跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学研究
2018-01-03毛春华
摘 要 跨文化语用学为商务翻译研究和商务翻译教学提供了新思路。在商务英语翻译教学中充分考虑文化因素的影响,加强中西方文化对比教学,培养学生在商务翻译中的文化意识,以提高商务英语翻译教学质量。
关键词 跨文化语用学 文化因素 商务英语翻译教学
中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.10.059
Research on Business English Translation Teaching
from the Perspective of Intercultural Pragmatics
MAO Chunhua
(Hunan Vocational College of Commerce, Changsha, Hunan 410205)
Abstract Cross-cultural pragmatics provides new ideas for business translation studies and business translation teaching. In the business English translation teaching, the influence of cultural factors is fully considered, the contrast teaching between Chinese and Western cultures is strengthened, and the cultural awareness of students in business translation is cultivated to improve the quality of business English translation teaching.
Keywords Intercultural Pragmatics; cultural factors; business English translation teaching
“翻譯过程不仅是语言的转换过程,而且是反映不同社会文化特征的文化转换过程”(黄艺平,2010)。商务翻译是在商务语境下发生的跨语言、跨文化的交流活动,这就要求在进行商务英语翻译时,要具有跨文化交际意识,避免因文化差异导致的矛盾和冲突。作为商务英语专业的一门核心课程,商务英语翻译在培养商务翻译人才的过程中发挥着非常重要的作用。传统的商务英语翻译教学注重词汇、句法等语言知识的学习,而忽略中西两种语言的文化内涵、宗教信仰和思维方式等非语言因素的教学。为实现商务英语翻译教学的有效性,探讨跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学,以此提高商务英语翻译教学的质量。
1 跨文化语用学
跨文化语用学是建立在语用学理论发展基础上的,是20世纪60年代中期兴起于美国的一门与人类学、社会学、翻译学和语用学等学科有密切联系的学科。何兆熊教授认为“跨文化语用学是对不同文化背景的人之间的交际进行的研究,其重点是对不同文化的语言活动进行跨文化语言对比。”他将跨文化语用学研究分为三个层面:(1)跨文化语用语言学,即对不同文化中相同或相似语言形式的语用功能的差异研究、不同文化对言语行为策略选择的差异研究等;(2)跨文化社交语用学,即研究文化对各种语用参数的不同解释、不同文化在遵循的会话原则上的差异;(3)语际语用学,如对人们在使用第二语言进行跨文化言语交际的语用行为以及习得第二语言时的行为模式进行研究(何兆熊:2007)。
由此可见,跨文化语用学强调的是不同文化背景下的人们在进行交际活动中出现的语用问题。人们在商务活动中使用英语进行交际,会不可避免地遭遇到汉英两种语言的差异以及汉英两种文化的碰撞,所以,从跨文化语用学角度,探讨商务翻译研究及商务翻译教学都有着重要的意义。
2 跨文化语用学视角下的商务英语翻译
翻译是一种跨语言跨文化行为。商务英语翻译涉及的范围较为广泛,涵盖了商务名片、企业介绍、商务广告、商务信函等。要做好商务英语翻译工作,以实现有效商务沟通的目的,不仅需要译者熟练掌握商务术语、外贸和相关法律条文,更重要的是了解东西方文化的差异。以下拟用何兆熊教授的观点,探讨跨文化语用学与商务翻译的关联性。
(1)跨文化语用语言学层面的商务英语翻译。跨文化语用语言学的研究内容主要探讨处于不同文化的人们在交际活动中对言语行为的理解及表达的差异。同一言语行为在不同的文化中所使用的表达形式有很大差异,如汉语里形容花钱大手大脚,会用“挥金如土”,而英语则用“spend money like water”。又如汉语里形容贫穷,会用“一贫如洗”,而英语则用”as poor as a church mouse”。在商务翻译中,源语的文化与译语的文化差异明显。商务翻译的目标读者是商务活动中的客户或顾客,所以要保证商务活动的顺利进行,成功实现跨文化交际,商务翻译中文化因素的处理相当重要。
(2)跨文化社会语用学层面的商务英语翻译。跨文化社交语用学研究的主要内容是指受不同文化影响的人们在社交中所表现的不同语用行为。不同的言语行为在不同的文化中有可能交际意图相同。如汉语里越来越多的人喜欢用“老板”或“老板娘”来相互称呼,甚至高校的硕士生、博士生都称自己的导师为“老板”,而英语里与“老板”这个称呼相对应的就是泛称的Sir。又如商务汉语信函常用称呼语“敬启者”和结尾客套语“谨启/谨上”,而与之对应的商务英语信函则用“Dear Sir or Madam”和“Sincerely yours/Best regards”等。在商务翻译中要实现社交语用的有效传递,翻译时除了考虑语言形式,还需考虑汉英两个民族文化内涵、民族心理以及读者期待和可接受度等。
3 跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学
3.1跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学内容
跨文化语用学视角下的商务翻译教学关注的不仅是传授商务英语翻译知识和技能,还应将中西文化差异和语用方面的差异渗透在商务英语翻译教学中。商务英语翻译教学应该从以下三个方面渗透文化教学:
(1)价值观念。“价值观是文化的核心”。每一个社会都有自己独特的价值体系,并直接影响人们的思维方式、行为规则、处世哲学等。如中国人说“笔记本电脑”注重的是外形,像笔记本一样轻便,但西方人却说“laptop”,注重的是性能,即操作方便,反映出不同的价值观。中国传统文化强调“天人合一”、“集体主义”,而西方文化主张“天人相分”、“个人主义”,不同的价值观也导致了思维方式的不同和言语观的差异。
(2)思维方式。思维方式是在一定的自然环境、生产环境和社会组织环境中,经过人们思维活动的逐渐演变和长期积淀而形成的。东方和西方的思维方式从总体上看具有不同的特征,东方人偏重人文,注重伦理道德,西方人偏重自然,注重科学技术;东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证(连淑能,2002)。这种思维方式的差异反映到语言表达形式上,就出现了英语表达客观、简约的风格,而汉语则较为主观,虚实结合。譬如标识用语,中国人说“男同志请勿入内!”而英语“Women Only!”又如“注意清洁!谨防故障!”英语则是“Cleaning! Prevent Breakdown!”体现了不同的思维方式。
(3)宗教文化。中国人信仰佛教、道教、儒教,所以中国人有很多与宗教相关的思想和观念,如“齐家治国平天下”,构成了“家国天下”的伦理道德精神。其在商业思想上的体现就是“衣食父母论”,所以旧时的商人往往把照顾自己买卖的顾客视作父母,如“买主买主,衣食父母”。但是在英美等西方国家,人们普遍信仰基督教,所以基督教的思想观念体现在英语中,如“Customers are God(顾客就是上帝)”、“God helps those who help themselves (自助者天助)”等。(李太志:2013)。
3.2 跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学策略
(1)创设商务交际文化环境。在商务翻译教学中,教师引用案例,创设真实的商务环境让学生从事商务翻译实践,在实践中感知语言的差异与文化的冲突;其次,商务英语翻译的目的最终是实现跨文化交际,所以在商务翻译教学中,能否成功实现跨文化交际作为译文质量考核的标准的之一,以此培养学生的跨文化意识;同时要求学生通过小组合作讨论商务翻译中由于文化差异导致的“不可译性”的翻譯策略,提高学生的跨文化交际能力。
(2)丰富商务文化阅读内容。文化研究学者霍加特提出了在文化背景中进行“价值阅读”,其观点为文化理解提供了新思路。高职商务英语翻译教材本身涉及的中外文化背景知识较少,教师可以推荐一些经典的商务双语文本资料供学生课外阅读,在双语文化的熏陶下感受语言的规律及文化背景的差异;还可以介绍一些对商务英汉两种语言及文化进行对比研究的资料给有兴趣的学生学习,从专家学者们的研究成果中感受语言及文化的差异;再次,还可以借助信息化教学环境,给学生观看相关视频或者访问国外相关网站让学生更好地了解其它国家的风俗文化,培养学生的文化意识。
4 结语
跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学充分重视翻译教学中的跨文化交际因素,在商务翻译实践中培养学生的跨文化意识,具有一定的学术理论意义和实践应用价值。首先,从跨文化语用学角度对商务汉英语言文化的分析将丰富我国商务英语翻译教学的内容,有助于商务汉英翻译水平和跨文化商务英语交际能力的提高。同时,跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学适应我国对外贸易发展对跨文化交际型人才的需求,有利于促进商务英语翻译教学改革,培养学生真正成为熟练掌握汉语和英语、具有语用能力、善于跨文化交际的合格商务英语翻译人才。
基金项目:本文为湖南省教育厅科学研究项目“跨文化语用学视角下的商务文本英译研究”的阶段性成果(项目编号:15C0752)
参考文献
[1] 何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
[3] 李太志.商务汉英语言文化对比分析与翻译[M].北京:国防工业出版社,2013.
[4] 连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2).
[5] 毛春华.商务英语翻译教学模式构建——基于功能主义视角[J].湖北函授大学学报,2014(10).