is the beauty which caused “cities and kingdoms to fall.” (Yang Xianyi)
(b) How can I, full of sickness and woe, withstand that face which kingdoms could oerthrow? (David Hawkes)
原文中两句采用平行结构,两句形成互文关系,形式工整。杨译采用语义翻译法,保留了原文句子的形式和意象,而霍译将原文句式加以整合,体现原文句子间的逻辑关系,符合英语的表达习惯,是交际翻译方法,但译文读者就无法了解到原文的形式特征了。
另外“倾国倾城”这一意象在汉英中所蕴涵的文化内涵有所不同,《汉书·外戚传》有“一顾倾人城,二顾倾人国”,形容女子容貌很美。Helen of Troy是荷马史诗中的典故,美女Helen引起了特洛伊战争,导致了特洛伊王朝覆灭,含灾祸的意思。杨直译为“cause cities and kingdom to fall”,保留源语的意象。大卫·霍克斯译为“which kingdoms could o'erthrow”,引起读者关于王国覆灭的联想。
例3 病老归西
(a) Go at last to your paradise in the west (Yang Xianyi)
(b) Gone at last to your final resting-place (David Hawkes)
“西天”是中國传统佛教文化中的意象,人死后“归西”即进入极乐世界。杨译采用西方文化中的paradise,用 “your paradise in the west” 表示“西天”,既保留形象又易于理解,霍译则将其意思解释成 “your final resting-place”,在形象性上不如杨译。
3. 结语
通过对《共读<西厢>》两种译文的分析,我们发现,杨译倾向于语义翻译,尽量保留原文的形式和意象,目的是传播中国传统文化,霍译倾向于交际翻译,更多考虑读者感受,易于西方读者接受,但在保留原文形象性上不如杨译。
交际翻译和语义翻译方法之间并没有孰优孰劣的区分,只是有不同的适用范围,译者要根据具体情况分析采用哪种方法,一篇作品中也可能有的地方采用交际翻译方法,有的地方则是语义翻译。
参考文献
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[3]洪令凯. 归化、异化——《红楼梦》两译文对比研究[J]. 科教导刊. 2009, (31).
[4]邵志洪. 翻译理论、实践与评析[M]. 上海:华东理工大学出版社. 2003.
作者简介:
仉嘉粒 (1989—) 女,黑龙江省绥化人,汉族,上海外国语大学贤达经济人文学院英语教师,研究方向:英汉对比与翻译。