大学英语四级翻译特点及备考策略分析
2018-01-19陈晶李琛莎
陈晶 李琛莎
【摘要】改革后的大學英语四级翻译,分值难度增加,给翻译教学以及考生应对四级考试带来很大挑战。本文从四级翻译中考生常见错误及其题型特点入手,提出相应备考策略,以帮助学生提高翻译水平,通过四级考试。
【关键词】大学英语 翻译教学 备考策略
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)50-0085-01
改革后的四级翻译由对单词、词组和句型考查转为对整体篇章和语言应用能力的考查,要求更高。学生要想提高翻译水平,通过考试,应了解翻译常见错误,掌握题型特点,并具备一定备考策略。
一、四级翻译中的常见错误
1.主谓不一致。
例:Those students who was caught in this situation should be punished.其中主语those students为复数,从句谓语应使用were保持主谓一致,这是学生最容易忽视也最容易犯错的地方。
2.双谓语。
例:Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts, can trace back to the needs of self-dense. 学生易直译,导致前半句有is作为谓语,后半句trace back to也直接翻译出来,出现双谓语,应把后半句作为定语从句,改为which can be traced back to。
3.错误并列。
例:Filial piety is a compound concept, which is rich in content and covers a wide range of areas. 表诉并列结构时,有必要使用相同的语法结构,而本例中,学生将形容词与动词进行并列,并不可取。应改为rich in content and wide in coverage.
二、四级翻译题型特点及备考策略
1. 补充连接词。
汉语多意合句,分句与分句之间缺少关联词汇,但从其意义来看,却存在内在逻辑关系。例:她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。考生很快就能找出句子主干,即“纸+达+桌子高”,难点在于“连起来”如何处理。不难看出,这是汉语在表达时隐含的条件关系。故本句可译为“The paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.”翻译时,考生应仔细判断句子之间的关系,补充连接手段。
2.定语从句。
四级翻译中多出现两个句子描述同一事物,分开处理,译文不够流畅,可用定语从句翻译。例:功夫是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。不难看出,两句当中“中国武术”有重复,可译为:“Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts, which can be traced back to the needs of self-defense, hunting, and martially drill in ancient China. ”
3.同位语从句。
四级翻译多介绍文化、人物和景点等,喜用多个分句描述同一事物。翻译时,可将主题单独提出来,把其中一个分句作为同位语。例:丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道上的一个贸易集结点。本例两个分句都是介绍丽江,可译为“Lijiang, an ancient town with a history of over 800 years, was once a trade confluence on the old tea horse road.”
4.状语从句。
例: 这些园林的独特魅力使它们在1997年被列入世界文化遗产名录。四级翻译中多出现“使”字,考生易直译为“make”,有中式英语之嫌。稍一思考,就能发现“魅力使它们被列入”中“魅力”是原因,“列入”是结果,可用原因状语从句译为:“Due to their unique charm, these gardens were included into the list of World Cultural Heritage in 1997.”
三、结语
针对学生四级翻译常犯错误及题型特点,教师在翻译教学中应调整授课方式和教学方法,学生更应改变学习方法,掌握备考策略,以提高自身翻译水平,顺利通过四级考试。
参考文献:
[1]李忠华. 大学英语翻译教学:现状与对策[J]. 外语与外语教学,2007.
[2]陈恪清. 大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J]. 外语与外语教学, 2002,(7).