商务英语翻译中文化意象的传递
2016-11-09周嫱
周嫱
在国家经贸往来过程之中,商务英语翻译起到了极为重要的影响。但在当前形势下,商务英语翻译中文化意象的传递依然存在一些不足,针对此现状本文提出了相应的优化策略,以期促进商务英语翻译能实现最优化效果。
【关键词】商务英语;语言翻译;文化意象
随着全球化趋势的不断增强,在不同文化体系之间的交流活动也日益增多。商务英语翻译不仅是中外语言之间的形式转换,同时也是涉及到各个国家不同商业文化的交流,是促进国际商贸往来的重要基础。因此重视文化意象的有效传递有助于产品及品牌的推广,同时有助于更好地树立国际形象,促进我国经贸事业的长效发展。
1 商务英语翻译目标
随着时代经济的飞速发展,全球化趋势进一步加强,各个国家在经济、贸易、文化、教育等多个领域内的协作和交流更加频繁。在当前全球经济一体化的时代趋势之下,商贸英语已成为我国对外进行商务交流和贸易往来的重要语言工具。为了确保商务贸易活动的顺利进行,商务文件需涵盖所需的全部重要信息,同时需有效避免信息沟通时的遗漏和错误,同时商务语言也需具备完整和准确的特点,这对于商务英语翻译来说,提出了更高的要求。商务英语翻译者需基于对象文件整体理解智商,全面把握其文体特征,在译文过程中进行“信,达,雅”的准确翻译,更好地表达各国不同的语言内涵和文化意象,从而能促进实现商务贸易国际交流活动的顺利开展。
2 商务英语翻译中文化意象传递的不足
意象是文艺理论中极具美学感知的概念,寓“意”于“象”,旨在反馈人们的思想和情感。文化意象是其中的重要组成部分,实质上这是各个国家不同的历史文化的集中象征,反映了人们的智慧和民族的特色。中西方文化在意象表达方面存在极大的差异,因此在对外交流过程中需直面这一差异化现状,尊重彼此文化特点,准确进行信息传达。实质上商务英语的本质目的也是在于信息传递,因此需充分了解中外文化意象的差异和区别,遵循文化意象的翻译原则及基本特点,促进中外贸易的良性发展。在此分析商务英语翻译中文化意象传递的不足,以期能提出相应的优化和改进策略。
2.1 文化意象传递喻意错位
在商务英语翻译过程中,文化意象传递出现喻意错位,这集中体现于不同语言之间的喻意非完全对应,这是源于不同国家的文化体系中文化意象所蕴含的内涵不对等,由此产生的文化干扰造成商务翻译中的理解疏漏。影响文化意象传递的因素主要有动植物因素,颜色因素,数字因素以及宗教因素等。以数字因素为例,在我国常将“6”和“8”等数字赋予一定的吉祥寓意,但在西方文化体系中这些数字并无其他喻意,因此将这些数字作为商标进行出口贸易会造成商务英语翻译中的喻意错位现象,无法准确体现本意。
2.2 文化意象传递喻意疏漏
文化意象传递喻意疏漏现象则体现在一种语言体系中的特定词汇在另外一种语言体系中缺乏对应的概念,也可体现为文化用语的缺失。以商务礼仪中的礼貌用语为例,汉语体系中是用“请”等一类礼貌用语词汇,但在商务英语翻译中则无法使用“please”直译交流,需要应用“Would you please”等符合英语文化语境的结构。在产品名称及品牌内涵等方面的文化意象传递同样存在此类喻意疏漏的现象,这对于我国经济贸易的推广是极为不利的。
3 优化文化意象传递的有效策略
3.1 依据不同文化背景准确把握语境翻译
在不同文化背景下,由于地域、地理文化而导致的差异性是较为明显的,因此在商务英语翻译过程中需尊重不同文化体系下的民族历史、宗教风俗以及地域文化等内容,在不同语境下把握翻译的本质,避免不必要的误会,同时也能更加扩大品牌和产品的影响力。以“Sprite”饮料为例,如直译翻译则为“捣蛋鬼”等含义,如将此作为品牌名不仅无法传达品牌内涵,同时也较难引起消费者的购买欲。因此在商务英语翻译过程中,结合了碳酸饮料清凉解渴这一产品语境,把握了消费者的心理需求,将其翻译为“雪碧”,无论从字面还是音律上都能给人以冰爽之感。依据不同文化北京准确把握语境翻译是基于尊重文化背景的基础上,实现品牌价值和商业利益的最优化。
3.2 把握文化内涵增强文化意象的语感
语感的把握对于语言翻译的最终效果来说具备极为重要的影响。在商务英语翻译过程中,涉及到我国与其他国家之间的贸易往来,因此需要促进文化敏感性的强化,从而能在异域文化语境下增强产品及品牌的市场竞争力。以“Unilevel”这一品牌为例,如直译会存在喻意错位和疏漏的不足,因此在商务翻译过程中结合了中西方的文化内涵,通过音译的调整翻译为“联合利华”,这样的翻译方式便为该品牌增加了“促进中外合作,有利于中国发展”的附加意义。通过文化意象翻译语感的增强,发挥了商务英语翻译的最佳价值。
3.3 结合情境进行翻译语篇的整体协调
商务英语翻译过程中,需针对与语言相对应的语码进行整体协调,以符合其他国家的文化理解和偏好,降低国际贸易往来中的品牌接受心理障碍。为了实现语言的和谐感,需要针对语言翻译中包括词汇、音律、语法、句法及整体语篇等重要要素进行对应调整,从而促进实现不同文化体系和文化意象的有效传递。以著名服饰品牌“Goldlion”为例,在商务英语翻译过程中如采取直译模式,则品牌名为“金狮”,这样的翻译效果虽然符合原文含义,但实际上并无法实现文化意象传递的最佳效果,因此应用商务翻译时结合情境进行了语篇的协调,“Gold”一词依然使用意译,而“lion”则实用音译,译为“利来”,这样的调整更加符合中文意象中追求吉利和祝福的文化内涵。经过语篇协调翻译而成的“金利来”品牌帮助商品本身增加了附加的文化价值,同时也更加符合中国消费者的消费心理。由此可以看出,为了有效实现文化意象的准确传递,需要翻译工作者充分发挥想象力和创新能力,实现翻译效果的最优化。
4 结束语
商务英语是我国对外进行经贸往来的重要语言工具,但针对翻译过程中存在的文化意象传递不足,需要进行针对性的优化和改善,以促进我国经贸事业的顺利进行。这可以通过把握翻译情境,强化意象语感以及语篇整体的调整来加强商务英语翻译的表达效果,从而能实现翻译功能和效果的优化。
参考文献
[1]李争.商务英语翻译中文化意象的传递[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011(02):139-141.
[2]杨宏,陈艳玲,贯丽丽.试论商务英语翻译中文化意象传递[J].绥化学院学报,2015(11):58-59.
[3]邱春英.商务英语翻译中的跨文化意识[J].科教文汇(上旬刊),2013(08):136+140.
作者单位
南昌理工学院外国语学院 江西省南昌市330044