APP下载

马克思主义社会科学方法论指导下的十九大报告翻译研究

2018-01-23康佳萍

黑龙江教育学院学报 2018年11期
关键词:十九大报告翻译

康佳萍

摘 要: 中国共产党第十九次代表大会顺利召开,会上习近平总书记代表第十八届中央委员会做了重要报告,并通过网络进行全球直播,展现我国的重大政治活动,向世界报道中国。因此,作为一份关键时期的纲领性报告,十九大报告的翻译至关重要。马克思主义社会科学方法论为人们提供了正确分析问题、解决问题的方法。然而,目前对翻译的研究主要是基于纯翻译理论的视角,以马克思主义社会科学方法论为理论指导下的翻译研究还很少见。鉴于此,借助马克思主义社会科学方法论中的社会实践论及文化理论,来探析政治文本十九大报告中的翻译,对政府机构话语研究及翻译研究具有重要意义。

关键词: 社会实践论;文化理论;十九大报告;翻译

中图分类号:H059

文献标志码:A

文章编号: 1001-7836(2018)11-0124-03

马克思主义社会科学方法论以辩证唯物主义和历史唯物主义为根本方法,包括以实践为基础的研究方法,这体现了马克思主义的实践基础;社会系统研究方法、社会矛盾研究方法、社会过程研究方法,这体现了马克思主义的辩证思维;社会主体研究方法、社会认知与评价方法,这体现了马克思主义的主体性原则;社会科学研究的世界视野,这体现了马克思主义的世界眼光[1]8。实际上,马克思主义社会科学方法论属于一个完整的理论架构体系,具有开拓性、创造性及开放性,因此该方法论在发展的过程中,会积极地吸收和借鉴人们在发展过程中所创造出来的有效、合理方法。

中国共产党第十九次代表大会报告是我国主要矛盾改变以后的一部纲领性文件,涵盖中国特色社会主义进入新时代和两个一百年奋斗目标的历史交汇等一系列内容。十九大报告得到中外媒体的密切关注,为了更好地让世界倾听中国的声音,了解中国智慧,十九大报告的翻译工作举足轻重。区别于以往对翻译的研究只局限在纯理论翻译视角,本文借助马克思主义社会科学方法论中的社会实践论及文化理论来探究十九大报告的翻译问题。

一、马克思主义社会实践论及其指导下的十九大报告翻译

(一)马克思主义社会实践论

社会生活的本质实践性是由人类社会实践活动的结果决定的,人类的实践活动创造着人类历史,改变着人类的外部环境及生存方式,构成着思维和存在、主观和客观相统一的基础。在社会科学方法论的研究过程中,人类社会的实践需要是最基本的出发点。马克思主义社会科学方法论是建立在唯物史观上的社会科学方法论,与以往的方法论最明显的优势就在于其本身内含实践性,其最突出的特点也是实践性。实践是社会存在和发展的基础,是认识发生和发展的基础,也是社会科学研究方法论的基础[1]13。坚持实践是检验真理的唯一标准,就是坚持马克思主义,坚持唯物辩证法。坚持理论与实践相结合的原则有助于我们更好地参与社会活动。

人是社会中的人,语言的形成离不开人的社会实践活动。因此,语言和社会是一个不可分割的整体,语言的使用构成了社会意义与社会实践[2]。关于社会的实践观,马克思和恩格斯在《德意志意识形态》的“历史”和《自然辩证法》的“劳动在从猿到人转变过程中的作用”中也有着丰富的阐释,对后来的研究产生了深远的影响[3]。马克思和恩格斯认为:“语言是为他人而存在的实践性意识,这也是其自身存在的原因,语言只是在出于某种必要与他人进行交际时才产生。”(二)社会实践论指导下的十九大报告翻译

语言是社会的重要组成部分,語言与社会联系密切,并不是相互独立的,且两者之间存在相互辩证的关系。一方面,语言是一种特殊的社会现象,人们进行的各种语言活动,如听、说、读、写等都受到社会情境的影响和制约。另一方面,从某种意义上来说,社会现象也是一种语言现象。因为人们日常进行的各种语言活动都是在一定的社会环境下发生的,是社会过程和社会实践的组成部分,同时也是社会实践的一种反映形式。这与Fairclough提出的话语作为社会实践的思想相一致[4]。

话语是社会生活中社会交际的一种表现形式,也是社会认知的一种体现和再创造[5]。话语与社会之间的联系通过群体之间共同的社会知识和社会体验来实现[3]。因此,为了更准确地让世界了解中国,了解报告中所包含的重要思想,在翻译过程中,翻译工作者也要基于社会实践、基于共同的知识与体验,来进行准确的政治文本翻译。下面通过几个例子来进行佐证。

1.坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”。

No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption. We have taken firm action to“take out tigers” “swat flies” and “hunt down foxes.”

以上例子是对关于党的作风建设问题的具体办法,强调坚决打击腐败。通过分析我们可以看到,政府报告英文译文本中的“take out tigers”“swat flies” and “hunt down foxes.”与原文中的“打虎”“拍蝇”“猎狐”是一一对应的,这是因为无论是在中国还是在西方,我们有共同的社会实践经验,那就是“打虎”“拍蝇”“猎狐”都表达了打击消灭不好的事情,在这里比喻为打击腐败。因此,根据马克思主义社会实践观,共同的知识与体验造成了翻译的一致性。

2.中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。

Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.

无论在中国还是西方,日常生活中我们都会经常遇到这样的社会活动,即看到公园中人们敲锣打鼓、轻松欢快的场景。上面例子告诉我们,中国的民族复兴事业需要我们的不懈努力、艰苦奋斗,并不是轻轻松松就能实现的。根据马克思主义社会实践论,语言离不开社会实践,英文译文本中选择直译敲锣打鼓,并补充出公园场景,使中外读者做到了实践经验的互通,做到了社会活动过程中的移情,准确传达了十九大精神。

3.加强各民族交往交流交融,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展。

We will encourage more exchanges and interactions among different ethnic groups, helping them remain closely united like the seeds of a pomegranate that stick together, and work jointly for common prosperity and development.

形象的比喻可以生动地传达我们的思想,无论东西方,石榴对大家来说都不陌生,石榴籽一颗颗紧密挨在一起是共有的社会知识和常识。因此,用石榴籽紧紧抱在一起来形容我国各民族的团结交融生动形象、非常贴切。同样,译文也沿用这一比喻,生动地向世界传达了我国作为一个多民族国家,各族人民团结一心、共同奋斗,努力为祖国的繁荣富强做出贡献的和谐画面。

二、马克思主义文化理论及其指导下的十九大报告翻译

(一)马克思主义文化理论

在中国文化转型和意识形态调整的过程中,马克思主义理论研究逐渐成为学术思想界的一个重要视角。马克思主义文化理论,作为现代文化中极具学术竞争力和实现关联性的理论之一,从马克思主义创立之初就已经存在。文化理论以辩证唯物主义和历史唯物主义为世界观和方法论基础,涵盖了众多精神文化领域,其中包括哲学、文学、历史、教育、语言、宗教等,且在发展过程中积累了丰富的理论成果,提出了很多具有影响力的观念学说,并且形成了集科学性与实践性于一体的理论特征。

很多情况下,马克思用“意识形态”这一概念来指称文化,这一概念与经济基础、政治法律等上层建筑的概念紧密相联。因此,整体看,馬克思主义是从意识形态的角度来分析文化问题的。马克斯·韦伯曾在他的《社会科学方法论》中指出:“文化科学的对象是有意义的文化事件或实在,文化科学的目的是认识这种实在的独特性质。”[6]另外,在《德意志意识形态》一文中,马克思和恩格斯曾指出:“思想观念意识的生产最初是直接与人们的物质活动,与人们的物质交往,与现实生活的语言交织在一起的。人们的想象、思维、精神交往往往在这里是人们物质行动的直接产物。”[7]

(二)文化理论指导下的十九大报告翻译

十九大报告中指出,发展中国特色社会主义文化,就是以马克思主义为指导,坚守中华文化立场,立足当代中国现实,结合当今时代条件,发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,推动社会主义精神文明和物质文明协调发展。因此,我们要坚持民族特色与世界认同相统一的原则,就是要做到在中国特色话语体系的建构中,既要保留中华民族传统的优秀文化和价值观,又要加强与世界各国之间的文化交流,并且在交流和认同中凸显国家的软实力和国家形象。因此,怎样做到既保留民族特色,又维护国家核心利益,成为当前我国社会主义意识形态建设中的一个重要话题。鉴于此,在政治文本翻译中怎样正确地传达意识形态及体现国家立场也就尤为重要,我们通过以下具体事例来进行分析。

1.以疏解北京非首都功能为“牛鼻子”推动京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。

We will relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital and use this effort to drive the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region; and we will develop forward-looking plans and adopt high standards for building the Xiongan New Area.

在汉语中及中国文化里,“牛鼻子”用来比喻事物的主要矛盾或影响全局的关键。在上述例子中,将疏解北京非首都的功能看作“牛鼻子”,也就是将这一功能视作实施区域协调发展的关键点。根据马克思主义文化理论,思想观念意识是与人们的物质活动,与人们的物质交往,与现实生活的语言交织在一起的。在西方观念中,“牛鼻子”一词并没有相似的比喻,不能表达汉语中体现的意识形态。因此,英译文本中未对这一概念进行翻译,而是采用意译的方式将原文本的思想体现出来。可见,由于文化及思想观念的差异,译者需要采用不同的策略来将原文的涵义传达得更精准。

2.加强军队党的建设,开展“传承红色基因、担当强军重任”主题教育。

We will launch activities under the theme of “passing on the traditions of revolution; stepping up to the task of making the military strong”.

红色基因是一种革命精神的传承。红色,象征光明,凝聚力量,引领未来。“红色基因”是中国共产党人的精神内核。红色文化在我国是一种崇高的信念文化,是一种不屈的战斗文化。红色文化,作为名族的精神纽带,它是革命时期井冈山、遵义、延安留下的革命精神,是当代抗震救灾精神、北京奥运精神、载人航天精神。这一思想观念意识是与人们的物质活动、物质交往和语言紧密联系在一起的。因此,此句中将红色基因翻译为一种“革命传统”,使目标语者可以更好地理解原文本想要表达的意思。

3.弘扬忠诚老实、公道正派、实事求是、清正廉洁等价值观,坚决防止和反对个人主义、分散主义、自由主义、本位主义、好人主义,坚决防止和反对宗派主义、圈子文化、码头文化,坚决反对搞两面派、做两面人。

We must foster values like loyalty, honesty, impartiality, adherence to fact, and integrity; guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules, a silo mentality, unprincipled nice-guyism, and sectarianism, factionalism, and patronage.

上述例子中,由于“个人主义”一词翻译时选用不同的单词会产生完全不同的概念。比如,之前时被翻译为“individualism”,在这里是错误的,因为在西方观念里,这个词表示注重个体。然而,原文本中想要表达的意思是以自我为中心,只考虑个人的利益。因此,我们必须考虑不同的价值观念和意识形态对翻译的影响。意识形态决定文化前进方向和发展道路,因而必须推进马克思主义中国化、时代化、大众化,建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态,使全体人民在理想信念、价值理念、道德观念上紧紧团结在一起。因此,在翻译工作中,翻译工作者要牢牢掌握意识形态对工作的领导权,运用马克思主义文化理论翻译政治文本,做到正确地传播我国的意识形态。

三、结束语

马克思主义社会科学方法论是社会科学方法论发展史上一种真正独立、科学而完备的具体的社会科学方法论,以它来指导具体的社会科学研究,必将推动社会科学研究乃至整个社会科学的大发展。作为我国的纲领性文件,十九大报告的翻译意义重大。译者不仅要有足够的专业理论知识储备,而且要结合其他科学合理的翻译方法及文化交流的方法进行翻译。在众多理论的指导下,我们还要不断地将经验、理论与实践相结合,将马克思主义社会科学方法论与国内外的翻译理论融会贯通,从而形成中国特色的翻译理论,为我国的政治文本翻译做出贡献。

参考文献:

[1] 马克思主义与社会科学方法论编写组.马克思主义与社会科学方法论(2013年修订版)[M].北京:高等教育出版社,2013.

[2]辛斌.语言的建构性和话语的异质性[J].现代外语,2016(1):1—10.

[3]苗興伟,穆军芳.批评话语分析的马克思主义哲学观和方法论[J].当代语言学,2016(4):532—543.

[4]Fairclough N. Language and Power, 3rd edition. London: Routledge, 2015:55.

[5]Van Dijk. Discourse and Knowledege. Cambridge: Cambridge University Press, 2014:12.

[6]马克斯·韦伯.社会科学方法论[M].杨富斌,译.北京:华夏出版社,2004:168.

[7]马克思恩格斯选集:第1卷[M].北京:人民出版社,1995:72.

A Translation Study on the 19th National Congress of the Communist Party of [JZ]China under the Guidance of Marxist Social Science Methodology

KANG Jia-ping

(School of Postgraduates, Xian International Studies University, Xian 710128, China)

Abstract: The 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) has been held successfully. On behalf of the 18th central committee, the general secretary Xi Jinping delivered a report which was broadcasted live around the world to show the significant political activities in China. As a guiding report in the key period, the translation of the 19th National Congress of CPC is very important. Marxist social science methodology provides us correct views of analyzing problems and solving problems. However, the study of translation is mainly based on the perspective of pure translation theories, while the study under the guidance of the theory of Marxist social science methodology is still rare. In view of this, this paper will analyze the translation of the text of 19th National Congress of CPC based on the social practice theory and cultural theory in Marxist social science methodology. This paper has great significance on discourse analysis of political agencies and translation research.

Key words: social practice theory; cultural theory; 19th National Congress of the Communist Party of China; translation

猜你喜欢

十九大报告翻译
论专题化教学在《形势与政策》教学中的运用
新时代行政体制改革的基本思路
“不断促进人的全面发展”的三重价值
新时代的社会发展蓝图
新时代中国特色社会主义的认识论
“新时代中国特色社会主义”的全球贡献
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论