APP下载

浅析口译中英汉翻译的技巧

2018-08-06李楠赵平

魅力中国 2018年15期
关键词:英汉翻译

李楠 赵平

摘要:随着经济全球化的深入,各界对口译的关注也越来越多。本文只是选取了一个角度--词汇的角度对口译过程中英汉翻译的技巧进行了简要的论述。本文主要从词汇的角度论述了口译过程中的口译技巧,即论述在英汉翻译过程中对词汇的翻译应如何处理。

关键词:词汇角度;口译技巧;英汉翻译

一、引言

近年来随着我国经济飞速发展,特别是我国网络智能化的迅速普及,中外经济、政治、军事、文化等各个方面的交流不断加强,口译在各个领域起到的作用越来越重要,专门从事口译工作的口译员也越来越多,而翻译界对于口译的研究也在逐步引起人们的强烈关注。口译是一项艰辛并对即时性有极高要求的工作,在实际的口译过程中,由于口译员工作目的和工作环境的不同可能会出现更为复杂的情况,因而必须采取不同的策略,熟练的掌握各种翻译技巧。本文从词汇的角度就英汉翻译过程中的口译技巧进行了简要分析,即以词汇视角对口译技巧进行了初步的研究探析。

二、译员的综合素质

首先,作为口译员如果不具备扎实的语言功底的话,很难确保口译工作的质量。口译员的语言综合应用能力越强,口译实践中便能够确保少出错,甚至零失误。此外,渊博的知识是从事口译工作的基础,在熟练掌握英语和汉语的前提下,对西方英语国家的政治、经济、文化、风土人情等都应有所研究,对现代科技发展概况也应有所了解才能较好的胜任口译工作。超强的记忆力和快速的反应能力是口译员成功的不可或缺的素质。在口译实践过程中,口译员需要熟记大量的词汇,还需清晰地记住所讲的大段甚至长篇英语内容,这些都需要在口译员大脑中迅速强化并生成。在一份口译工作完成后,又要及时清除之前的内容,以备接受新的口译内容。敏捷的反映力对于译员来说至关重要,如果译员反应迟钝甚至稍慢一些,那么他都将无法跟上发言人的语速,漏译、错译就很难避免,甚至有可能导致一些严重的失误。

三、英汉翻译的口译技巧

1.直接对译技巧。

直接对译技巧,也可以称作一一对应技巧,指的是在不改变英语原文结构的基础上,将汉语语句和英语语句直接一一对应翻译出来的口译技巧。这种方法仅适用于个别简单词句中的词语翻译,它是英汉翻译中最基本的口译技巧。例如:China is the largest developing country.我们可以在做口译时,直接进行一一对应,China--中国,is--是,(the)largest--最大的,developing--发展中,country--国家。即:中国是最大的发展中国家。在例子中除了语法虚词the外,其他词均是一一对应进行的翻译。

2.间接对译技巧。

间接对译技巧,也可以称作灵活对应技巧,指的是直接对译技巧不能适用时,先将英语转换成和汉语能够相互转换的英语变体,然后再翻译成汉语。例如:The friendship started 200 years ago between Chinese and Americans. 这句话采用直接对应技巧,译出来的句子:友谊开始于两百年前在中国和美国人民之间,就不符合汉语的行文习惯,而如果变体为:The friendship between Chinese and Americans started 200 years ago. 就可以译为:中美两国人民的友谊开始于两百年前。这样就是一个规范的汉语句子。

3.词语变通技巧。

根据英语句中的主语或谓语,摘取变通出新的主语词语或谓语词语,重新组织句子。(康志峰,2012:1)例如:Continued economic and social development has been achieved in the minority concentrated areas.如果是直接对译的话,就可以译为:经济社会的不断发展已经实现了在少数民族地区。但读者会觉得这样不符合汉语的行文习惯,读起来别扭不通顺,也不好理解。如果在主语和谓语上变通一下,翻译为:少数民族地区的经济社会获得了不断发展。这样就会更容易为中国的读者所理解并被接受。

4.简译与删译。

简译是指不按原话照本宣科,而是将一段谈话内容经过总结归纳,略去重复无关的语言,将主要意思表达出来的一种方法。其特点是节省时间,重点突出。删译主要是针对一些只能意会不能言传的内容,而发言人言不由衷地说出了不该说出的话,译员可随机删除,以不损害谈话的气氛和内容。显然,采用删译式的翻译,对译员的责任成份要求就高,即要把握好哪些该删,哪些不该删,不能一概而论。

5.增译。

译员在关于选詞方面所造成的增译,主要有两方面的情况:第一种就是口译实践中需要改口添加需要增补信息的重说,而第两种就是口译员遇到一些词汇上的难点,把某个词用更多的词语甚至是一句话来解释描述。这些情况的出现都表示新手在口译技巧的运用上不是很熟练,以至于发生目的语表达不够精准或不够明确之际经常需要增译来加以弥补。

四、结束语

口译的过程是将信息的来源语形式通过口译人员的理解、分析、判断和记忆后转换为目标语形式,口译要求译员以良好的情绪集中精力和时间领悟源语的字,词,句及语言意群和概念段的总体的信息意义。由此可见,如果口译人员不能很好地了解两国文化及其语言艺术,就很容易造成说话人和听话人的误解。同时在听的过程中做笔记,在领悟过程中进行语际转换,在转换过程中组织目的语表达要将说话人的意思表达清楚,听话的人领会对方讲话的实质。

口译是一种通过口头表达形式,将一种语言用另一语言表达出来的语言交流行为。它并非单纯意义上的言语行为而是一种涉及诸多知识层面的跨文化交际行为,而专业的口译员具备的能力除双语能力,口译技能之外还应该综合应用口译技能与策略以及相关的专业知识,甚至是百科知识。所以口译人员在口译过程中应采取各种策略或技巧,确保口译任务的顺利完成。

参考文献:

[1]韩慧,口译的技巧与运用,新疆石油教育学院学报,1999年第3期:46-47。

[2]康志峰,口译的分类、方法和技巧,学者论坛,2012:1、4。

[3]赵红霞,口译实践中的口译技巧研究,宿州教育学院学报,2015年10月第十八卷第五期:34-35。

作者简介:

李楠(1988—),女,河北唐山,助教,硕士,研究方向:英语笔译。

赵平(1985—)女,河北衡水,助教,硕士,研究方向:英语教学及英语翻译。

猜你喜欢

英汉翻译
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析英汉翻译中的词性转换
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
学习英汉翻译应具备的基本素质
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略