APP下载

隐喻类型研究对翻译的启示

2018-02-23

新教育时代电子杂志(教师版) 2018年40期
关键词:矛盾性翻译者含义

(云南省红河学院外国语学院 云南蒙自 661100)

一、隐喻的定义及概念迁移

1.隐喻的定义

隐喻是一种常见的语言现象,也是一个修辞学术语,对于隐喻的修辞学研究最早始于亚里士多德,他从隐喻的定义和功能两个方面进行阐述,某种程度上引领了西方隐喻研究的主要方向和内容。随后,在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出:隐喻是人类认识和表达世界的一种方式,隐喻是认知的本质,开启了隐喻研究的认知时代。隐喻是思维问题,不是语言问题;隐喻是思维方式和认知手段,是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域迁移的系统映。隐喻被定义为一个词被转移到另一个陌生的领域,从而对该词词义的延伸;是对互动交际注入新型概念的一种方式;是一个既可共享又不可替代,并服务于某一思想的语言系统,它对冲突复杂的文本解释意味着挑战。[1]

2.隐喻的概念迁移

概念迁移和互动是隐喻产生的独特来源,从隐喻产生的来源来分析相关的语言现象和问题是具备合理性且能够被经验佐证的。在不同类型的隐喻中,有的相互冲突,有的相互协调;有的与言语表达的原意保持一致,有的又相互排斥;有的具有复杂性的文本解释,有的可以被替换,有的却不能。为了建构一个相对单一而统一化的理论,对隐喻的研究可以考虑把焦点从存在的问题转移到其来源上。当重心转移了,隐喻研究就变成了一个统一而系统的过程,因为任何一个隐喻都起源于能引发概念互动的概念迁移。一个概念迁移到一个陌生的概念区域,然后不同概念之间发生互动。然而迁移只是问题的一个方面,概念互动也是一样的,它对于其他存在异议或者甚至截然相反的问题都呈开放性特点。[2]

在隐喻的迁移和互动过程中,要确定隐喻的本质和其独有的特征面临着重重的障碍。因为迁移现象并不是隐喻所独有的,转喻和提喻中的话语都有可能发生迁移,然而,只有隐喻是把概念迁移到陌生领域的。基于此前提,要把隐喻和其他修辞手法区分开来的关键并不是看迁移现象是否发生,而是要看涉及的概念之间其互动关系本质。前面提到,隐喻就是把一个陌生的术语从它所属的类别迁移并运用到其他的类别中,或者反之亦然。迁移过程中,发生语言或语义冲突是正常现象,但是并不保证是否发生概念迁移。概念迁移作为处理隐喻冲突的一种方式,为相互矛盾的概念搭建了一座协同式的桥梁。

二、一致性隐喻和矛盾性隐喻

隐喻的一个基本属性在于它打断了人们基于交互平衡的隐喻类型的分析。有的隐喻具有一致性的内容,而有的隐喻内容与根深蒂固的概念结构之间存在巨大的鸿沟。一致性的隐喻融入在人们日常的语言和思维活动当中,其语法、内容、语言结构之间都不存在明显的矛盾和冲突,尤其在表达较珍惜和重视的内容的时候,都可以自然而然的被表达出来,甚至都没有意识到在使用隐喻。

矛盾隐喻是对包括复杂含义的概念冲突进行的一种文本解释,例句:Autumn infuses delights in crops.从大自然本体论视角来看,秋天是非人类的本体,它本身是感受不到喜悦之情的;喜悦之情也不是具体的事物,能够被注入到其他的对象当中。在类似隐喻中,概念冲突是很明显的,然而并不是失误的;相反,它是一种资源和证据,表明了类似表达结构蕴含着概念创造的种子。

三、对翻译的启示

一致性隐喻和矛盾性隐喻之间的差异对翻译活动有着直接的影响,一个看似矛盾的表达可以被直接翻译成目标语言,而包含隐喻功能的多义词和习语却不能简单的按字面进行翻译。很容易理解,创造性的隐喻概念翻译要兼顾到其生活属性以及矛盾属性。翻译的目的就是要把源语言中的表达用另一种语言重新塑造,需要注意的是一致性隐喻和矛盾性隐喻在其基本意义和象征意义上是截然不同的。一致性隐喻传达的是话语的基本含义,而矛盾性隐喻的翻译主要在于对该语言表达的可能性诠释,这是需要话语的语义支持的,即其矛盾性内涵。

在翻译过程中,有时很难在目标语中找到源语言中对应的隐喻表达,所以,在现有的词汇和习语的衍生背景下,选择放弃翻译这部分隐喻是比较明智的,因为这样的处理保留了话语的基本含义且不会产生概念丢失。然而翻译过程中,是否放弃对某些隐喻的翻译,纯属翻译者的个人选择,这个选择受到目标语言中具体词汇结构的使用形式、语言内容等因素的制约。由于矛盾隐喻受到概念冲突的影响,在翻译中要放弃其翻译就得找到一个一致性表达来替换原来的冲突含义,这时找到的替换表达有可能会遇到结构障碍。显然,一致性隐喻翻译并不是对原意的简单翻译,而是一种或有诠释。因此,这会导致大量的概念缺失,概念冲突所投射出来的许多内容也会某程度上丢失。然而,类似翻译情况中,真正的风险在于翻译者在传达矛盾含义时过度添加了个人的主观推断,造成过度翻译或过度诠释。

最难翻译的隐喻并不是内容最丰富,诠释可能性最多的矛盾性隐喻,而是为大众广泛使用的一致性隐喻,这样的隐喻惯用多义词以及包含复杂结构的习惯性表达。在翻译非一致性隐喻时,需要翻译的并不简单是隐喻投射出来的内容,因为这个内容大多是翻译者主观推断的结果,而要去翻译矛盾表达自身所传达出的含义。对于一致性隐喻的翻译其困难来源于不同语言中词汇结构使用的差异性,即语言的不对等性,由于这种不对等性的存在,即便隐喻概念活跃于某些语言中,隐喻的含义也很难做到精准翻译。

结语

通过前面的阐述,我们对隐喻的认识提高到了一个新的层面,隐喻不仅仅是一种表情达意的修辞手段。一致性隐喻的翻译受到一般概念结构和语言中具体词汇结构的影响,而对于矛盾性隐喻的翻译,翻译者更多要做的在是翻译过程中不断质疑自己是否恰当的翻译了源文本所表达的内容,而没有掺杂个人的观点和态度。对于隐喻的翻译,一个总的原则就是要尊重所涉及语言的结构和内容,以及源文本的结构和语义多样性。总之,掌握良好的隐喻知识,是翻译者提高翻译水平的重要途径。

猜你喜欢

矛盾性翻译者含义
诠释学翻译理论研究
Union Jack的含义和由来
《大大方方的输家》:一部先锋性与矛盾性并存的小说
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
把握实数的多重含义
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
浅析《当代英雄》中毕巧林的形象
波特小说中矛盾的宗教观
试论于连的形象及其矛盾性格