APP下载

产品说明书的语言特征及其翻译策略探微

2018-05-14黎晓伟

丝路视野 2018年26期
关键词:语言特征翻译策略

【摘要】英汉产品说明书作为一种宣传类的实用文体,在词汇层面、句法层面等均有其独特的语言特征,产品说明书的英汉互译在进出口对外贸易业务中备受关注。本文在以往学者的研究基础之上,结合英汉产品说明书语言结构、中西民族心理和社会文化等方面的差异,通过案例分析,详细探讨产品说明书的文本功能及其语言特征并提出相应的翻译策略和技巧。

【关键词】产品说明书;语言特征;翻译策略

一、引言

随着中国进出口对外贸易的蓬勃发展和对外开放步伐的日益加快,各种进出口产品纷纷抢占国际贸易市场,这就催生了大量产品说明书的中英文互译需求,产品说明书的翻译备受关注。探讨产品说明书的翻译能帮助企业向用户提供有关商品的信息,树立企业形象,促进进出口产品的正确使用与销售,推进国际进出口贸易的繁荣与发展。产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息,并指导消费者正确使用该产品的重要作用,所以在国际贸易中产品说明书的翻译质量至关重要。本文在以往学者的研究基础之上,通过案例分析,详细探讨产品说明书的文本功能及其语言特征并提出相应的翻译策略和技巧。

二、产品说明书的文本功能

作为一种实用文体,产品说明书有其特殊性。产品说明书的文本语言,在向消费者交流有关产品信息的同时,还具有其他的商业作用,这些作用是潜在而又持久的,产品说明书在明确传达产品信息的同时,更要求语言简练精美,以消费者为中心,投消费者之所好,供消费者之所需,以打动他们的心弦,以促成其购买行为,说明书的翻译质量直接影响着说明书作用的实现。高质量的说明书译文能直接触及其潜在顾客的心理,使顾客获得准确信息,增加其对该产品的兴趣,并进而使其受到译文的吸引和感染,购买和使用该产品或企业的其他产品。这也是一份好的说明书译文应达到的最终目的。

三、产品说明书的语言特征

产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等信息,属于典型的科技文体,在词汇层面上具有语言客观、文字简明,词汇专业性强,信息准确度高等特点;在句法层面上具有句法简单、一般现在时、名词化结构、被动结构以及非谓语结构等使用频率高的特点,这些特点便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息,明晰、完整,语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。

四、产品说明书的翻译策略

(一)直译法

产品说明书的翻译应采用平实的语言、简洁的措辞,达到简洁、达意,通俗易懂的效果。直译法是说明书翻译最常用方法之一。奈达的对等理论在评价翻译作品时强调了读者对于译文的反应,认为译文读者对于译作的反应应当基本上等同于原文读者对于原文的反应。产品说明书属于正式文体,行文规范,经常出现特定的专业词语并有固定的格式和要求。因此,在翻译过程中应该确保概念、定义准确无误,实事求是地反映产品的实际情况,为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,在翻译时候用直译法直接翻译成目的语中意义对等的单词、词组即可。产品说明书的翻译除了要求内容准确,结构和行文规范外,还同时强调其技术性特点,做到准确规范,突出强调重点。例如:Thisice-wine evolvesfromfrozengrapeshandpickedattemperature10℃。本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。原文中“ice-wine”是合成词,译为“冰酒”,明确说明“冰酒”的制作材料,是恰到好处,同时也使该产品充满异国风味。

(二)词类转换法

词类转换法是指根据译入语的表达习惯,在不改变原文意义的前提下,将原文中某些词的词性在译文中进行调整改变,使译文中各句子成分搭配妥当,读起来更加通顺。

为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,在翻译产品说明书时,绝不能满足于字面上的翻译,必须要翻译的既准确又地道,而且还要把握好译文中词、词组、句子的美感,同时把译文读者心理概观作为一个重要的课题。例如:这款冰箱的特点是超静音,设计独特,质量高,容量大。The newrefrigeratorischaracterizedbysupersilence,uniquedesigns,highqualityandgreatcapacity.原文中的名词“特点”在文中一般调整改变成动词词组“becharacterizedby”,可以说这已经成为固定译法了,使句子成分搭配妥当,读起来更加通顺。

(三)语态转换法

英文说明书被动结构使用频率高,而汉语说明书被动语态的应用频率则比较低。由于这些差异,英汉说明书互译时,不能够生硬地一一对应,需要我们按照译入语的习惯,灵活地选择适当的句式。在英译汉的翻译过程中,英文的被动语态的句子都可以译成中文主动句或无主句。而在汉译英的过程中,许多汉语主动形式的句子也可以按照英文表达习惯调整为被动句。例如:1.英文:Thispoductisusedinhot waterorsyeamlinewithtemperaturelimitof225°C.中文:该铲平用于225°C以下的热水管或蒸汽管道上。2.常见故障及排除方法:如果按动开关却没有任何声响,请检查:(1)电源是否已接通;(2)是否正确选择输入。英文:Troublesand troubleshooting:iftheunitmakesnoresponsewhenpowerbutton ispressed,pleasecheckif:(1)thepowersupplyisalready turnedon;(2)thecorrectinputischosen.這两例在翻译过程中就根据译入语的语言表达习惯在译文中将语态做相应转换调整,使译文更符合译入语的语言表达习惯。

(四)逆向思维视角转换法

逆向思维视角转换法是指汉语和英语两种语言的思维逻辑、表达方式不同。翻译时,有时正译译不顺,意思不清楚,译文不符合译入语的习惯表达方式,甚至出错。而从逆向思维转换视角来翻译,译文会更明白、清楚地表达原意,译文更符合译入语的习惯。例如:英文:Nodosewillhavetobe adjustedonpatientwhoserenalfuntionisnomal.译文:肝功能不全患者,如没有同时患有肾功能不全症状,无需调整给药剂量。译文所采用的视角与原文刚好相反,原句说的是No dose….beadjustedonpatient.而汉语译文则是对方“患者(肝功能不全)”。另外定语从句“whoserenalfuntionis nomal”正说反译为“肝功能不全”。翻译之所以这样转换视角,也是为了使译文符合汉语的表达习惯,译文语言平实,措辞简洁,达到言简意赅,通俗易懂的效果。

五、结语

产品说明书作为一种宣传类的实用文体,有其独特的语言特征,在词汇层面上语言客观、文字简明,词汇专业性强,信息准确度;在句法层面上句法简单、一般现在时、名词化结构、被动结构以及非谓语结构等使用频率高等特点,再加上民族心理和社会文化等方面的差异,这就要求译者除掌握翻译的必要知识及广泛的现实生活知识外,还要充分了解并掌握这些产品说明书的语言基本特征,采用恰当的翻译策略和技巧。然而,本文提出的这些翻译策略和技巧之间不是孤立的,而是彼此配合,互相补充,译者只有灵活地运用这些策略和技巧,才能译出的高质量的译文,更好地服务于对外出口贸易活动。

参考文献

[1]成昭伟.新英汉翻译实务[M].北京:国防工业出版社,2007.

[2]杨青山.实用文体英汉翻译[M].北京:国防工业出版社,2010.

[3]江涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社,2011.

作者简介:黎晓伟(1964—),男,南宁职业技术学院国际学院,副教授,研究方向:英语教学与应用翻译理论与实践。

猜你喜欢

语言特征翻译策略
《哈克贝利?芬历险记》中黑人英语的语言特征
物流英语的语言特征及翻译
茶艺英语的中国英语研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
解构口语化新闻的语言特征