母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略
2016-09-21黄朝晖张惠琴
黄朝晖 张惠琴
摘 要: 汉语和英语分属不同的语系,两种语言在词汇、句式、句法、思维和文化等方面都存在很大差异,因此,母语迁移中的负迁移对英语翻译的影响很大。本文从词汇、句法和文化三方面分析了母语负迁移在英语翻译中的体现,并提出了减少母语负迁移的一些策略。
关键词: 母语负迁移 英汉翻译 影响 解决策略
1.语言迁移的概念内涵
迁移是一个心理学术语,是指已获得的知识、技能对新知识技能的学习、习得所产生的影响。1957年Lado提出了“语言迁移”的概念。1989年Odlin将语言迁移定义为“学习者以前所学的任何语言与目标语之间的相似和差异给二语习得带来的影响”。语言迁移分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种。正迁移是指以前所学的任何语言与目标语之间的相似给二语习得带来促进作用;负迁移是指以前所学的任何语言与目标语之间的差异给二语习得带来干扰抑制作用。
2.母语负迁移在英语翻译中的体现
汉语和英语分属不同的语系。汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系。两种语言在词汇、句式、句法、思维和文化等方面都存在很大差异,因此,母语迁移中负迁移大于正迁移。
2.1母语在词汇方面的负迁移。
词汇是语言的基本单位,也是体现语言差异的最小单位。学生在进行汉英翻译时往往习惯于在汉英词汇之间寻求对等词汇,而不考虑词性、词义、固定搭配等因素,导致词汇方面的负迁移。
第一,词性负迁移。汉语和英语在词性方面差异显著。汉语词汇往往“一词多性”,几乎没有形态变化;而英语词汇则有显著的词型变化,同一个意思不同的词性会有不同的形式。很多学生在汉英翻译过程中受母语的影响,只考虑词义而忽略了词性。例如将“好建议(a good suggestion)”译为“a good suggest”,错将动词做名词。又如将“效果很好(The effect is very good)”译为“The effect is very well”,将形容词误译为了副词。
第二,词义负迁移。学生在翻译过程中出现词义负迁移的主要原因是将汉英词汇一一对应,生搬硬套。例如“大”通常被译为“big”,有的学生就将“大”和“big”对应起来,一碰到含有“大”的词汇就用“big”来翻译,从而将“大风”、“大雨”、“大雾”错译成“big wind”,“big rain”,“big fog”,正确译法为“strong wind”,“heavy rain”,“thick fog”。
第三,词汇搭配负迁移。汉英两种语言在各自漫长的历史发展过程中都形成了一些约定俗成的固定搭配,不可随意更改。但有的学生由于积累较少,生硬地将汉语的搭配机械地搬到英语中,导致出现中国式英语。例如汉语中有很多含有“看”的固定搭配,“看书”、“看电视”、“看电影”、“看亲戚”、“看孩子”等,有的学生由于受汉语负迁移的影响,将含有“看”的词组统统用“look”来翻译,殊不知在英语中是需要用不同的词汇来表达的,正确的翻译应为“read books”,“watch TV”,“see films”,“visit relatives”,“look after children”。
2.2母语在句法方面的负迁移。
第一,句子语序负迁移。汉语句子注重意合,思维和语序自然合拍;而英语则注重形合,形式上要遵循很多规则。由于汉语和英语在句子语序方面差异较大,有的学生在汉英翻译时容易受汉语干扰,按汉语顺序翻译。例如将“纸箱比木箱轻”错译为“Cartons than wooden cases are lighter”,正确译文应为“Cartons are lighter than wooden cases”。
第二,句子形态负迁移。英语突出主语,谓语部分要与主语保持一致。汉语突出主题,主题不限制谓语和其他句子成分。学生在汉译英过程中有时会受到汉语句子形态的影响,出现负迁移现象。例如将“他(他们)吃过早餐了。”译为“He(They)have had breakfast.”。汉语中不管主语是“他”还是“他们”,对谓语没有影响,而英语由于突出主语,主语的单复数决定了到谓语的单复数。因此,在翻译时像这样照搬汉语句子形态,就会出现错译。
第三,句子语态负迁移。汉语属孤立语,“词”没有表示语法功能的形式变化,被动语态要用专门表被动的词汇如“被”、“让”等词来表示;而英语是曲折语,“词”有多种形式变化,be动词加过去分词就可表示被动语态。在使用频率上来说,英语中使用被动语态的频率远远高于汉语中使用被动语态的频率。由于汉语中使用被动式比较少,有的学生在翻译时容易受汉语的负迁移影响,误将被动含义的句子用主动语态翻译。例如在翻译句子“父母去度假了,我一个人留在家。”时,有的学生受汉语语态的影响翻译成主动语态“My parents went on holiday, so I left home alone.”,正确的译文应用被动语态“My parents went on holiday, so I was left home alone.”。
3.减少母语负迁移的策略
3.1适时传授基本的翻译理论和技巧。
非英语专业的学生由于没有专门的翻译课,没有进行过专门的翻译训练,在进行翻译时经常出现母语负迁移的现象。因此,大学公共英语教师应在课堂上结合教学内容适时适当地向学生传授一些基本的翻译理论和技巧,比如增词法、减字法、转换法、引申法、正反/反正法等,并注重讲练结合,适当地补充翻译练习,在实践中让学生掌握基本的翻译技巧和方法。
3.2引导学生对汉英双语进行深入对比分析。
汉语和英语分属两个不同的语系,汉语注重“意合”,英语突出“形合”,两种语言差异显著。在英语教学中,教师应经常有意识地进行汉、英语句子的对比分析,引导学生找出差异,并适时进行强化训练,逐渐克服母语负迁移的影响。
3.3指导学生多阅读英文原版经典文章和著作,增强语感。
阅读是培养语感的一条有效途径。通过大量阅读,一些正确的句式和表达法会不知不觉地进入大脑,语感就会自然而然地形成。因此,为了减少母语负迁移的影响,教师应给学生布置课后阅读英文原版经典文章和著作的任务,并加强指导和检查,让学生不断增强语感。
参考文献:
[1]法小鹰.母语负迁移对汉英翻译的影响[J].安徽文学,2011(8):192-193.
[2]杨勇萍.母语负迁移对英语翻译的影响及解决对策[J].潍坊教育学院学报,2012(9):103-105.