知青博物馆解说词重译报告
2018-01-30齐文军
摘 要:知青博物馆作为展现中国改革发展变化的一个重要窗口,承载着历史文化的含义。在国际交流日益频繁的今天,越来越多的外国游客来到中国,看中国发展变迁。因此,知青博物馆解说词的翻译在国际文化交流中扮演着越来越重要的角色。本报告从任务要求,案例分析两个部分对任务进行了明确描述。其中,案例分析是本报告的核心章节,主要分析了专有名词、习俗表达的翻译策略。
关键词:博物馆解说词;翻译策略;案例分析
一、 任务要求
1. 委托方意图
此次翻译任务的委托方要求为知青博物馆现有英译解说词的不当之处进行修改,需确保译文的准确性和通顺性。译文目标读者为可用英语交流的外国游客、来华进行学术交流的专家学者等。中国的知青历史,需要展现给外国游客。因此译者要准确翻译出知青时代背景,词汇,尤其是文化方面意义,展现给读者且保证语言通顺,无歧义。英文保证无错误,语义上确保无误以保证翻译过程中的美感。
2. 译文目标读者
译文目标读者为方便外国游客和外国历史学家,以及方便目标读者理解,拓宽目标学者的知识面,符合目标读者的阅读习惯,更全面的了解知青历史背景与文化背景。因此需要注意文化词汇差异的内在意义,重视文化因素对翻译的不可忽视的作用,以期能够让人们增强翻译过程中对文化差异的重视,防止目标读者错误理解知青知识,进而帮助改善人们在翻译中经常遇到的文化障碍。
3. 文化外宣意义价值
博物馆解说词旁边附有英文文本,这种方式不仅能够方便外方游客的参观、了解展品的历史背景,还是向外方游客宣传中国特定历史时期文化的有效手段,而且通过这样的方式可以拉动当地文化经济的发展。导游讲解词的英译贯穿着整个博物馆的展览,这是传播文化的直接手段,也是国家软实力的体现。基于上述功能,本次翻译实践外宣主要有以下三个意义价值:第一弘扬改革开放前历史文化。第二在传播知青文化,发展黑河特色旅游业。第三本次英译实践希望为世界多元文化做出贡献。知青以在北大荒磨练出来的拼搏奋斗、自强不息的精神开始了第二次创业,其精神值得世界人民学习。
二、 案例分析
1. 从词汇的层面:翻译难点及解决策略
知青博物馆解说词具有其时代特点,对于外国游客了解一个时代特点。翻译好这些名词并不是一件容易的事,因为它们包含着许多文化因素,例如,知青、下乡等。文化名词的正确翻译是很有必要的。如果翻译不恰当,甚至会造成外国友人对文化理解偏差,阻碍文化的传播。作者首先借助翻中国知网查找平行文本,进行多方面参考。查不到的词汇,作者主要采用的翻译技巧为直译、音译和增释。策略:1)利用中国知网查找平行文本 中国知识青年在知网分别有 educated youth(47) intellectual youth(26) school graduates(7)選用使用较多的 educated youth 并克服文物译名缺乏统一性这类问题时,译者要遵守约定俗成的译法和语言习惯,保证术语翻译实现统一。做全篇好术语统一。再如:上山下乡运动:movement of educated youth went to and worked in the countryside and mountain areas; Up to the Mountains, Down to the Villages 2)插队 采取释译方法。bound with literature of educated youth或者nested queuejumping algorithm for TSP 3)四字格的翻译如轰轰烈烈AABB 译为一个对应词overwhelming 风口浪尖 译为backbone,解说词含义进行选词。
2. 从语篇的层面:翻译难点及解决策略
篇章最重要的特征就是衔接性和连贯性。在分析语篇的衔接性与连贯性之前,要先了解语篇的内涵。
(1)术语统一难点
由于翻译项目由不同组内完成,所以术语统一是一个难点。例如:知青一词educated youth(47) intellectual youth(26) school graduates(7)不同组选取不同词语来表达,为了使目读者阅读方便理解,所以语篇要做到术语统一。
(2)语篇衔接难点
由中文到英文,英文是竹形语言,所以把短句,流水句组成英文。需要连词把句子和句子连接起来,使其更有逻辑。部分句子看其关系,可以考虑用定语从句对其修饰。例:逝者,有的被授予烈士,历史将永远铭记他们的英名;有的死于病魔、事故,虽然并不轰轰烈烈,却令人扼腕叹息,鲜血像火一样锻造了他们,他们是浴火的凤凰。译:For the dead, some of them were awarded as martyrs whom shall be remembered in history; while some died of diseases or accidents, which might not be heroic yet woeful. The fresh blood is like fire making what they shall be. And they are Phoenix from the ashes.本句用while连词,非限定定语从句,名词性从句。对原句进行拆分,按照英文习惯进行组合,连接词起到衔接的作用。
参考文献:
[1]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009,9.
[2]丁青.中西方文化背景差异下的翻译研究[M].北京:中国书籍出版社,2013,8.
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004,12.
[4]陈刚.旅游翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2014,8.
作者简介:
齐文军,黑龙江省哈尔滨市,哈尔滨师范大学。endprint